International conventions on international terrorism had introduced the obligation to extradite or prosecute with a view to ending abuses of the right of asylum and bringing persons implicated in acts of terrorism to trial. |
Международные конвенции о международном терроризме установили обязательство выдавать или преследовать с целью положить конец злоупотреблениям правом убежища и предавать суду лиц, причастных к актам терроризма. |
A final draft of the third act was approved in late September 1978, but had it not been for a Penthouse interview where NASA director Robert Jastrow said that mechanical forms of life were likely, the ending might not have been approved at all. |
Окончательный вариант третьего акта был одобрен в конце сентября 1978 года, но если бы не интервью в «Пентхаусе», в котором директор НАСА Роберт Джастроу сказал, что механические формы жизни вероятны, конец, возможно, вообще не был бы одобрен. |
Yet even this image is inaccurate and incomplete, for it represents duration as a fixed and complete spectrum with all the shades spatially juxtaposed, whereas duration is incomplete and continuously growing, its states not beginning or ending but intermingling. |
Но даже этот образ является неточным и неполным, поскольку он представляет длительность в виде фиксированного и полного спектра всех оттенков, сопоставленных в пространстве, в то время как продолжительность неполная и постоянно растёт, её состояние это не начало и не конец, а что-то смешанное. |
1806 - Francis II, the last Holy Roman Emperor, abdicates, ending the Holy Roman Empire. |
1806 - последний император Священной Римской империи Франц II отрёкся от престола, что означало конец империи. |
What would you do, Watson, if you knew the world was ending in, say, one month's time? |
Чтобы ты сделала, Ватсон, если бы узнала, что миру конец где-то, скажем, через месяц? |
We are seeking to strengthen democracy and the rule of law, which will enable us to focus our national energies and additional regional efforts on ending those negative practices and to support good governance in order to be able to build a democratic and modern Central America. |
Мы стремимся к укреплению демократии и верховенства права, что позволит нам сконцентрироваться на национальных стратегиях и дополнительных усилиях на региональном уровне, направленных на то, чтобы положить конец этой негативной практике и поддержать благое управление, которое поможет нам построить демократическую и современную Центральную Америку. |
We also urge strengthening of international environmental governance and translating the World Summit agreement on the collective responsibility to protect into a willingness to act, when such action is needed, and ending impunity for the most serious crimes of concern to the international community. |
Мы настоятельно призываем также к повышению эффективности международного экологического руководства и к претворению достигнутой на Всемирном саммите договоренности относительно ответственности за защиту в готовность принимать конкретные меры, когда такие меры необходимы, с тем чтобы положить конец безнаказанности за совершение наиболее тяжких преступлений, вызывающих обеспокоенность международного сообщества. |
By ending impunity, the Court would strengthen the primacy of law, crime prevention and international humanitarian law and human rights, while at the same time contributing to the maintenance of peace and international security. |
Положив конец безнаказанности, Суд усилит принцип верховенства права, повысит эффективность деятельности по предотвращению преступлений и укрепит международное гуманитарное право и права человека и окажет при этом содействие в поддержании мира и международной безопасности. |
The Security Council welcomes the Eldoret Declaration as an important step towards the overriding objective of ending the violence and the suffering of the Somali people and bringing them the peace they so dearly deserve. |
З. Совет Безопасности приветствует Элдоретскую декларацию в качестве важного шага в направлении достижения главной цели, заключающейся в том, чтобы положить конец насилию и страданиям сомалийского народа и установить для него мир, который он так заслуживает. |
The Nairobi Action Plan, with its 70 specific action points, lays out a comprehensive framework for the period 2005-2009 for achieving major progress towards ending, for all people for all time, the suffering caused by anti-personnel mines. |
ЗЗ. Найробийский план действий, с его 70 конкретными операционными пунктами, устанавливает на период 2005 - 2009 годов всеобъемлющий каркас для достижения крупного прогресса с целью положить конец, для всех и навсегда, страданиям, причиняемым противопехотными минами. |
Through the vigorous pursuit of the provisions of the Convention and the aims of the Nairobi Action Plan, we indeed will achieve major progress towards ending, for all people and for all time, the suffering caused by anti-personnel mines. |
За счет энергичной реализации положений Конвенции и целей Найробийского плана действий мы поистине достигнем крупного прогресса с тем, чтобы положить конец - для всех и навсегда - страданиям, причиняемым противопехотными минами. |
An epilogue states that thirteen years later the last remnants of the free Sioux were subjugated to the American government, ending the conquest of the Western Frontier states and the livelihoods of the tribes on the plains. |
В эпилоге говорится, что тринадцать лет спустя последние остатки свободных сиу были подчинены американскому правительству, что положило конец завоеванию западных пограничных штатов и средствам существования племен на равнинах. |
However, in September 1860, the forces of the provisional government, commanded by García Moreno and General Juan José Flores defeated Franco's government at the Battle of Guayaquil, ending the civil war in Ecuador. |
Однако в сентябре 1860 года силы временного правительства под командованием Гарсии Морено и генерала Хуана Хосе Флореса разбили войска Франко в битве при Гуаякиле, положив конец гражданской войне в Эквадоре. |
The States Parties, as at the time of the Maputo Review Conference, in reaffirming their unqualified commitment to ending the suffering and casualties caused by anti-personnel mines for all people for all time, aspire to end of the era of anti-personnel mines within a decade. |
Государства-участники, собравшиеся по случаю обзорной Конференции в Мапуту, подтверждая свою безоговорочную приверженность цели прекращения страданий и несчастий, вызываемых противопехотными минами, для всех людей на все времена, надеются положить конец эпохе противопехотных мин в течение десятилетия. |
But now with book and staff my power restored, I will reclaim the ending I was due, a happy end for me and all the world. |
Но теперь, когда у меня есть книга и посох, я верну свою силу, я исправлю свой конец, в котором я умираю, у меня будет счастливый конец и у всего мира тоже. |
It'll all be ending for you soon then? Yes. |
И поможет тебе положить конец этому, да |
She's got a feature on "Is the world really ending on Tuesday?" |
У нее есть сюжет "Наступит ли конец света во вторник?" |
In addition, it had adopted several measures aimed at ending the use of nylon drift-nets which, despite the existence of laws forbidding the use of such nets, continued to aggravate the depletion of fish stocks and impede their development by becoming lost at sea. |
Кроме того, он принял ряд мер с целью положить конец использованию нейлоновых дрифтерных сетей, которые, несмотря на наличие законов, запрещающих применение таких сетей, усугубляют истощение рыбных запасов и препятствуют их развитию в случаях потери таких сетей в море. |
Such an endorsement, reflecting the will of the international community, will have a profound impact in bringing about the termination of hostilities, thereby ending the suffering of the people of Lebanon. |
Такое одобрение, отражающее волю международного сообщества, окажет серьезное воздействие на прекращение военных действий и тем самым положит конец страданиям народа Ливана. |
The cessation of all nuclear tests, by constraining the development and qualitative improvement of nuclear weapons and ending the development of advanced new types of weapons, constitutes an effective measure of disarmament and non-proliferation in all its aspects. |
Прекращение любых ядерных испытаний, которое стало бы препятствием на пути разработки и качественного совершенствования ядерного оружия и положило бы конец разработке новых совершенных видов оружия, представляет собой эффективное средство разоружения и нераспространения во всех его аспектах. |
Such a measure would make clear that the Government was committed to ending human rights violations both by submitting itself to international scrutiny and by drawing on international expertise towards that end. |
Такая мера продемонстрировала бы, что правительство приняло на себя обязательство положить конец нарушениям прав человека как путем согласия на международную проверку, так и путем использования международного опыта для достижения этой цели. |
The last elections for the three Provincial Assemblies, which also determine the composition of Congress, the legislative body of New Caledonia, were held on 9 May 2004, ending the 25-year domination of the Caledonian Government by RPCR. |
Последние выборы в три провинциальные ассамблеи, которые также определяют состав конгресса, законодательного органа Новой Каледонии, состоялись 9 мая 2004 года, и их итоги ознаменовали собой конец 25-летнего господства ОКСР в правительстве Новой Каледонии. |
If such integrated conflict management were to be practiced in other areas of our continent where disputes and tensions continue to exist, Europe as a whole could become free of conflict in a sustainable manner, thereby finally ending insecurity and making it impossible to relapse into violence. |
Если бы комплексное урегулирование конфликтов практиковалось и в других районах нашего континента, где еще существуют споры и напряженность, то Европа в целом могла бы постепенно освободиться от конфликтов, что в конечном итоге позволило бы положить конец ситуации отсутствия безопасности и сделало бы невозможным возобновление насилия. |
Many of the reforms necessitate initiatives and reforms at the legislative and institutional levels, the abrogation of certain rules which the authorities admit are incompatible with international human rights standards, and directives and instructions to the authorities with a view to ending impunity. |
Многие реформы требуют инициативы и реформ на законодательном и институциональном уровне, отмены некоторых применяемых властями правил, которые несовместимы с международными нормами в области прав человека, и директив и инструкций для органов власти, направленных на то, чтобы положить конец безнаказанности. |
The international community must play an active role in ending the dispute and must persuade India to comply with the Security Council's resolutions, using all the means at the disposal of the United Nations, including recourse to international criminal tribunals. |
Поэтому международное сообщество должно предпринять активные усилия, для того чтобы положить конец этому конфликту и всеми имеющимися в его распоряжении средствами, включая использование международных уголовных трибуналов, убедить Индию соблюдать резолюции Совета Безопасности. |