| The international community had long yearned for the ending of impunity for the worst crimes affecting humanity. | Международное сообщество давно пытается положить конец безнаказанности в случае совершения самых тяжких преступлений, затрагивающих человечность. |
| The ending narration reveals that Rudy gave Alicia the immortality serum and that is why she is alive. | Конец повествования показывает, что Руди дал Алисии сыворотку бессмертия, и именно поэтому она жива. |
| On 20 July, the Agreement on the Cessation of Hostilities in Laos was signed, ending French rule. | 20 июля было подписано Соглашение о прекращении военных действий в Лаосе, закрепившее конец французского господства в регионе. |
| The new look was geared towards heavier music that was gaining popularity under the ending decade. | Новая модель ориентировалась прежде всего на тяжелую музыку, получившую большую популярность под конец десятилетия. |
| The radio edit excises a musical bridge after the second chorus and has a slightly different ending than the album cut. | Radio edit обрезана после второго припева и имеет несколько иной конец чем альбомная версия. |
| Devastated, she wrote him a letter ending the marriage and went to New York for work. | Опустошенная, она написала ему письмо, в котором сообщила, что их отношениям конец, а сама поехала в Нью-Йорк, чтобы найти работу. |
| It's a very interesting ending to the series, but I don't think it will happen... | Это очень интересный конец трилогии, но Я не думаю, что это произойдет... |
| He erected two obelisks to define the beginning and ending points of the quarter. | Он установил два обелиска, чтобы определить начало и конец квартала. |
| Santa Anna was captured and forced to sign the Treaties of Velasco, ending the war. | Санта-Анна был захвачен в плен и вынужден подписать Веласкские договоры, положившие конец войне. |
| Ancient Games incorporated ceremonies to mark the beginning and ending of each successive game. | Древние игры включали церемонии, чтобы отметить начало и конец каждых игр. |
| Ending the relationship doesn't have to mean ending the friendship. | Конец отношений не означает конец дружбы. |
| Charles de Gaulle prevailed politically after ending French colonial rule in Algeria. | Шарль де Голль получил политическое преимущество после того, как положил конец колониальному правлению Франции в Алжире. |
| After everything we put him through, he deserves an ending. | Учитывая, через что мы заставили его пройти, он заслуживает счастливый конец. |
| Her delegation believed that all Member States should work towards ending clandestine immigration. | Делегация Японии полагает, что все государства-члены должны принимать меры, с тем чтобы положить конец незаконной иммиграции. |
| We strongly support the goal of ending the human tragedy they cause. | Мы решительно поддерживаем необходимость положить конец человеческим страданиям, которые вызваны использованием этого вида оружия. |
| National Governments bear an equal responsibility for ending impunity for violations of human rights. | Равную ответственность за то, чтобы положить конец безнаказанности за нарушения прав человека, несут и национальные правительства. |
| It offers us the best hope for ending impunity. | Он дает нам большую надежду на то, что безнаказанности будет положен конец. |
| Data on the starting and ending inventories facilitate materials accounting. | Данные об уровне запасов на начало и конец отчетного периода способствуют осуществлению процедур материального учета. |
| Together, we created a blueprint for ending extreme poverty. | Совместными усилиями мы разработали план действий с целью положить конец крайней нищете. |
| The continued internal displacement of some 1.3 million Iraqis poses multiple challenges that may be tackled successfully only through a comprehensive strategy for ending displacement. | Продолжающийся процесс вынужденного перемещения примерно 1,3 миллиона иракцев сопряжен со множеством проблем, которые можно успешно решить только с помощью всеобъемлющей стратегии, призванной положить конец вынужденному перемещению. |
| The Joint Special Envoy had made concrete proposals for ending the bloodshed and initiating a Syrian-led political process. | Совместный специальный посланник внес конкретные предложения с целью положить конец кровопролитию и обеспечить начало политического процесса под руководством сирийцев. |
| The world has an historic opportunity to lay the foundation for ending the AIDS epidemic. | У мира есть историческая возможность заложить основы для того, чтобы положить конец эпидемии СПИДа. |
| He noted the importance of the agreement reached on 21 February to ending the violence and providing a political solution to the crisis. | Он отметил важность достигнутой 21 февраля договоренности, призванной положить конец насилию и обеспечить политическое урегулирование кризиса. |
| Countries should also commit to ending the grave human rights abuses that indigenous peoples encounter in many parts of the world . | Странам следует также обязаться положить конец серьезным нарушениям прав человека, которые испытывают коренные народы во многих районах мира». |
| The Foundation is committed to ending poverty and hunger. | Фонд твердо намерен положить конец нищете и голоду. |