The international community had long yearned for the ending of impunity for the worst crimes affecting humanity. |
Международное сообщество давно пытается положить конец безнаказанности в случае совершения самых тяжких преступлений, затрагивающих человечность. |
The ending narration reveals that Rudy gave Alicia the immortality serum and that is why she is alive. |
Конец повествования показывает, что Руди дал Алисии сыворотку бессмертия, и именно поэтому она жива. |
On 20 July, the Agreement on the Cessation of Hostilities in Laos was signed, ending French rule. |
20 июля было подписано Соглашение о прекращении военных действий в Лаосе, закрепившее конец французского господства в регионе. |
The new look was geared towards heavier music that was gaining popularity under the ending decade. |
Новая модель ориентировалась прежде всего на тяжелую музыку, получившую большую популярность под конец десятилетия. |
The radio edit excises a musical bridge after the second chorus and has a slightly different ending than the album cut. |
Radio edit обрезана после второго припева и имеет несколько иной конец чем альбомная версия. |
Devastated, she wrote him a letter ending the marriage and went to New York for work. |
Опустошенная, она написала ему письмо, в котором сообщила, что их отношениям конец, а сама поехала в Нью-Йорк, чтобы найти работу. |
It's a very interesting ending to the series, but I don't think it will happen... |
Это очень интересный конец трилогии, но Я не думаю, что это произойдет... |
He erected two obelisks to define the beginning and ending points of the quarter. |
Он установил два обелиска, чтобы определить начало и конец квартала. |
Santa Anna was captured and forced to sign the Treaties of Velasco, ending the war. |
Санта-Анна был захвачен в плен и вынужден подписать Веласкские договоры, положившие конец войне. |
Ancient Games incorporated ceremonies to mark the beginning and ending of each successive game. |
Древние игры включали церемонии, чтобы отметить начало и конец каждых игр. |
Ending the relationship doesn't have to mean ending the friendship. |
Конец отношений не означает конец дружбы. |
Charles de Gaulle prevailed politically after ending French colonial rule in Algeria. |
Шарль де Голль получил политическое преимущество после того, как положил конец колониальному правлению Франции в Алжире. |
After everything we put him through, he deserves an ending. |
Учитывая, через что мы заставили его пройти, он заслуживает счастливый конец. |
Her delegation believed that all Member States should work towards ending clandestine immigration. |
Делегация Японии полагает, что все государства-члены должны принимать меры, с тем чтобы положить конец незаконной иммиграции. |
We strongly support the goal of ending the human tragedy they cause. |
Мы решительно поддерживаем необходимость положить конец человеческим страданиям, которые вызваны использованием этого вида оружия. |
National Governments bear an equal responsibility for ending impunity for violations of human rights. |
Равную ответственность за то, чтобы положить конец безнаказанности за нарушения прав человека, несут и национальные правительства. |
It offers us the best hope for ending impunity. |
Он дает нам большую надежду на то, что безнаказанности будет положен конец. |
Data on the starting and ending inventories facilitate materials accounting. |
Данные об уровне запасов на начало и конец отчетного периода способствуют осуществлению процедур материального учета. |
Together, we created a blueprint for ending extreme poverty. |
Совместными усилиями мы разработали план действий с целью положить конец крайней нищете. |
The continued internal displacement of some 1.3 million Iraqis poses multiple challenges that may be tackled successfully only through a comprehensive strategy for ending displacement. |
Продолжающийся процесс вынужденного перемещения примерно 1,3 миллиона иракцев сопряжен со множеством проблем, которые можно успешно решить только с помощью всеобъемлющей стратегии, призванной положить конец вынужденному перемещению. |
The Joint Special Envoy had made concrete proposals for ending the bloodshed and initiating a Syrian-led political process. |
Совместный специальный посланник внес конкретные предложения с целью положить конец кровопролитию и обеспечить начало политического процесса под руководством сирийцев. |
The world has an historic opportunity to lay the foundation for ending the AIDS epidemic. |
У мира есть историческая возможность заложить основы для того, чтобы положить конец эпидемии СПИДа. |
He noted the importance of the agreement reached on 21 February to ending the violence and providing a political solution to the crisis. |
Он отметил важность достигнутой 21 февраля договоренности, призванной положить конец насилию и обеспечить политическое урегулирование кризиса. |
Countries should also commit to ending the grave human rights abuses that indigenous peoples encounter in many parts of the world . |
Странам следует также обязаться положить конец серьезным нарушениям прав человека, которые испытывают коренные народы во многих районах мира». |
The Foundation is committed to ending poverty and hunger. |
Фонд твердо намерен положить конец нищете и голоду. |