Under supervision, civilians had been armed by the security forces with the sole purpose of ending the powerlessness to which they had frequently been reduced. |
Оружие гражданским лицам выдается службой безопасности и под ее контролем с одной лишь целью положить конец слишком часто наблюдавшимся случаям незащищенности этих лиц. |
The establishment of development villages and clusters of such villages, a key element of Government poverty reduction programmes, was contributing to ending the environmentally unfriendly practice of slash-and-burn cultivation. |
Создание "деревень развития" и их кластеров является ключевым компонентом программ борьбы с бедностью, осуществляемых правительством, и способствует усилиям, направленным на то, чтобы положить конец подсечно-огневому земледелию в горных районах, которое оказывает отрицательное воздействие на окружающую среду. |
The present report marks the end of 10 years of verification by the United Nations of the peace agreements ending Guatemala's long civil conflict. |
Выход в свет настоящего доклада знаменует собой окончание десятилетнего периода, в течение которого Организация Объединенных Наций осуществляла контроль за выполнением мирных соглашений, положивших конец длительному гражданскому конфликту в Гватемале. |
With the concurrence of both parties, therefore, the agreement entered into force at 0001 hours on 12 October, ending the three-and-a-half year war. |
С согласия обеих сторон соглашение вступило в силу в 00 ч. 01 м. 12 октября, положив конец войне, продолжавшейся три с половиной года. |
Moreover, they welcomed the initiative to convene a conference in the fall of 2007 aimed at ending the occupation and actualizing the two-State solution. |
Кроме того, они приветствовали инициативу по созыву осенью 2007 года конференции с целью положить конец оккупации и актуализировать урегулирование на основе принципа сосуществования двух государств. |
In November 2005, the Seven-Party Alliance of parliamentary parties and CPN(M) signed a 12-point understanding vowing to "establish absolute democracy by ending autocratic monarchy". |
В ноябре 2005 года Альянс семи партий в составе партий, которые были представлены в парламенте, и КПН(М) подписали меморандум о взаимопонимании из 12 пунктов, пообещав «установить абсолютную демократию, положив конец автократической монархии». |
Those presentations have given us the useful information necessary to conclude that those judicial institutions are functioning efficiently and with the dedication to dispensing criminal justice and ending impunity. |
В их выступлениях мы нашли полезную информацию, которая дает основания сделать вывод о том, что эти судебные учреждения работают эффективно и полны решимости осуществлять уголовное правосудие и положить конец безнаказанности. |
Therefore, while it was anticipated that voluntary contributions would be exhausted by 30 June 2004, the Court reported an ending cash balance of roughly $16 million. |
Поэтому, хотя ожидалось, что средства, полученные по линии добровольных взносов, будут израсходованы к 30 июня 2004 года, в отчетности Суда был показан остаток кассовой наличности на конец отчетного периода в размере порядка 16 млн. долл. США. |
The declaration of the Constituent Assembly to make Nepal a federal democratic republic, ending the 240-year monarchy in a peaceful manner, has heralded a new era of political transformation. |
Учредительное собрание провозгласило Непал федеративной демократической республикой, положив конец 240-летеней истории монархии мирным путем и дав начало новой эре политической трансформации. |
Paragraph 31 referred to the contribution of the International Criminal Court in ending impunity for the most serious crimes against children, but the Court had not tried any cases involving such crimes. |
В пункте 31 содержится ссылка на вклад Международного уголовного суда в усилия, направленные на то, чтобы положить конец безнаказанности за наиболее серьезные преступления в отношении детей, однако Суд пока так и не рассмотрел ни одного дела в связи с подобными преступлениями. |
Under Ahmad's son, Khumarawayh, the Abbasids formally entered into a treaty with the Tulunids, thereby ending hostilities and resuming the payment of tribute. |
При сыне Ахмеда, Хумаравейхе, Аббасиды официально вступили в договор с Тулунидами, тем самым положив конец военным действиям и ознаменовав возобновление выплаты дани. |
1525 - Insurgent peasants led by Anabaptist pastor Thomas Müntzer were defeated at the Battle of Frankenhausen, ending the German Peasants' War in the Holy Roman Empire. |
1525 - восставшие крестьяне, ведомые Томасом Мюнцером разбиты в битве при Франкенхаузене, что положило конец Крестьянской войне в Священной Римской Империи. |
In an interview in Doctor Who Magazine, Russell T Davies stated that an alternate ending for this episode was written and filmed, with the intention that it would be shown to press previewers to hide the secret of the regeneration. |
В интервью Doctor Who Magazine Рассел Т. Дэвис сообщает, что для этого эпизода был написан и снят альтернативный конец с намерением показать его прессе, чтобы скрыть секрет о регенерации. |
The A.V. Club dwelled on Carnivàle's cliffhanger ending in a piece on unanswered TV questions and called the show "a fantastically rich series with a frustratingly dense mythology". |
The A.V. Club включил неожиданный конец «Карнавала» в список неотвеченных вопросов на телевидении и назвал сериал «поразительно насыщенным с глубокой, но нарушенной мифологией». |
He was forced to withdraw from the 1980 World's Strongest Man competition after tearing his biceps and left hamstring, which proved to be career ending injuries. |
Он был вынужден прекратить борьбу в турнире World's Strongest Man 1980 года из-за разрыва бицепса и левого подколенного сухожилия, эти травмы положили конец его карьере. |
Lasky now looking to put a Grimm ending... to Braddock's fairy-tale comeback. |
Ласки хочет положить конец сказке Браддока. Ласки мощно бьет по телу. |
The ending of the Stasi was something tragic, because these officers were kept busy during the peaceful revolution with only one thing: to destroy the documents they had produced during decades. |
Конец Штази был трагичным, так как её сотрудники во время мирной революции были озабочены только одним - уничтожением документов, накопленных за десятилетия. |
The next day, July 21, 1954, the Geneva conference was over, ending 15 years of turmoil, and inaugurating the division into two separate nations of what would henceforth be called Vietnam. |
На следующий день, 21 июля 1954 года, завершилась Женевская конференция, которая положила конец 15-ти годам раздела стран и подтвердила единство и территориальную целостность Вьетнама. |
It's knowing your punchline, your ending, |
Вы должны предусмотреть кульминацию и продумать конец. |
During March elections, the opposition won control of five of Malaysia's 13 states and 82 of the 222 parliamentary seats, ending the overwhelming majority held by the Barisan Nasional (National Front) coalition. |
На состоявшихся в марте выборах оппозиция одержала победу в 5 из 13 малазийских штатов и завоевала 82 из 222 мест в парламенте, таким образом положив конец подавляющему преимуществу коалиционного Национального фронта («Барисан насионал»). |
The Guideline lifted some of the more foolish limits on arms exports by ending the "all-out prohibition policy" maintained since the Miki Administration of 1976. |
Это позволило снять некоторые абсурдные ограничения на экспорт оружия, положив конец «политике полного запрета», существовавшей со времени администрации Мики 1976 года. |
But only in the Netherlands, Belgium, Switzerland, and the American state of Oregon are physicians permitted to assist a patient in ending his or her life by means other than withdrawing life-sustaining medical treatment. |
Но только в Нидерландах, Бельгии, Швейцарии и американском штате Орегон врачам разрешено помочь пациенту положить конец собственной жизни посредством прекращения поддерживающего жизнь медицинского лечения. |
By that time, however, the Japanese attack on Pearl Harbor had taken place, drawing the United States into World War II and ending Robinson's nascent football career. |
В то время японская авиация совершила нападение на Перл-Харбор, которое стало началом войны между Японией и США и положило конец футбольной карьере Робинсона. |
The Group believes that there is an urgent need to find solutions in various areas capable of ending this spiral of rural poverty, which unceasingly feeds into marginalization and instability on the national level. |
Группа считает, что безотлагательно необходимо разработать различные решения, которые могли бы положить конец этой спирали нищеты в сельских районах, постоянно подрывающей стабильность в масштабах страны. |
A change of course is essential to creating hope for peace and to ending the tragic legacy of war and suffering in that region. I now resume my functions as President of the Council. |
Такое изменение курса крайне необходимо для того, чтобы возродить надежду на мир, изжить трагическое наследие войны и положить конец страданиям людей в этом регионе. |