Independence from Caesar, ending the occupation of the Holy Land. | Независимость от Цезаря, прекращение оккупации Святой Земли. |
The easiest part of the implementation process was probably ending the armed conflict. | Возможно, самой простой частью процесса осуществления соглашений было прекращение вооруженного конфликта. |
We are developing HIV/AIDS education and prevention projects among vulnerable groups and the population in general on issues such as ending discrimination, methods of prevention and testing during pregnancy. | Мы разрабатываем проекты просветительских и профилактических мероприятий по проблематике ВИЧ/СПИДа среди уязвимых групп и среди населения в целом, посвященных таким вопросам, как прекращение дискриминации, методы профилактики и тестирование во время беременности. |
It will promote sustainable development at the national level aimed at alleviating poverty, combating hunger and disease, providing education and jobs, and ending the discrimination that afflicts many people on the continent, holding them back from realizing their full human potential. | Это будет способствовать устойчивому развитию на национальном уровне, направленному на облегчение нищеты, искоренение голода и болезней, обеспечение образования и рабочих мест, прекращение дискриминации, от которой страдают многие люди на континенте, поскольку она не дает им возможности реализовать в полной мере свой человеческий потенциал. |
Reaffirms that ending impunity for acts of genocide and violations of human rights and international humanitarian law is an essential step towards reconstruction and reconciliation in Rwanda; | вновь подтверждает, что прекращение безнаказанности за акты геноцида и нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права представляет собой важный шаг на пути к реконструкции и примирению в Руанде; |
He erected two obelisks to define the beginning and ending points of the quarter. | Он установил два обелиска, чтобы определить начало и конец квартала. |
More should be done to sharpen the tools for ending impunity. | Необходимо предпринять дополнительные усилия в целях совершенствования механизмов, позволяющих положить конец безнаказанности. |
Advocate and lobby Governments for the ending of legal and factual systematic discrimination; | агитировать и побуждать правительства положить конец систематической дискриминации де-юре и де-факто; |
If we stop the world ending, the scar won't be noticeable. | Знаешь, если мы остановим конец света, шрам не будет так уж и заметен. |
Is this how you pictured it ending? | Так ты себе представляла конец? |
Very bad ending: Richard doesn't reach the nose of the ship in time. | Очень плохое окончание: Ричард не достигает кормы судна вовремя. |
A number of overall solutions to underutilization had been proposed, including starting and ending meetings on time, and better planning of programmes of work to reduce the number of meetings requested. | Был предложен ряд общих решений для проблемы недоиспользования, включая своевременное начало и окончание заседаний и лучшее планирование программ работы с целью уменьшения количества запрашиваемых заседаний. |
The Moscow Armistice was signed by Finland and the Soviet Union in 1944, ending the Continuation War. | Подписание Московского договора о прекращении военных действий между Финляндией и Советским Союзом в 1944 году, окончание войны. |
They filmed the pilot for $1.8 million with an agreement with ABC that they would shoot an additional "ending" to it so that it could be sold directly to video in Europe as a feature if the TV show was not picked up. | На съёмки пилотного эпизода было выделено $ 1,8 млн, а по соглашению с ABC, в случае отвержения телеканалом «Пилота», создатели доснимут окончание к нему таким образом, чтобы это стал полнометражный фильм для проката в Европе. |
Thus, the Philippines commends and expresses gratitude to the Belgian presidency of the Security Council for holding this open debate in the last week of its presidency, thereby happily ending its stewardship with a historic event. | В связи с этим Филиппины высоко оценивают председательство Бельгии в Совете Безопасности и выражают ей признательность за проведение в последнюю неделю своего председательствования в Совете этого открытого обсуждения, благодаря которому окончание срока пребывания Бельгии на посту председателя увенчалось поистине историческим событием. |
It tells you how the ending should be. | Это тебе подскажет, какая должна быть концовка. |
What kind of lazy ending is that? | Что это за концовка такая отстойная? |
Something tells me, if he decides to put the great candy wrapper hunt in his next book, He'll give it a happier ending. | Что-то подсказывает мне, что если он решит засунуть великую охоту за фантиком в свою следующую книгу, то концовка будет счастливой. |
Stupidest ending I've ever heard on any song. | Это самая глупая концовка из всех, какие я когда-либо слышал. |
This revised ending was based in part on Victor Hugo's own libretto to a Hunchback opera, in which he had permitted Captain Phoebus to save Esmerelda from her execution. | Эта концовка позаимствована из либретто оперы Виктора Гюго, основанной на его же романе, где Эсмеральду в конце спасает Феб. |
A budget proposal for the next six-month period starting 1 October 1995 and ending 31 March 1996 has been submitted. | Было представлено бюджетное предложение на следующий шестимесячный период, начинающийся 1 октября 1995 года и заканчивающийся 31 марта 1996 года. |
The following candidate was elected after the first ballot as member of the Human Rights Committee for a term ending on 31 December 2000: Mr. Abdallah Zakhia (Lebanon). | По результатам первого раунда голосования членом Комитета по правам человека на срок полномочий, заканчивающийся 31 декабря 2000 года, был избран следующий кандидат: г-н Абдалла Захия (Ливан). |
The five members appointed for the term ending on 31 December 2011 are Kenneth Deer (Canada), Melakou Tegegn (Ethiopia), Shankar Limbu (Nepal), Tarcila Rivera Zea (Peru) and Dalee Sambo Dorough (United States of America). | Пятью членами, назначенными на срок, заканчивающийся 31 декабря 2011 года, являются Кеннет Дир (Канада), Мелакоу Теген (Эфиопия), Шанкар Лимбу (Непал), Тарсила Ривера Сеа (Перу) и Дали Самбо Дороу (Соединенные Штаты Америки). |
Further, on 26 January 2001, ECOSOC elected Algeria and Sierra Leone for a term of four years ending in 2004, replacing Guinea and the United Republic of Tanzania, whose terms ended in 31 December 2000. | Кроме того, вместо Гвинеи и Объединенной Республики Танзании, срок полномочий которых истек 31 декабря 2000 года, на четырехлетний срок, заканчивающийся в 2004 году, 26 января 2001 года ЭКОСОС избрал Алжир и Сьерра-Леоне. |
Following consultations among the members of the Council, on 8 April the Council elected the Permanent Representative of Algeria as Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1533, with Benin and the Philippines being elected as Vice-Chairmen, for the term ending on 31 December 2004. | После консультаций членов Совета Совет 8 апреля избрал Постоянного представителя Алжира в качестве Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1533, а Бенин и Филиппины в качестве заместителей Председателя на срок, заканчивающийся 31 декабря 2004 года. |
for the biennium 1994-1995 ending 31 December 1995 and | закончившийся 31 декабря 1995 года и ведомость активов, |
The controller for the Governance and Economic Management Assistance Programme prepared an unaudited financial statement for the last fiscal year, ending 30 June 2006. | Контролер Программы оказания помощи в области государственного и экономического управления подготовил непроверенную финансовую ведомость за последний финансовый год, закончившийся 30 июня 2006 года. |
At the same time, with CMB, the Ministry of Finance required a one-time application of inflation accounting to restate the balance sheet ending 31 December 2003 or at the end of the then current fiscal year. | В то же время вместе с СРК министерство финансов потребовало однократного использования учета инфляции для пересчета суммы баланса за период, закончившийся 31 декабря 2003 года, или по состоянию на конец тогдашнего текущего финансового года. |
Expenditures during the biennium 2004-2005 ending 31 December 2005 amounted to approximately $36 million, of which $12 million pertained to 2004 and $23.9 million to 2005. | Расходы за двухгодичный период 2004 - 2005 годов, закончившийся 31 декабря 2005 года, составили примерно 36 млн. долл. США, из которых 12 млн. долл. США относились к 2004 году, а 23,9 млн.долл. США - к 2005 году. |
The revised gross and net biennial support budget (BSB) appropriations for the biennium ending 31 December 2005 were $169.6 million and $155.0 million, respectively. | Пересмотренные ассигнования по линии бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период (БВР) в валовом и чистом исчислении за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года, составили, соответственно, 169,6 млн. долл. США и 155,0 млн. долл. США. |
Key messages called for fistula prevention and access to treatment and intensified actions aimed at ending obstetric fistula. | В главных обращениях содержались призывы к предотвращению и обеспечению доступа к лечению свищей, а также активизации действий, направленных на искоренение акушерских свищей. |
Globalization must extend beyond the mere opening up of markets to include raising living standards, ending poverty, fighting disease and providing opportunity for all. | Глобализация должна выходить за рамки простого открытия рынков и должна предусматривать повышение уровня жизни, искоренение нищеты, борьбу с болезнями и расширение возможностей для всех. |
In 2000, the UNIFEM Trust Fund in Support of Actions to Eliminate Violence against Women continued to serve as the basis for learning about gender-based violence and support for initiatives aimed at ending such violence. | В 2000 году Целевой фонд ЮНИФЕМ в поддержку мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин продолжал выполнять функции центра распространения информации о насилии по признаку пола и поддержки инициатив, направленных на искоренение такого насилия. |
Building a culture of prevention is without question the major challenge facing the Organization in the future, as it entails eradicating extreme poverty, creating conditions for the development of all countries and ending social exclusion and intolerance of diversity. | Создание культуры предотвращения, несомненно, является главной задачей, стоящей перед Организацией в будущем, поскольку это подразумевает искоренение крайней нищеты, создание условий для развития всех стран и прекращения социального исключения и нетерпимости различий. |
An event organized with the Commission on the Status of Women in 2012 on the theme of "From fear to freedom: ending violence against women" | мероприятие, организованное с Комиссией по положению женщин в 2012 году на тему «От страха к свободе: борьба за искоренение насилия в отношении женщин». |
Holding those responsible for violence and for human rights violations to account, thereby effectively ending the current climate of impunity at the level of the state and by CPN-M must be a priority. | Привлечение к ответственности лиц, виновных в применении насилия и в нарушениях прав человека, и эффективная ликвидация тем самым нынешней атмосферы безнаказанности на уровне государства и со стороны КПН-М должны быть одной из самых приоритетных задач. |
Ending all forms of violations against the rights of the child affected by armed conflict is our common goal. | Ликвидация всех форм нарушений в отношении прав ребенка, затрагиваемых вооруженным конфликтом, является нашей общей целью. |
Ending forced displacement in a sustainable manner is essential to building and sustaining peace in any post-conflict situation. | Ликвидация принудительного перемещения на устойчивой основе имеет крайне важное значение для создания и поддержания мира в любой постконфликтной ситуации. |
In March 2008, the Government published Ending Child Poverty: Everybody's Business, which details the Government's strategy to halve child poverty by 2010 and eradicate it by 2020 by: | В марте 2008 года правительство опубликовало документ "Ликвидация нищеты среди детей: дело каждого", где подробно излагается правительственная стратегия по сокращению нищеты среди детей наполовину к 2010 году и ее ликвидации к 2020 году посредством: |
Ending economic dependency and poverty are fundamental steps in promoting human psychological stability and independent life-skills, as well as increasing women's self-esteem and future leadership capabilities. | Важнейшими мерами по укреплению психической устойчивости женщин и формированию у них навыков, необходимых для достижения экономической самостоятельности, равно как и важнейшими мерами по укреплению у женщин чувства собственного достоинства и формированию у них качеств, необходимых для будущих руководителей, являются ликвидация экономической зависимости и искоренение нищеты. |
The films also should contain attributes of the so-called "feature-length pictures" - title, plot, ending. | Фильмы также должны содержать признаки т.н. "большого кино" - название, сюжет, финал. |
The PC Engine/TurboGrafx-16 port features a slightly expanded ending. | Порт на РС и TurboGrafx-16 имеет слегка расширенный финал. |
I couldn't have hoped for a more startling ending. | Позвольте сказать, что как писатель я не надеялся на более поразительный финал |
And we ripped up the ending and the rules... and Destiny... Leaving nothing but freedom and choice. | Мы отменили финал и правила... и Судьбу... оставив только свободу и право выбора. |
A very Russian ending. | Это будет настоящий финал по-русски. |
Signing a peace agreement may be understood as ending a process, but it begins another, which is focused on consolidating peace. | Подписание мирного соглашения может пониматься как завершение процесса, однако оно открывает другой процесс, ориентированный на миростроительство. |
What an unbelievable ending to this incredible, tumultuous day. | Какое невероятное завершение долгого и мучительного дня! |
The ending is the whole thing. | Завершение - самое главное. |
It may not be painless, quick or easy, but you can insist on a different ending to your story. | Но вы сами можете выбрать, каким будет завершение вашей истории. |
It will be difficult to define general parameters for ending peacekeeping operations. | Будет нелегко определить общие параметры, обосновывающие завершение операций по поддержанию мира. |
He said that the new Government took discrimination seriously and was committed to ending exclusion of Dalits and other marginalized groups. | Он заявил, что новое правительство серьезно озабочено дискриминацией и стремится покончить с изоляцией далитов и других маргинализированных групп. |
In 2007, Mothers' Union Chief Executive, plus other staff, participated in a round table discussion with UNICEF and the Anglican Church on the ending child hunger initiative. | В 2007 году Исполнительный директор Союза матерей и другие сотрудники принимали участие в круглом столе с участием ЮНИСЕФ и англиканской церкви, на котором была обсуждена инициатива "Покончить с голодом и недоеданием среди детей". |
It was in this context that AFDL was established for the purpose of ending the Mobutu dictatorship, whose responsibility for the impoverishment of the Congolese people had been recognized. | З. Именно в этих условиях был создан АФДЛ, поставивший перед собой цель покончить с диктатурой Мобуту, которая была признана ответственной за обнищание конголезского народа. |
We're one step closer to building a new Barn, to ending the Troubles. | Мы на шаг ближе к тому, чтобы построить новый Амбар, к тому, чтобы покончить с Бедами. |
As Africans, we are grateful to the Secretary-General for the contribution he has made to help us find the way towards ending violent strife on our continent. | Как африканцы, мы признательны Генеральному секретарю за внесенный им вклад в оказание нам помощи в поисках способов покончить с жестокими вооруженными столкновениями на нашем континенте. |
Few wars are beginning and many old ones are ending. | Новые войны случаются реже, в то время как все большее число давних войн заканчивается. |
Shot at the Standard Hotel in New York City, the video shows Madonna and her entourage partying throughout the building, ending on the rooftop. | Видео снято в нью-йоркском отеле Standard Hotel и демонстрирует вечеринку Мадонны и её друзей, которая начинается внутри здания, а заканчивается на крыше. |
One thing I learned that summer is that when love is beginning and love is ending, the first 30 days are remarkably similar. | Одна вещь, которую я понял в это лето, это то, что когда любовь начинается и заканчивается, первые 30 дней необныкновенно похожи друг на друга. |
These mountains are an extension into Togo of the Atakora Range of Benin, which runs off to the south-west, ending in the Akwapim Hills in Ghana. | Эта горная цепь - продолжение бенинского горного хребта Атакора, который заканчивается на юго-западе ганским хребтом Аквапим. |
The management of this theatre suggests that for the greater entertainment of friends who have not yet seen the picture, you will not divulge to anyone the secret of the ending of "Witness For The Prosecution". | Руководство кинотеатра просит не рассказывать вашим друзьям, чем заканчивается этот фильм, чтобы не лишить их удовольствия, которое они могли бы получить от просмотра. |
The Ethics Committee is debating ending its probe into Representative Lawler's Nantucket trip. | Комитет по этике может прекратить своё расследование в отношении поездки конгрессмена Лоулера в Нантакет. |
All concerned Member States endorsed the objectives of the campaign and committed to ending and preventing the recruitment and use of children by their security forces by 2016. | Все соответствующие государства-члены одобрили цели этой кампании и обязались к 2016 году прекратить и предотвращать вербовку и использование детей. |
Alkarama called for ending the use of administrative detention and immediate release of those detained without trial; and the prohibition of detention on SSI premises. | Организация "Аль-карама" призвала прекратить применение практики административных задержаний и немедленно освободить лиц, задержанных без суда; а также запретить содержание задержанных лиц в помещениях СУСГБ. |
It is only the ending of the morally bankrupt strategy of aggression glorifying occupation as the national cause that would obviate the need for hatred and contempt, pave the way for a lasting peace and end the suffering of both peoples. | Только положив конец морально обанкротившейся стратегии агрессии, которая прославляет оккупацию в качестве национального лозунга, можно устранить потребность в ненависти и злобе, проложить дорогу прочному миру и прекратить страдания обоих народов. |
Where the problem is considered to jeopardize the mission, the delegation may consider suspending the programme until a solution is found or ending the visit; such decisions must involve the Bureau. | В том случае, если возникшая проблема ставит под угрозу выполнение миссии, делегация может приостановить выполнение программы до тех пор, пока не будет найдено соответствующего решения, или прекратить посещение; такие решения должны приниматься при участии Бюро. |
Japan attaches particular importance to continuous support from the time of the peace process ending a conflict to the subsequent reconstruction phase. | Япония придает особое значение предоставлению непрерывной поддержки на всех этапах, начиная с этапа завершения конфликта в результате перехода к мирному процессу и заканчивая этапом восстановления. |
We hope that all aspects of the preparatory work will be given due attention, beginning with the reconstruction of the court's building and ending with the revision and adaptation of local legislation. | Надеемся, что всем аспектам подготовительной работы будет уделено должное внимание - начиная с реконструкции здания суда и заканчивая пересмотром и адаптацией местного законодательства. |
However, upon discovering that she would still have to be brought to justice for her crimes, Catwoman escapes, activating a trap that imprisons Batman and Robin, ending the film on a cliffhanger. | Однако, обнаружив, что ей всё равно предстоит предстать перед судом за свои преступления, Женщина-кошка убегает, активируя ловушки, которые лишают свободы Бэтмена и Робина, заканчивая фильм клиффхэнгером. |
In May 2009, EMF announced that due to personal issues, the band would not be doing any more shows in the near future, thus ending their second reunion. | 6 мая 2009 года EMF объявили, что из-за личных разногласий группа больше не будет выступать в ближайшем будущем, таким образом заканчивая их второе воссоединение. |
The first, youth participation, meant involving young people in the entire decision-making process, beginning with the definition of relevant issues and ending with the implementation and evaluation of real policies. | Первая задача, касающаяся участия молодежи, предполагает вовлечение молодых людей в процесс принятия решений в полном объеме, начиная от определения соответствующих вопросов и заканчивая осуществлением и оценкой реальных стратегий. |
The Foundation advocates ending the trafficking in children and youth and helps to eradicate extreme poverty through education and related resources. | Фонд выступает за пресечение торговли детьми и молодыми людьми и помогает в ликвидации крайней нищеты с помощью образования и соответствующих ресурсов. |
Finland ratified the Rome Statute of the International Criminal Court in 2000 and continues to be a strong political and financial supporter of the Court, Court-related projects and other major initiatives aimed at ending impunity. | В 2000 году Финляндия ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда и по-прежнему является активным политическим и финансовым сторонником этого суда, осуществляемых им проектов, а также других крупных инициатив, направленных на пресечение безнаказанности. |
In a similar vein of overreaching and politicizing the text unnecessarily, paragraph 7 welcomed the International Criminal Court as an important contribution to ending impunity concerning extrajudicial, summary or arbitrary executions. | Аналогичным образом, в пункте 7 деятельность Международного уголовного суда оценивается как важный вклад в пресечение безнаказанности, связанной с совершением внесудебных, суммарных и произвольных казней, что без нужды расширяет направленность и политизирует текст. |
A roadmap proposed for protection comprises, inter alia, a legal framework, organizational capacities, prevention, implementation of sanctions and prohibitions, inclusion of protection in peacekeeping mandates and ending the commercial exploitation of conflicts. | Предлагаемым планом действий по обеспечению защиты мирных граждан, среди прочего, предусматривается: создание правовых основ и организационных потенциалов, предотвращение конфликтов, установление и соблюдение санкций и запретов, включение задач защиты гражданского населения в мандаты миротворческих миссий и пресечение коммерческой эксплуатации конфликтов. |
Ending impunity 16 - 19 5 | Пресечение безнаказанности 16 - 19 6 |