| The road map was aimed at ending all violence, military attacks and acts of terror as well as achieving a final settlement based on a two-State solution by 2005. | Этот план нацелен на прекращение любого насилия, военных нападений и актов терроризма, а также на достижение к 2005 году окончательного урегулирования на основе сосуществования двух государств. |
| The collective experiences of the programmes supported by the Trust Fund reveal that there are four common approaches that are critical to delineating a comprehensive response to ending violence against women. | Коллективный опыт осуществления программ, пользующихся поддержкой Целевого фонда, показывает, что есть четыре общих подхода, имеющих решающее значение очерчивания всеобъемлющего отклика на проблему прекращение насилия в отношении женщин. |
| Ending impunity is a critical element in addressing any kind of violations. | Прекращение безнаказанности - это важнейший элемент прекращения любого вида нарушений. |
| Ending violence against women in crisis and post-conflict countries | Прекращение насилия в отношении женщин в странах, переживающих кризисные ситуации и последствия конфликтов |
| Ending all forms of violence against women remained a priority for Liechtenstein, since those violations of the fundamental rights and freedoms of women and girls had a severe long-term impact on their physical and mental health and constituted a major challenge for development. | Прекращение всех форм насилия в отношении женщин остается приоритетной задачей для Лихтенштейна, поскольку такие нарушения основных прав и свобод женщин и девочек имеют серьезные долгосрочные последствия для их физического и психического здоровья и представляют одну из главных задач в области развития. |
| It wasn't an ending at all. | Да и вообще, был ли это конец? |
| None of the communities would have had a compact territory, and the Serbs would have been divided into five unconnected areas, effectively ending their hopes of seceding from Bosnia and Herzegovina. | Ни одна из общин не имела бы сплошной территории, и сербы были бы разделены на пять не связанных между собой районов, что, по сути дела, положило бы конец их надеждам на отделение от Боснии и Герцеговины. |
| These deliberations have shown that while a large number of countries favour a truly comprehensive test-ban treaty, there are some which do not wish to ban all testing or to commit themselves to ending the qualitative improvement and further development of their nuclear arsenals. | Как показали эти дискуссии, в то время как большое число стран поддерживает поистине всеобъемлющий договор о запрещении испытаний, некоторые страны не хотят запретить все испытания или обязаться положить конец качественному совершенствованию и дальнейшему развитию своих ядерных арсеналов. |
| The Mission also facilitated the implementation of an agreed transfer of the Wanding area from Jonglei to Upper Nile, ending a long-standing dispute between Nasser and Akobo counties. | Миссия также оказывала содействие согласованной передаче района Вандинг из штата Джонглий в штат Верхний Нил, что положило конец давнему спору между графствами Нассер и Акобо. |
| I think that's your ending. | Я думаю это твой конец. |
| The ending of the cold war created a new world. | Окончание "холодной войны" привело к созданию нового мира. |
| For the north and the south of Korea as one nation, there is nothing more urgent and important than ending the national division and reunifying the country. | Для Севера и Юга Кореи как одной страны нет ничего более безотлагательного и важного, чем окончание национального разделения и воссоединение страны. |
| The beginning and the ending of my line. | Начало и окончание моей линии |
| The Pisans credit Torpes with ending a terrible plague that afflicted the city in 1633. | Жители Пизы связывают с именем святого Тропезия окончание ужасной чумы, опустошившей город в 1633. |
| In 2000, a historic inter-Korean summit meeting had raised high hopes of ending the cold war on the Korean peninsula, but that positive development had come to a full stop with the change of leadership in the White House in 2001. | Состоявшаяся в 2000 году историческая встреча на высшем уровне руководителей двух корейских государств породила большие надежды на окончание холодной войны на Корейском полуострове, однако этот положительный процесс в 2001 году был внезапно прерван сменой руководства в Белом доме. |
| Servitto later clarified this statement, saying that he did not mean to imply that there was a completely different scripted ending, only that the "genius" editing was not what he had expected. | Сервитто позже прояснил это заявление, сообщив, что он не имел в виду, что там была совсем другая концовка по сценарию, только «гениальный» монтаж был не таким, каким он предполагал. |
| The preposition em is equivalent to this ending. | Такая концовка приравнивается к проигрышу. |
| That's the ending. | Это и есть концовка. |
| It also features an extended ending in which Twinrova kidnaps Zelda, and lights the third Flame of Despair to revive Ganon. | В ней также присутствует расширенная концовка, в которой сёстры Твинрова похищают Зельду и возрождают Гэнона. |
| "Love's Labour's Lost, that's a funny ending, isn't it?" | Смешная ведь концовка у "Бесплотных усилий любви"? |
| Pursuant to General Assembly resolution 49/233 of 23 December 1994, the accounts of UNSMIH will be maintained by the financial period covering 12 months, beginning on 1 July 1996 and ending on 30 June 1997. | Во исполнение резолюции 49/233 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1994 года счета МООНПГ будут вестись за 12-месячный финансовый период, начинающийся 1 июля 1996 года и заканчивающийся 30 июня 1997 года. |
| I therefore recommend that the Security Council extend the mandate of UNFICYP for a further six-month period, starting on 16 June 2005 and ending 15 December 2005, with the present authorized strength and concept of operations. | Таким образом, я рекомендую Совету Безопасности продлить действие мандата ВСООНК еще на один шестимесячный период, начинающийся 16 июня 2005 года и заканчивающийся 15 декабря 2005 года, и сохранить нынешнюю санкционированную численность их личного состава и концепции операций. |
| Further, on 26 January 2001, ECOSOC elected Algeria and Sierra Leone for a term of four years ending in 2004, replacing Guinea and the United Republic of Tanzania, whose terms ended in 31 December 2000. | Кроме того, вместо Гвинеи и Объединенной Республики Танзании, срок полномочий которых истек 31 декабря 2000 года, на четырехлетний срок, заканчивающийся в 2004 году, 26 января 2001 года ЭКОСОС избрал Алжир и Сьерра-Леоне. |
| Mrs. GOICOCHEA (Cuba) said that, although paragraph 4 of the statement submitted by the Secretary-General indicated that the mandate of MINUGUA was to last four years, ending in the year 2000, the estimated requirements did not extend beyond 31 March 1998. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) отмечает, что, хотя в пункте 4 настоящего заявления Генерального секретаря указывается продление мандата МИНУГУА на четыре года, т.е. до 2000 года, смета расходов составлена на период, заканчивающийся 31 марта 1998 года. |
| Since most contracts are renewable from 1 July of any year, nearly 100 per cent of the e-PAS for the cycle ending on 31 March of the same year are received before 30 June. Project implementation | Поскольку большинство контрактов подлежит продлению 1 июля каждого года, до 30 июня было получено почти 100 процентов отчетов о служебной аттестации за цикл, заканчивающийся 31 марта того же года. |
| During the two years ending December 1993, some 3 million refugees returned home in Afghanistan, Cambodia, Ethiopia, Guatemala, Mozambique, Somalia, South Africa and Tajikistan. | За двухлетний период, закончившийся в декабре 1993 года, около 3 млн. беженцев вернулись домой в Афганистане, Гватемале, Камбодже, Мозамбике, Сомали, Таджикистане, Эфиопии и Южной Африке. |
| for the biennium 1994-1995 ending 31 December 1995 and | закончившийся 31 декабря 1995 года и ведомость активов, |
| After reviewing the financial statements and considering the draft report of the Board of Auditors on the financial statements, the Board approved the Fund's financial statements for the biennium ending 31 December 2011. | Изучив финансовые ведомости и рассмотрев проект доклада Комиссии ревизоров, касающегося финансовых ведомостей, Правление утвердило финансовые ведомости Фонда за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2011 года. |
| On October 22, 1928, the civil trial began, lasting over two years and ending with a solid identification of the man as Mario Bruneri. | 22 октября 1928 года начался двухгодичный процесс гражданского суда, закончившийся подтверждением личности Марио Брунери. |
| The remaining one engagement was that of a hydrology expert provided by the Government of Germany to ESCWA for a two-year period, ending on 31 December 2003. | Еще один сотрудник - эксперт-гидролог - был предоставлен правительством Германии ЭСКЗА на двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2003 года. |
| Increasingly, countries are implementing policies aimed at ending violence against women. | Страны во все большей мере осуществляют политические меры, направленные на искоренение насилия в отношении женщин. |
| It tracks progress in implementing the four goals outlined in the UNIFEM MYFF: ending feminized poverty, eliminating violence against women, reversing the spread of HIV/AIDS, and ensuring gender equality in democratic governance. | В ней отслеживается прогресс в достижении четырех целей, предусматриваемых МРФ ЮНИФЕМ: искоренение феминизации нищеты; ликвидация насилия в отношении женщин, обращение вспять тенденции распространения ВИЧ/СПИДа; и обеспечение гендерного равенства в сфере демократического правления. |
| Ending poverty is fundamental for building a more equitable and sustainable world. | Искоренение нищеты является непременным условием обеспечения более справедливого и рационального мироустройства. |
| We are gathered once again at United Nations Headquarters to reaffirm the precious ideals, principles and purposes of the Organization, and to transform them into action towards ending armed conflict, saving our children and investing resources to eradicate hunger, disease and poverty in the world. | Мы вновь собрались в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, чтобы подтвердить дорогие нам идеалы, принципы и цели Организации и воплотить их в действиях по прекращению вооруженных конфликтов, спасению наших детей и выделению ресурсов на искоренение голода, болезней и нищеты в мире. |
| Ending economic dependency and poverty are fundamental steps in promoting human psychological stability and independent life-skills, as well as increasing women's self-esteem and future leadership capabilities. | Важнейшими мерами по укреплению психической устойчивости женщин и формированию у них навыков, необходимых для достижения экономической самостоятельности, равно как и важнейшими мерами по укреплению у женщин чувства собственного достоинства и формированию у них качеств, необходимых для будущих руководителей, являются ликвидация экономической зависимости и искоренение нищеты. |
| Securing gender equality and ending violence against women must not be treated as optional or marginal tasks. | Обеспечение гендерного равенства и ликвидация насилия в отношении женщин не должны рассматриваться как факультативные или маргинальные задачи. |
| She stressed that ending impunity remains one of the biggest human rights challenges for Nepal and welcomed the announcement that a high-level truth and reconciliation commission would be formed. | Она подчеркнула, что ликвидация безнаказанности остается одной из самых главных задач в области прав человека для Непала и приветствовала заявление о создании комиссии высокого уровня по установлению истины и примирению. |
| Ending impunity and ensuring fairness and justice are prerequisites for upholding the good and punishing the evil. | Ликвидация безнаказанности и обеспечение справедливости и правосудия - это необходимые условия поощрения добра и наказания зла. |
| Ending terrorism must be the highest priority. | Ликвидация терроризма должна стать первостепенной задачей. |
| Ending violence against children in schools is the goal of the new global campaign, Learn Without Fear. | Целью новой глобальной кампании «Учеба без страха» является ликвидация насилия в отношении детей в школах. |
| That was just... my marriage ending. | Это просто был... финал моего брака. |
| That'll give me a chance to tweak the ending. | Я как раз успею подправить финал. |
| However the film's ending is left intentionally ambiguous, and Chabrol has stated that you'll never see a Charles kill a Paul. | Однако финал фильма оставлен умышленно неоднозначным, по словам самого Шаброля, «вы никогда не увидите Шарля, убивающим Поля. |
| However, the return of Professor Chaos, the scathing critique of fake news and the adults who read it and the terrific ending more than made up for any problems. | Однако возвращение Профессора Хаоса, едкая критика фейковых новостей и взрослых, которые их читают, а также потрясающий финал, более чем компенсировали любые проблемы». |
| The ending might even surprise you. | Может финал удивит даже тебя. |
| Either would be a great ending for your book. | Кстати это отличное завершение твоей книги. |
| By the time of the Committee session, the TBFRA main volume will be sent for processing, thus ending the first phase of the work. | К моменту проведения сессии Комитета основной том ОЛРУБЗ будет направлен на обработку, что ознаменует собой завершение первого этапа работы. |
| And he said, wasn't this a nice ending to a long conflict? | По-моему, это хорошее завершение долгой ссоры. |
| Easy to remember the basic rules we need. So, just in ending, let me say the only people who can fix Africa are talented young Africans. | Поэтому в завершение позвольте мне сказать, что единственные люди, которые могут помочь Африке встать на ноги, это молодые талантливые африканцы. |
| Meanwhile, implementation of the road map of September 2011 on ending the transition has continued, with agreement among stakeholders on modalities for the formation of a Constituent Assembly, the new Federal Parliament, and elections. | Вместе с тем продолжается осуществление «дорожной карты» от сентября 2011 года, предусматривающей завершение переходного процесса, а заинтересованные стороны в свою очередь согласовали механизмы формирования Учредительного собрания, нового Федерального парламента и проведения выборов. |
| Mr. Campbell (Australia) said that the obligation to extradite or prosecute was a key feature of the international community's commitment to ending impunity for certain core crimes. | Г-н Кэмпбелл (Австралия) говорит, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является одним из ключевых элементов принятого на себя международным сообществ обязательства покончить с безнаказанностью в отношении некоторых тяжких преступлений. |
| Switzerland would continue to support a strategy that emphasized producing more with less and considered ecological efficiency a vital element for ending carbon dependency and launching economies on a path to clean and stable development. | Швейцария будет и далее поддерживать стратегию, в которой упор делается на достижение большего результата при меньших затратах, и считает экологическую эффективность одним из ключевых условий для того, чтобы покончить с зависимостью от углеводородов и вывести экономику на путь чистого и стабильного развития. |
| It is clear that insofar as the Republic of Armenia is unwilling to take the steps necessary to ensure accountability, the international community should play a more proactive role in ending impunity for the crimes committed against the civilian population of Azerbaijan during the conflict. | Совершенно очевидно, что если Республика Армения не желает предпринять необходимые шаги к тому, чтобы обеспечить привлечение к ответственности, то международное сообщество должно играть более активную роль в том, чтобы покончить с безнаказанностью за преступления, совершенные против гражданского населения Азербайджана во время конфликта. |
| We need to accept nature as our source of guidance for ending the poverty afflicting so many millions of people for whom the world remains wide and alien. | Мы должны руководствоваться законами природы, если мы хотим покончить с бедностью миллионов людей, для которых мир по-прежнему представляется чем-то огромным и чужим. |
| The Commonwealth Human Rights Initiative noted the willingness of the Government of Rwanda to revise its media and genocide laws in accordance with international standards, and to reform the judiciary by ending the Gacaca court system. | Организация "Правозащитная инициатива Содружества" отметила готовность правительства Руанды пересмотреть законы о средствах массовой информации и об идеологии геноцида в соответствии с международными нормами, а также провести реформу органов судебной власти, с тем чтобы покончить с судебной системой гашаша. |
| The digital divide is ending not through a burst of civic responsibility, but mainly through market forces. | Цифровое разделение заканчивается не в связи с взрывом гражданской ответственности, а, в основном, через рыночные силы. |
| The night ending with everybody passing out exhausted on cots, in sleeping bags. | Вечер заканчивается тем, что все замертво валятся на кровати, в спальные мешки снаружи. |
| However, as he is about to enter the beach house a grand piano being transported to the house by helicopter falls on him, killing him thus ending the show. | Однако, когда он собирается войти в свой пляжный дом, на него падает рояль, который перевозят на вертолёте и на этом заканчивается сериал. |
| Roundtable Entitled Employment And Unemployment In Ukraine: Is The Economic Crunch Ending? | Круглый стол Занятость и безработица в Украине: заканчивается ли экономический кризис? |
| Urlanis's argument - that men, not women, are the more delicate creatures - is even more relevant now, with family life decaying, half of marriages ending in divorce, and the number of fatherless children rising to record levels. | Аргумент Урланиса о том, что мужчины, а не женщины, являются более нежными существами - еще более актуален в настоящее время, когда наступил кризис семейной жизни, половина браков заканчивается разводом, а количество детей, растущих без отцов, достигло рекордных уровней. |
| New Mexico police have tried to pressure Fenn into ending the hunt. | Полиция Нью-Мексико пыталась заставить Фенна прекратить охоту за сокровищами. |
| And allow yourselves the tremendous satisfaction of knowing that you have taken the first steps to reversing the abuses and ending the suffering that have plagued your country for so long. | И испытайте огромное удовлетворение, сознавая, что вы сделали первые шаги к тому, чтобы пресечь злоупотребления и прекратить страдания, которые так долго испытывала ваша страна. |
| Attempts were also made to persuade those States hosting some of the leaders of the movement to approach them with a view to ending negative radio propaganda concerning the activities of MONUC relating to the process. | Предпринимались также попытки убедить государства, на территории которых находятся некоторые руководители указанного движения, обратиться к ним с призывом прекратить негативную радиопропаганду против деятельности МООНДРК в этом процессе. |
| Your Government must choose a better way forward by ending its support for terror, and living in peace with your neighbours, and opening the way to a better life for you and your families. | Ваше правительство должно избрать иной путь продвижения вперед, прекратить оказывать поддержку терроризму и жить в мире с вашими соседями, открыв путь к построению более благополучной жизни для вас и ваших семей. |
| It provides information on compliance and progress in ending the recruitment and use of children by armed groups, and other grave violations and abuses being committed against children by parties to the conflict. | В нем содержится информация о том, как вооруженные группы выполняют требование прекратить вербовку и использование детей, а также информация о том, что сделано для прекращения серьезных нарушений и злоупотреблений, совершаемых сторонами в конфликте по отношению к детям. |
| TRAST Aerosupermarket is a place where customer can purchase almost any kind of aviation products starting from aircraft tires ending with entire aircraft. | TRAST Aerosupermarket - это место, где Вы можете приобрести практически любую продукцию авиационного назначения, начиная с авиационной резины и заканчивая целым самолетом. |
| Belprog has a sound experience in the sphere of iPhone applications development and works on different projects, starting from interactive games and ending with business applications. | Belprog имеет солидный опыт работы в сфере создания iPhone-приложений и работает над различными проектами, начиная с интерактивных игр и заканчивая бизнес-приложениями. |
| However, all these worries will be truly enjoyable, beginning with the first step - find a suitable option, and ending with the moment when the apartment is fully de-facto become yours if you use the resources of our Real Estate Portal. | Однако все эти хлопоты станут по-настоящему приятными, начиная с первого шага - поиска подходящего варианта, и заканчивая тем моментом, когда квартира де-факто полностью станет Вашей, если Вы воспользуетесь ресурсом нашего «Портала недвижимости». |
| Creatives defined in a sequence will be emitted one after the other, starting from the first creative in the sequence and ending with the last creative specified in the sequence. Thus, the last creative will be further emitted all the time. | Опция "по порядку" позволяет показывать баннеры один за другим в установленной очередности, начиная с первого и заканчивая последним баннером в списке. |
| Here Brothers - Capuchins receive groups from beginning with Lviv, Ivano-Frankivsk (300 km), Mukachevo (500 km), Zakarpattia, Kharkiv (900 km), Donetsk (980 km), Lugansk (more than 1200km) and ending with the Crimea. | Здесь братья капуцины принимали группы, начиная со Львова, Ивано-Франковска (300 км) и Мукачево (500 км) на Закарпатье, через Харьков (900 км), Донецк (980 км), Луганск (более 1200 км) и заканчивая Крымом. |
| In view of the critical importance of ending human trafficking, we were pleased to join consensus on this resolution and the annexed Global Plan of Action. | Учитывая, что пресечение торговли людьми является крайне важной задачей, мы рады присоединиться к консенсусу по этой резолюции и прилагаемому Глобальному плану действий. |
| Ending impunity for grave violations is a crucial element in enforcing compliance by parties with international obligations to protect children. | Пресечение безнаказанности за серьезные нарушения является ключевым элементом обеспечения выполнения сторонами международных обязательств по защите детей. |
| Ending impunity in the Democratic Republic of the Congo is closely related to establishing the rule of law. | Пресечение безнаказанности в Демократической Республике Конго тесно связано с утверждением законности. |
| Ending impunity for international crimes is an indispensable step for constructing a new nation and society. | Пресечение безнаказанности за международные преступления является неизбежным шагом в направлении построения новой нации и общества. |
| Ending impunity for genocide, war crimes and crimes against humanity, whether committed by State agents or non-State actors, is obviously an important objective for the international community. | Пресечение безнаказанности в связи с геноцидом, военными преступлениями и преступлениями против человечности, независимо от того, совершены они государственными или негосударственными участниками, безусловно, является важной целью международного сообщества. |