Though ending conflicts is a major challenge to the United Nations, building a lasting peace has becomes as important an undertaking. | Хотя одной из главных задач для Организации Объединенных Наций является прекращение конфликтов, строительство прочного мира также стало не менее важной проблемой. |
If these violations continue, they can cause accidents with unforeseeable consequences for the security not only of the Federal Republic of Yugoslavia but of the entire Balkans, including the ongoing peace process aimed at ending the war in Bosnia-Herzegovina. | Если эти нарушения будут продолжаться, они могут спровоцировать инциденты, чреватые непредсказуемыми последствиями для безопасности не только Союзной Республики Югославии, но и Балкан в целом, в том числе и для нынешнего мирного процесса, направленного на прекращение войны в Боснии и Герцеговине. |
Following the Ouagadougou Agreements, a transitional Government was installed on 7 March 2007 with the task of ending the crisis through the holding of free and transparent elections under the auspices of the international community. | На основании Соглашений Уагадугу 7 марта 2007 года было учреждено переходное правительство, задачей которого стало прекращение кризиса посредством проведения свободных и прозрачных выборов при содействии международного сообщества. |
Ending the trade will not only greatly weaken Al-Shabaab, but also help save Somalia's natural environment from destruction. | Прекращение торговли не только ослабит «Аш-Шабааб», но и поможет не допустить уничтожения природной среды Сомали. |
Ending armed conflict is, in turn, crucial to the establishment of justice and the promotion of human rights and development. | В свою очередь прекращение вооруженных конфликтов представляется крайне важным для создания правосудия и содействия соблюдению прав человека и процессу развития. |
You should always see the ending within the first 15 minutes of the beginning. | Ты всегда можешь видеть конец в первых 15ти минутах. |
This section presents the preliminary estimates for the year-end revenue and ending fund balance for UNOPS. | В этом разделе представлены предварительные оценочные данные поступлений и остатков средств на конец года по ЮНОПС. |
Sorry, but that ending does not uphold the bohemian ideals of truth, beauty, freedom - | Простите, такой конец не соответствует идеалам богемы, любви, истины, свободы - |
? The ending's still the same? | Конец по прежнему тот же |
Not only had I split up my parents, but I'd come precariously close to ending a friendship. | Я не только разругала своих родителей, но и близка к тому, чтобы положить конец дружбе. |
And spoil the ending for when we see it at the cinema? | И испортить окончание, до того, как мы увидим все это в кино? |
There is only the ending and demolition of the separative psyche 'I', for the emergence of divinity which is the awakening of Intelligence. | Есть лишь окончание и упразднение отделяющегося и разделяющего сознания «Я» для проявления божественного, что есть пробуждение Разума. |
This was in keeping with the advertising campaign for the film: one of the posters for the film said: "You'll talk about it, but please don't tell the ending." | Это было сделано в соответствии с рекламной кампанией фильма: один из плакатов сообщал: «Вы будете говорить об этом, но, пожалуйста, не говорите окончание». |
Although the 1000 CE ending of the Late Woodland period is traditional, in practice many regions of the Eastern Woodlands adopted the full Mississippian culture much later than that. | Хотя традиционно историки относят окончание позднего Вудлендского периода к 1000 г. н. э., на практике многие регионы Восточного Вудленда полностью влились в состав миссисипской культуры намного позднее. |
In many languages, such as Portuguese, German, French, Spanish, and Italian, the verb ending changes according to who is doing the action. So the patterns of the verb have to be learned. | Во многих языках, например португальском, немецком, французском, испанском и итальянском, глагольное окончание изменяется в зависимости от того, кто производит описываемое действие. Поэтому спряжение глагола нужно учить. |
What kind of lazy ending is that? | Что это за концовка такая отстойная? |
Tilda and Frances and I went to the rehearsal yesterday, and we were a little troubled by the ending. | Мы с Тильдой и Франсез вчера ходили на репетицию, и нас немного расстроила концовка. |
What If (Volume 1) #43 In the sequel (and an alternative ending) to What If? #13, Conan leads a gang of thieves and fights Captain America, who offers him a possible membership with the Avengers. | What If (Том 1) #43 В сиквеле (и альтернативная концовка) в What If? #13, Конан возглавляет банду воров и борется против Капитана Америки, который предлагает ему возможное членство с Мстителями. |
It also features an extended ending in which Twinrova kidnaps Zelda, and lights the third Flame of Despair to revive Ganon. | В ней также присутствует расширенная концовка, в которой сёстры Твинрова похищают Зельду и возрождают Гэнона. |
There is something gloomy and grotesque in his stories-parables and poems, though they are finished by optimistic and moralizing ending in traditional enlightening spirit: knowledge, strong mind, humanity, reasonable rules are called to save people from cruelty, unfairness, shabby passions and stupidity. | В его стихотворных рассказах-притчах есть что-то мрачное и гротескное, хотя их завершает оптимистическая нравоучительная концовка в традиционно просветительском духе: знание, здравый ум, человечность, разумные законы призваны спасти людей от жестокости, несправедливости, низких страстей, глупости. |
In June, Ambassador Gelson Fonseca Jr. was elected Chairman of the Committee for the term ending on 31 December 1999. | В июне посол Желсон Фонсека-младший был избран Председателем Комитета на срок, заканчивающийся 31 декабря 1999 года. |
For five of them, which were made in respect of Financial management and reporting, UNEP indicated that these would be addressed fully within the financial statements for the biennium ending 31 December 2011. | В отношении пяти из них, которые касаются финансового управления и отчетности, ЮНЕП отметила, что они будут полностью выполнены в рамках финансовых ведомостей за двухгодичный период, заканчивающийся 31 декабря 2011 года. |
Option 1: There shall be a period, starting from the end of each commitment period and ending with the compliance deadline], during which Parties may acquire ERUs and for the purpose of eliminating any excess of emissions over assigned amount. | Вариант 1: Устанавливается период, начинающийся с конца каждого периода действия обязательств и заканчивающийся в крайний срок соблюдения], в течение которого Стороны могут приобретать ЕСВ и для целей устранения любого превышения выбросов сверх установленного количества. |
I therefore recommend that the Security Council extend the mandate of UNFICYP for a further six-month period, starting on 16 June 2005 and ending 15 December 2005, with the present authorized strength and concept of operations. | Таким образом, я рекомендую Совету Безопасности продлить действие мандата ВСООНК еще на один шестимесячный период, начинающийся 16 июня 2005 года и заканчивающийся 15 декабря 2005 года, и сохранить нынешнюю санкционированную численность их личного состава и концепции операций. |
Decides to authorize, as part of UNTAES, and in accordance with the provisions of resolution 1037 (1996), the deployment of 100 military observers for an additional period of six months, ending on 15 January 1997; | постановляет санкционировать в рамках ВАООНВС и в соответствии с положениями резолюции 1037 (1996) развертывание 100 военных наблюдателей на период в шесть месяцев, заканчивающийся 15 января 1997 года; |
The biennium accounts ending 31 December 2001 are therefore correctly stated. | В этой связи можно говорить о том, что состояние счетов за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2001 года, отражено правильно. |
Annex X contains a summary of resources made available and operating cost for the periods ending 30 September 1994. | В приложении Х содержится сводная информация о предоставленных средствах и оперативных расходах за период, закончившийся 30 сентября 1994 года. |
cash flow for the biennium 1996-1997 ending | за двухгодичный период 1996-1997 годов, закончившийся |
The present report outlines the objectives of the United Nations System Staff College and describes its outputs, projects and other activities in the two years ending 30 June 2005. | В настоящем докладе кратко излагаются цели Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций и содержится информация о его мероприятиях, деятельности и проектах, осуществленных за двухгодичный период, закончившийся 30 июня 2005 года. |
The Committee was informed that there were obvious indications that there would be an increase in meetings, as estimates for the biennium ending 31 December 1997 show. | Комитет был информирован о наличии очевидных указаний на то, что, согласно оценкам на двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1997 года, число заседаний возрастет. |
UNIFEM also works with key institutions at national, regional and global levels that influence decision-making in areas related to feminized poverty, ending violence against women, reducing HIV/AIDS, and democratic governance. | ЮНИФЕМ также сотрудничает на национальном, региональном и глобальном уровнях с ключевыми учреждениями, которые влияют на процесс принятия решений в областях, связанных с проблематикой феминизации нищеты, искоренение насилия в отношении женщин, уменьшение масштабов ВИЧ/СПИД и обеспечение демократического управления. |
The national strategy focused on the following actions: reducing the feminization of poverty, promoting gender equality, ending violence against women, and adopting appropriate legislation to remedy structural imbalances and empower women. | В стратегии государства отдается приоритет следующим направлениям деятельности: сдерживание процесса феминизации нищеты, обеспечение гендерного равенства, искоренение насилия в отношении женщин и создание необходимой законодательной основы для устранения структурных диспропорций и расширения прав и возможностей женщин. |
Building a culture of prevention is without question the major challenge facing the Organization in the future, as it entails eradicating extreme poverty, creating conditions for the development of all countries and ending social exclusion and intolerance of diversity. | Создание культуры предотвращения, несомненно, является главной задачей, стоящей перед Организацией в будущем, поскольку это подразумевает искоренение крайней нищеты, создание условий для развития всех стран и прекращения социального исключения и нетерпимости различий. |
An event organized with the Commission on the Status of Women in 2012 on the theme of "From fear to freedom: ending violence against women" | мероприятие, организованное с Комиссией по положению женщин в 2012 году на тему «От страха к свободе: борьба за искоренение насилия в отношении женщин». |
The post-Millennium Development Goals process must aim at ending poverty in our time, but this aim must be achieved in acknowledgement of the fact that our resources are finite and ever dwindling. | Процесс, который развернется после истечения срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должен быть направлен на искоренение нищеты уже в наше время, однако при решении этой задачи необходимо исходить из того, что наши ресурсы конечны и неуклонно истощаются. |
Securing gender equality and ending violence against women must not be treated as optional or marginal tasks. | Обеспечение гендерного равенства и ликвидация насилия в отношении женщин не должны рассматриваться как факультативные или маргинальные задачи. |
A. Overcoming inequality and ending poverty and discrimination | А. Преодоление неравенства и ликвидация нищеты и дискриминации |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) promotes a continuing dialogue process, with the strategic aims of ending hunger, improving food security and advancing the sustainable use of new technologies. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) способствует процессу постоянного диалога, стратегическими целями которого являются ликвидация проблемы голода, повышение уровня продовольственной безопасности и содействие устойчивому использованию новых технологий. |
Ending the climate of impunity and restoring the confidence of the people concerned can be indispensable elements in securing a peaceful transition. | Ликвидация атмосферы безнаказанности и восстановление доверия народа могут стать неотъемлемыми элементами обеспечения мирного перехода. |
The present era also presents us with urgent challenges: protecting the environment; rolling back diseases such as AIDS and malaria; preventing conflict and ending impunity for crimes against humanity; putting a stop to terrorism and organized crime; and controlling weapons of mass destruction. | Современная эпоха также ставит перед нами неотложные проблемы: защита окружающей среды, борьба с такими заболеваниями, как СПИД и малярия; предотвращение конфликтов и недопущение безнаказанности за преступления против человечности; ликвидация терроризма и организованной преступности; и контроль за оружием массового уничтожения. |
The modern novel has simply got to have a realistic ending. | Современный роман должен иметь реалистичный финал. |
I'd change the series ending to "Lost" | Я бы изменил финал сериала "Остаться в живых" |
However, the return of Professor Chaos, the scathing critique of fake news and the adults who read it and the terrific ending more than made up for any problems. | Однако возвращение Профессора Хаоса, едкая критика фейковых новостей и взрослых, которые их читают, а также потрясающий финал, более чем компенсировали любые проблемы». |
This isn't the ending you wanted? (SCOFFS) | Ты не такой финал планировал? |
Buckley's old tour manager, Bob Duffy, stated: "It wasn't expected but it was like watching a movie, and that was its natural ending." | Старый помощник Бакли, Боб Даффи, сказал: «Мы не ожидали такого, но все будто бы происходило в кино, и финал был естественен». |
The task of ending conflict and building peace cannot take place in the absence of an attempt to ensure gender equality and eradicate the inequality that both derives from and feeds conflict. | Завершение конфликта и установление мира невозможны без попыток обеспечить равенство между мужчинами и женщинами и искоренить то неравенство, которое обусловлено конфликтом и способствует его разжиганию. |
The arrest of the fugitives will mark the ending of a tragic period in the history of the Balkan region and the region concerned in Africa, and at the same time pave the way for long-term reconciliation. | Арест скрывающихся от правосудия обвиняемых будет означать завершение трагических периодов в истории Балканского региона и соответствующего Африканского региона и одновременно проложит путь для долгосрочного примирения. |
All right, just do an ending... | Ладно, просто делай завершение... |
In August 2012, the Somali stakeholders completed the remaining milestones for ending the transition, which began eight years ago. | В августе 2012 года сомалийские стороны прошли последние вехи, ознаменовавшие завершение переходного периода, который начался восемь лет назад. |
Some recent developments contributing to the consolidation of the peace process include the official completion of the disarmament, demobilization and reintegration process and the successful ending of the work of the Truth and Reconciliation Commission at the end of last year. | К числу некоторых последних событий, которые способствовали укреплению мирного процесса, относятся официальное завершение процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и успешное окончание работы Комиссии по установлению истины и примирению в конце прошлого года. |
Like ending it all is the only way that you can make up for what you've done. | Думаешь, покончить с этим - единственный способ уладить всё, что ты натворила. |
In this regard, Brazil would like to reiterate that insisting on rigid deadlines as set out in the completion strategy may frustrate justice rather than assist the international community in ending impunity. | В этой связи Бразилия хотела бы еще раз указать на то, что требование соблюдения жестких сроков окончания работы, указанных в стратегии завершения, может затруднить отправление правосудия, вместо того, чтобы помочь международному сообществу покончить с безнаказанностью. |
In addition to condemning violations of human rights and international humanitarian law, the resolution also states that "ending impunity is essential" to address abuses against civilians during armed conflict and prevent such abuses in the future. | Помимо осуждения нарушений прав человека и международного гуманитарного права, эта резолюция содержала также подтверждение того, что "прекращение безнаказанности абсолютно необходимо" для того, чтобы покончить с притеснениями гражданских лиц во время вооруженного конфликта и не допускать таких притеснений в будущем. |
Three consultations were held with the Coalition Against Family Violence, which includes representatives from non-governmental organizations and community members with an interest in ending family violence, on the development and implementation of a NWT Family Violence Action Plan. | Проведены три раунда консультаций с Коалицией по борьбе с насилием в семье, в которую входят представители неправительственных организаций и общин, заинтересованных в том, чтобы покончить с насилием в семье, по вопросам подготовки и осуществления Плана действий по борьбе с насилием в семье на Северо-западных территориях |
All of society has an interest in ending violence against women and children but it will never end unless we provide useful intervention. | Все общество заинтересовано в том, чтобы покончить с насилием в отношении женщин и детей, но если не будут приняты эффективные меры, то вряд ли насилие удастся искоренить. |
Look how his story's ending. | Видите, чем всё это заканчивается? |
For the TER Project, whose current Project Cycle is ending in 2005, a similar exercise will be implemented next year. | Для Проекта ТЕЖ, текущий цикл которого заканчивается в 2005 году, аналогичная работа будет проведена в следующем году. |
"They have to contribute with almost 12 million and even though the year is ending they have not given us a dime." | "Они должны внести почти 12 миллионов, и даже хотя год заканчивается, они не дали нам ни копейки". |
There's no fairy tale ending to being a teen mom. | Нет ни одной сказки, которая заканчивается мамой подростком. |
Urlanis's argument - that men, not women, are the more delicate creatures - is even more relevant now, with family life decaying, half of marriages ending in divorce, and the number of fatherless children rising to record levels. | Аргумент Урланиса о том, что мужчины, а не женщины, являются более нежными существами - еще более актуален в настоящее время, когда наступил кризис семейной жизни, половина браков заканчивается разводом, а количество детей, растущих без отцов, достигло рекордных уровней. |
Blum described his life's mission as: If not ending, at least slowing down the American Empire. | Блам говорит о миссии всей своей жизни так: «... Если не прекратить, то, по крайней мере, замедлить рост Американской империи. |
Discussions of this type have resulted in an initiative with the objectives of securing freedom of expression online, strengthening the digital security of human rights defenders and ending gender-based violence online. | По итогам обсуждения этой проблематики была разработана инициатива, имеющая целью обеспечить свободу выражения мнений в онлайне, укрепить цифровую безопасность правозащитников и прекратить онлайновое насилие на гендерной почве. |
98.120. Ending mass arbitrary expulsion of migrant workers and to ensure that their human rights are respected in all deportation processes (Australia); | 98.120 Прекратить массовою произвольную высылку трудящихся-мигрантов и обеспечить соблюдение их прав человека на всех этапах процесса высылки (Австралия); |
Where the problem is considered to jeopardize the mission, the delegation may consider suspending the programme until a solution is found or ending the visit; such decisions must involve the Bureau. | В том случае, если возникшая проблема ставит под угрозу выполнение миссии, делегация может приостановить выполнение программы до тех пор, пока не будет найдено соответствующего решения, или прекратить посещение; такие решения должны приниматься при участии Бюро. |
The Taiping forces launched four more unsuccessful attacks against the defenders, after which Hong Xiuquan ordered the offensive to be halted and the forces to withdraw, ending the battle. | Тайпины предприняли ещё четыре безуспешных атаки, после чего Хун Сюцюань приказал прекратить наступление и отвести войска. |
The characters will visit several time layers, starting in 1956 and ending with an alternative year 2013. | Герои побывают в нескольких временных пластах, начиная 1956 годом и заканчивая альтернативным 2013 годом. |
Work plans should have an integrated regimen of activities beginning with analysis and ending in country-level technical assistance covering at least the major commodities. | Планы работы должны иметь комплексную схему мероприятий, начиная с анализа и заканчивая технической помощью на страновом уровне, и охватывать по крайней мере основные сырьевые товары. |
and ending with "these drinks are not for me." | и заканчивая на "эти напитки не для меня". |
The first, youth participation, meant involving young people in the entire decision-making process, beginning with the definition of relevant issues and ending with the implementation and evaluation of real policies. | Первая задача, касающаяся участия молодежи, предполагает вовлечение молодых людей в процесс принятия решений в полном объеме, начиная от определения соответствующих вопросов и заканчивая осуществлением и оценкой реальных стратегий. |
And this time, ending of this story, is in our hands, I can not forget, Shanti's screams, I couldn't save her at that time, because I was bound, | И в это время, заканчивая эту историю, в наших руках, я не могу забыть крики Шанти, 1172 01:55:05,631 - > 01:55:06,928 я не могу спасти ее сейчас, |
She concluded by stressing that the responsibility to protect begins with development, combating poverty and ending all incitement to violence, which also conferred a certain responsibility on the media. | В заключение она особо подчеркивает, что в самой основе концепции обязанности защищать лежит процесс развития, борьба с нищетой и пресечение любых видов подстрекательства к насилию, что также налагает определенную ответственность на средства массовой информации. |
We will need to deepen and strengthen our international regimes on such matters as the legal frameworks for combating terrorism, exchange of information and ending the financing of terrorism, as well as more effective law enforcement action. | Нам нужно будет углубить и укрепить наши международные режимы в таких вопросах как правовые рамки борьбы с терроризмом, обмен информацией и пресечение финансирования терроризма, а также осуществление более эффективных мер в области правоприменения. |
In a similar vein of overreaching and politicizing the text unnecessarily, paragraph 7 welcomed the International Criminal Court as an important contribution to ending impunity concerning extrajudicial, summary or arbitrary executions. | Аналогичным образом, в пункте 7 деятельность Международного уголовного суда оценивается как важный вклад в пресечение безнаказанности, связанной с совершением внесудебных, суммарных и произвольных казней, что без нужды расширяет направленность и политизирует текст. |
The highest rate of increase has been in reporting on those initiatives aimed at ending violence against women, from 28 country teams reporting in 2004 to 96 in 2009. | Больше всего возрос объем информации об инициативах, направленных на пресечение насилия в отношении женщин; с 28 докладов страновых групп в 2004 году до 96 в 2009 году. |
Ending impunity must be our collective responsibility and is in our own self-interest. | Пресечение безнаказанности является нашим общим долгом и послужит нашим собственным интересам. |