| Both the Security Council and the Secretary-General, in their activities aimed at preventing and ending conflicts, should continue to strengthen that important principle. | Совет Безопасности и Генеральный секретарь в своей деятельности, направленной на предотвращение и прекращение конфликтов, должны продолжать укреплять этот важный принцип. |
| In the past 15 years, States have negotiated five new international humanitarian law treaties aimed at mitigating or ending preventable suffering caused by the use of specific weapons. | На протяжении последних 15 лет государства ведут переговоры по пяти новым договорам в области международного гуманитарного права, направленным на смягчение или прекращение предотвратимых страданий, вызванных применением конкретных видов оружия. |
| The agreed conclusions from the fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women, held in New York in March 2013 stated that ending violence against women and girls must be a priority, not an option for achieving human rights, social cohesion and sustainable development. | В согласованных выводах пятьдесят седьмой сессии Комиссии по положению женщин, состоявшейся в Нью-Йорке в марте 2013 года, говорится, что прекращение насилия в отношении женщин и девочек должно быть не правом выбора, а необходимой предпосылкой обеспечения соблюдения прав человека, социальной сплоченности и устойчивого развития. |
| As for the Mano River region, it was emphasized that regional initiatives for ending the conflict in Liberia should be supported and a strategy for peace-building in Liberia developed. | Что касается бассейна реки Мано, то, как было подчеркнуто, следует поддержать региональные инициативы, призванные обеспечить прекращение конфликта в Либерии, и разработать стратегию миростроительства в Либерии. |
| Ending violence against women should be a priority, with targets and indicators enabling real progress in women's lives. | Прекращение насилия в отношении женщин должно стать приоритетным направлением деятельности, включающим определение задач и показателей, которые создадут благоприятные условия для достижения реального прогресса в жизни женщин. |
| And none of them involve all of them ending in a blink of the eye. | И ни одна из них не подразумевала конец всего в одно мгновение. |
| I imagine my ending that arrangement hurt both his finances and his reputation, and Malachi doesn't handle those kind of setbacks as calmly as I do. | Видимо, когда я положил конец этому соглашению, навредило его финансам и репутации, а Малакай не справляется с неудачами также спокойно, как я. |
| In order effectively and legitimately to address the prevention and ending of conflicts, including systematic and grave violations of human rights, the Security Council should be made more democratic and more accountable to the broader membership. | С тем чтобы эффективным и законным образом предотвратить конфликты и положить им конец, в том числе систематическим и грубым нарушениям прав человека, Совет Безопасности должен был бы стать более демократичным органом, в большей степени подотчетным государствам-членам. |
| The States Parties have noted that Article 5 compliance is part of the Convention's overall comprehensive approach to ending the suffering and casualties caused by anti-personnel mines, for all people, for all time. | Государства-участники отметили, что соблюдение статьи 5 является составной частью общего конвенционного всеобъемлющего подхода к тому, чтобы положить конец страданиям и несчастьям, причиняемым противопехотными минами, для всех людей и навсегда. |
| The theme of 2007's International Women's Day celebrations was 'Ending Impunity for Violence against Women and Girls'. | В 2007 году Международный женский день отмечался под девизом "Положить конец безнаказанности насилия в отношении женщин и девочек". |
| The names of the elements have all the ending -ine. | Все существительные имеют окончание -о, -os. |
| I could make up an ending we'd act out. | Если бы я мог бы придумать окончание, и мы его сами бы поставили. |
| As a result, despite the ending of the cold war, there is no move towards the elimination of this demonic weaponry. | В результате, несмотря на окончание "холодной войны", мы не видим никакого продвижения к ликвидации этого дьявольского оружия. |
| Fuller also changed the novel's original ending into a more pessimistic film ending. | Фуллер также изменил финальную часть на более пессимистическое окончание фильма. |
| There is only the ending and demolition of the separative psyche 'I', for the emergence of divinity which is the awakening of Intelligence. | Есть лишь окончание и упразднение отделяющегося и разделяющего сознания «Я» для проявления божественного, что есть пробуждение Разума. |
| I think we got an ending to my story. | Мне кажется, что у нас есть концовка моей истории. |
| Same ending as every day. | Та же же концовка, что и всегда. |
| Bad Ending: The ending plays out the same as the standard ending but the camera pans on Goldman's face showing him changing into a zombie. | Настоящая концовка - та же самая сцена, но камера тогда сосредотачивается на лице Голдмана, которое внезапно становится зомбическим. |
| Should Yuusuke fail to win the heart of one of the five heroines by the end of July, the player is defaulted to a "common" ending. | Если Юсукэ не удастся завоевать сердце одной из девушек к концу июля, то будет иметь место «обычная» концовка. |
| There is something gloomy and grotesque in his stories-parables and poems, though they are finished by optimistic and moralizing ending in traditional enlightening spirit: knowledge, strong mind, humanity, reasonable rules are called to save people from cruelty, unfairness, shabby passions and stupidity. | В его стихотворных рассказах-притчах есть что-то мрачное и гротескное, хотя их завершает оптимистическая нравоучительная концовка в традиционно просветительском духе: знание, здравый ум, человечность, разумные законы призваны спасти людей от жестокости, несправедливости, низких страстей, глупости. |
| In June, Ambassador Gelson Fonseca Jr. was elected Chairman of the Committee for the term ending on 31 December 1999. | В июне посол Желсон Фонсека-младший был избран Председателем Комитета на срок, заканчивающийся 31 декабря 1999 года. |
| The temporal jurisdiction of the International Tribunal for Rwanda shall extend to a period beginning on 1 January 1994 and ending on 31 December 1994. | Временная юрисдикция Международного трибунала по Руанде распространяется на период, начинающийся 1 января 1994 года и заканчивающийся 31 декабря 1994 года. |
| a The United Nations peacekeeping operations have an annual financial cycle ending 30 June; therefore, the figures reported are for recommendations made up to 30 June 2012. | а В операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира используется годичный финансовый цикл, заканчивающийся 30 июня, поэтому представленные данные включают рекомендации, вынесенные до 30 июня 2012 года. |
| I have the honour to refer to resolution 1404, adopted by the Security Council on 18 April 2002, by which the mandate of the monitoring mechanism established pursuant to resolution 1295 was extended for a further period of six months, ending on 19 October 2002. | Имею честь сослаться на резолюцию 1404, принятую Советом Безопасности 18 апреля 2002 года, которой мандат механизма наблюдения, созданного во исполнение резолюции 1295, был продлен на дополнительный шестимесячный срок, заканчивающийся 19 октября 2002 года. |
| The officers elected at the first session for the term ending on 30 June 1995 were Bernard Chidzero (Co-Chairperson), Birgitta Dahl (Co-Chairperson) and Martin Holdgate (Rapporteur). | На первой сессии были избраны следующие должностные лица на срок, заканчивающийся 30 июня 1995 года: Бернард Чидзеро, Бригитта Даль (Сопредседатели) и Мартин Холдгейт (Докладчик). |
| A copy of the financial statement ending 30 June 2004 in respect of the trust fund was also transmitted. | Была также направлена копия финансовой ведомости по целевому фонду за период, закончившийся 30 июня 2004 года. |
| At UNOCI, eight successive staff members have assumed the functions of either Officer-in-Charge of the Procurement Section or Chief Procurement Officer in the 18 months ending in August 2004. | В ОООНКИ за 18-месячный период, закончившийся в августе 2004 года, на посту исполняющего обязанности Секции закупок или главного сотрудника по закупкам последовательно сменили друг друга восемь сотрудников. |
| The Advisory Committee notes with serious concern that the Board has once again qualified its opinion on the financial statements of UNDP for the same reason indicated for the biennium ending 31 December 1995. | Консультативный комитет с серьезной озабоченностью отмечает, что Комиссия вновь сопроводила оговорками свое заключение по финансовым ведомостям ПРООН по той же причине, что и за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1995 года. |
| The financial statements of the United Nations for the biennium 2002-2003 ending 31 December 2003 have been prepared in accordance with financial rule 106.10. | Таблица поступлений и расходов за двухгодичный период 2002-2003 годов, закончившийся 31 декабря 2003 года |
| There was also a decrease of 24 mutual funds and unit trusts registered in Bermuda in the 12 months ending in September 2008. | За год, закончившийся в конце сентября 2008 года, количество инвестиционных и паевых взносов, зарегистрированных на Бермудских островов, сократилось на 24 единицы. |
| It had also discussed and strongly supported the Bank's reforms and its new strategy to achieve its goals - ending poverty and achieving shared prosperity. | Комитет также обсудил и решительно поддержал реформы Всемирного банка и его новую стратегию, направленную на достижение таких его целей, как искоренение нищеты и обеспечение всеобщего процветания. |
| Figure V Ending violence against women: trajectory of progress towards the target | Искоренение насилия в отношении женщин: динамика прогресса в достижении целей |
| Ending impunity and ensuring accountability for violence against women are crucial actions for preventing and reducing such violence and are visible expressions by States of their commitment to take action. | Искоренение безнаказанности и гарантии привлечения к ответственности за совершение насилия в отношении женщин имеют критически важное значение в предупреждении и сокращении масштабов такого насилия и являются видимым выражением обязанности государств принимать необходимые меры. |
| It has advocacy-based work focusing on the implementation of laws and policies, which seek to eliminate gender discrimination and promote gender equality in such areas as property and inheritance rights, decent work for women and ending violence against women. | ЮНИФЕМ пропагандирует реализацию законов и политических программ, нацеленных на устранение гендерной дискриминации и продвижение гендерного равенства в таких сферах как: права на собственность и наследство, создание достойных мест работы для женщин и искоренение насилия в отношении женщин. |
| Mr. Okio noted that the current situation of the Non-Self-Governing Territories offered little hope of ending colonialism during the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. Indeed, that goal seemed to be receding year after year. | Г-н Окио говорит, что нынешнее положение несамоуправляющихся территорий оставляет мало надежд на то, что колониализм будет ликвидирован в течение второго Международного десятилетия за искоренение колониализма и что эта желанная цель с каждым годом, похоже, становится все более призрачной. |
| In fact ending colonial rule is only part of the point. | Фактически, ликвидация колониального господства - это лишь часть проблемы. |
| The first and most important step is the consolidation of peace and ending the culture of violence. | Первым и наиболее важным шагом является укрепление мира и ликвидация культуры насилия. |
| (a) Ending gender-based violence. | а) Ликвидация насилия по признаку пола. |
| The present era also presents us with urgent challenges: protecting the environment; rolling back diseases such as AIDS and malaria; preventing conflict and ending impunity for crimes against humanity; putting a stop to terrorism and organized crime; and controlling weapons of mass destruction. | Современная эпоха также ставит перед нами неотложные проблемы: защита окружающей среды, борьба с такими заболеваниями, как СПИД и малярия; предотвращение конфликтов и недопущение безнаказанности за преступления против человечности; ликвидация терроризма и организованной преступности; и контроль за оружием массового уничтожения. |
| Ending the construction and dismantling those settlements are obligations under the road map, which is and remains the indisputable point of reference for carrying out the peace process. | Прекращение строительства и ликвидация этих поселений представляют собой обязательства в соответствии с планом «дорожная карта», который был и остается неоспоримой основой осуществления мирного процесса. |
| Give her a more worthy ending. | Пожалуйста, сделайте для нее более добрый финал . |
| Chase received compliments for this scene from people who thought it was the real ending. | Чейз получил комплименты за эту сцену от людей, который считали, что это был настоящий финал. |
| Every movie needs an ending' don't it? | А любому фильму нужен финал, так ведь? |
| Well, you can guess the ending - lonely, no money and heart-broken. | Ну а финал известный - без гроша и с вдребезги разбитым сердцем. |
| So we had to think of the ending taking place inside a white mill. | Так что нам пришлось переместить финал на мельницу. |
| So, just in ending, let me say the only people who can fix Africa are talented young Africans. | Поэтому в завершение позвольте мне сказать, что единственные люди, которые могут помочь Африке встать на ноги, это молодые талантливые африканцы. |
| Mr. Vos (Department of Economic and Social Affairs), moderator, thanked Professor Stiglitz, in particular for ending on a slightly optimistic note, despite the underlying pessimism he had expressed. | Г-н Вос (Департамент по экономическим и социальным вопросам), модератор, благодарит профессора Стиглица, в частности, за завершение его выступления на достаточно оптимистичной ноте, несмотря на выраженное им в целом пессимистичное мнение. |
| European Union legislation uses a variety of terms to designate the concept of "expulsion", including "ending of stay", "removal" and "return". | В отношении «высылки» в законодательстве Европейского союза употребляется целый ряд терминов для ее обозначения, в частности «завершение пребывания», «выдворение» или «возвращение». |
| Ending CIA-caused mayhem would go far to staunch the instability, violence, and anti-Western hatred that fuels today's terrorism. | Завершение хаоса, вызванного ЦРУ, могло бы далеко продвинуться в прекращении нестабильности, насилия и антизападной ненависти, которая подпитывает сегодняшний терроризм. |
| It will be difficult to define general parameters for ending peacekeeping operations. | Будет нелегко определить общие параметры, обосновывающие завершение операций по поддержанию мира. |
| These were encouraging signs of the international community's increased commitment to ending this harmful practice. | Все они являются обнадеживающими признаками растущего стремления международного сообщества покончить с этой вредной практикой. |
| And I've never considered ending it, but... | Я никогда не рассматривала возможность покончить с болью, но... |
| Besides strong legal measures, improving the socio-economic conditions of the Dalits is a must for ending existing attitudinal discrimination against them and their community. | Помимо решительных правовых мер, направленных на улучшение социально-экономических условий жизни далитов, необходимо покончить с существующей дискриминацией в отношении них и их общины. |
| The High Commissioner addressed the Security Council in October 2004 concerning implementation of Council resolution 1325, emphasizing the necessity of ending impunity for violence against women committed during conflicts. | В октябре 2004 года в своем обращении к Совету Безопасности, касающемся осуществления резолюции 1325 Совета, Верховный комиссар подчеркнула необходимость покончить с безнаказанностью за насилие, совершаемое против женщин во время конфликтов. |
| We are committed to ending the conflicts. | Мы стремимся покончить с конфликтами. |
| The parade takes place on a midsummer weekend, passing through the downtown and ending in the public market area. | Проходит в выходные в середине лета, шествие идет через даунтаун и заканчивается в торговом районе. |
| I never thought I would feel like that again, like before a first date, but I guess it is a 'never ending Beginning Process'... | Я никогда не думала, что мне придется вновь пережить нечто подобное, это как перед первым свиданием. Но, похоже, что это 'Процесс Начала, который никогда не заканчивается'... |
| I need a ending location for a tunnel beginning at 345 Brookline. | Мне нужно знать, где заканчивается туннель, начинающийся на 345 Бруклин. |
| Are you the primary cardholder of the card ending in the numbers 0458? | Вы - основной держатель карты, номер которой заканчивается на 0458? Да. |
| Moreover, it appears the couple means to live in the desert - a break on Hull's part with the typical romance novel ending that sees the heroine safely ensconced in the townhouses and country estates of the British aristocracy. | Более того, пара в «Шейхе», по-видимому, остаётся жить в пустыне - ещё один разрыв типичного шаблона, когда любовный роман заканчивается благополучием героев в домах или поместьях английских аристократов. |
| No, I'm sorry, but I'm ending this now. | Нет, простите, но я хочу все это прекратить. |
| History has taught us that it is easy to start a war, but ending it is often an arduous and complex task that, in many recent cases, has been inconclusive. | Из истории нам известно, что начать войну довольно просто, однако прекратить ее зачастую бывает исключительно сложно и трудно, и как показывают многочисленные недавние примеры, это не всегда удается. |
| In placing before the Council this dangerous development and shameless attack on the territory and sovereignty of the Sudan, we emphasize that this step clearly proves the aggressive intentions of the Republic of South Sudan and its lack of commitment to ending its continual assaults on Sudanese territory. | Информируя Совет об этой опасной ситуации и беззастенчивом посягательстве на территориальную целостность и суверенитет Судана, мы подчеркиваем, что этот шаг явно свидетельствует об агрессивных намерениях Республики Южный Судан и отсутствии у нее серьезного стремления прекратить постоянные посягательства на суданскую территорию. |
| It should address a number of issues immediately, including protection of the right to food, ending the punishment of those who returned to the country and ending public executions. | Она должна немедленно приступить к решению ряда вопросов, включая вопрос о защите права на питание, прекратить наказание тех, кто вернулся в страну, и положить конец публичным казням. |
| The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty only prohibits the carrying out of tests through explosions, a technicality that is hardly of concern to the nuclear Powers and certainly does not commit them to ending the qualitative development of such weapons. | Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний запрещает только проведение испытаний посредством взрывов - формальность, вряд ли беспокоящая ядерные державы и, конечно же, никак не обязывающая их прекратить качественное совершенствование такого оружия. |
| The system consists of more than 20 modules performing different functions, starting from a messaging driver and a system integrity control module and ending with incoming information processing servers and web-interface. | В системе более 20 модулей, выполняющих различные функции, начиная с драйвера обмена сообщениями и модуля контроля целостности системы и заканчивая серверами обработки входящей информации и веб-интерфейсом. |
| The span of the regular season will be the longest in MLS history, beginning with 5 matches on March 10 and ending with 3 matches on October 28. | Продолжительность регулярного чемпионата стала на тот момент самой длинной в истории MLS, начиная с пяти игр 10 марта и заканчивая тремя матчами 28 октября. |
| In his response, dated 19 August, President Obasanjo, citing the gradual return of peace, informed me of his intention to withdraw 2,000 Nigerian troops every month, commencing in August and ending in December 1999. | В своем ответе от 19 августа президент Обасанджо, сославшись на поэтапный процесс возвращения к миру, информировал меня о своем намерении выводить ежемесячно из Сьерра-Леоне по 2000 нигерийских военнослужащих, начиная с августа и заканчивая декабрем 1999 года. |
| In addition, it is proposed that all old generation night vision devices be replaced with new generation devices in the three-year period starting from the 2008/09 financial period and ending in the 2010/11 financial period. | Помимо этого предлагается за три года, начиная с 2008/09 финансового года и заканчивая 2010/11 финансовым годом, заменить все приборы ночного видения старого поколения приборами нового поколения. |
| For a healthy way of life we prepared a thoroughly realizing nation-wide programme "Health" and creating corresponding infrastructure, beginning from the modern medical centres and ending with children's resorts and sport schools. | Борьбу за здоровый образ жизни мы повели широким фронтом, реализуя общенациональную программу «Здоровье» и создавая соответствующую инфраструктуру, начиная от суперсовременных медицинских центров и заканчивая детскими оздоровительными комплексами и спортивными школами. |
| From 2011 and over three years, the World Day is devoted to ending violence against children. | Начиная с 2011 года темой Всемирного дня в течение трех лет будет являться пресечение насилия в отношении детей. |
| The United States of America referred to the continuation of commitments to protect vulnerable populations, including refraining from forcibly returning asylum-seekers, and ending violence against women. | Соединенные Штаты Америки упомянули о том, что страна верна своим обязательствам защищать уязвимые группы населения, что включает воздержание от насильственного возвращения лиц, ищущих убежище, и пресечение насилия в отношении женщин. |
| The Commission has discharged its task with professionalism and integrity, and has placed before you a proposed course of action aimed at ending the brutality in Darfur, ensuring that perpetrators of atrocities are punished and recognizing the dignity of the victims. | Комиссия выполнила свою задачу профессионально и добросовестно и представила вашему вниманию предлагаемый ею курс действий, нацеленных на пресечение жестокостей в Дарфуре, обеспечение наказания лиц, виновных в зверствах, и защиту достоинства пострадавших. |
| Ending impunity in the Democratic Republic of the Congo is closely related to establishing the rule of law. | Пресечение безнаказанности в Демократической Республике Конго тесно связано с утверждением законности. |
| We undertake research and take action aimed at preventing and ending grave abuses of these rights, demanding that all governments and other powerful entities respect the rule of law. | Мы проводим исследования и акции, направленные на предупреждение и пресечение грубых нарушений этих прав, и добиваемся, чтобы правительства и другие органы, облечённые властью, соблюдали законность. |