Through its mission, American Mothers is focused on working towards ending violence against women and children. | В рамках своей миссии «Американские матери» придают большое значение деятельности, направленной на прекращение насилия над женщинами и детьми. |
Investing in women, promoting girls' education and ending child marriage are some of the main issues that are critical to ending obstetric fistula. | Инвестирование в женщин, поощрение образования девочек и прекращение практики детских браков относятся к основным вопросам, решение которых имеет исключительно важное значение для решения проблемы акушерской фистулы. |
Other political demands included abolition of royal privileges, release of political prisoners, ending oppression and efforts for the empowerment of women. | К числу других политических требований относились отмена королевских привилегий, освобождение политических заключенных, прекращение практики угнетения и наделение женщин определенными правомочиями. |
The current Government, which had taken office in 2008, was attempting to implement a new model of political, social, economic and cultural development aimed at the sustainable development of all its citizens and ending marginalization. | Действующее правительство, которое пришло к власти в 2008 году, стремится внедрить новую модель политического, социального и культурного развития, направленного на устойчивое развитие всех граждан страны и прекращение процесса маргинализации. |
To achieve development goals, States must actively work towards: ending violence against women and girls, peace, an end to militarism and the fulfilment of women's economic, social and cultural rights. | Для достижения целей в области развития государства должны вести активную работу, направленную на прекращение насилия в отношении женщин и девочек, обеспечение мира, искоренение милитаризма и реализацию экономических, социальных и культурных прав женщин. |
The Commission succeeded in ending a price-fixing scheme in the insurance industry. | Комиссии удалось положить конец схеме фиксации цен в секторе страхования. |
Mexico has supported all the resolutions adopted by the General Assembly concerning the necessity of ending the embargo, which it deems to be contrary to the principles of the Charter of the United Nations. | Мексика поддержала все принятые Генеральной Ассамблеей резолюции о необходимости положить конец эмбарго, считая, что оно противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
We urge them to move away from the limiting and destructive legacies of history and to re-engage Cuba in an expanded dialogue that will lead to the ending of the embargo and the normalization of relations between the two countries. | Мы призываем их решительно покончить с ограничивающим и разрушительным наследием прошлого и вновь наладить с Кубой широкий диалог, который позволит положить конец эмбарго и нормализовать отношения между двумя странами. |
Special events on the occasion of the International Day of the Girl Child (on the theme "Ending child marriage") | Специальные мероприятия по случаю Международного дня девочек (на тему «Положить конец бракам с детьми») |
Nice ending, don't you think? | Хороший конец, не думаешь? |
Louis is the father of my child, so... he is the only ending to this fairy tale. | Луи отец моего ребенка, поэтому... он - единственное окончание этой сказки. |
Maybe a 19-year-old might not understand or like that ending now. | Может 19-ти летний не поймет или ему не понравится окончание. |
Yes, as 2 entries in the My Account journal: (a) the Limit ending, (b) a new Day Trading deal. | Да, вы видите 2 записи в регистре "Мой счет": (а) окончание ОГРАНИЧЕННОГО приказа, (б) новая сделка ДНЕВНОЙ ТОРГОВЛИ. |
The ending of the process of co-evolution of the two rival systemic families has far-ranging, but ambivalent, consequences for the remaining, and now unique, capitalist species. | Окончание процесса параллельной эволюции двух соперничавших между собой систем чревато далеко идущими и неоднозначными последствиями для выжившего и теперь единственного капиталистического лагеря. |
Well, what about the ending? | Окончание само о себе позаботится. |
By the film's ending, his life will change, as will the lives of many others. | Концовка истории отличается от той, что есть в фильме, и судьбы некоторых героев также изменены. |
Itoi's Nintendo 64 version of the ending was darker, "dirtier", and more upsetting, though the final version changed little in concept. | В изначальной версии, разрабатывавшейся для Nintendo 64 концовка игры была более мрачной, грязной и грустной, хотя в финальной версии концепция немного изменилась. |
The ending breaks your heart. | Концовка разобьет тебе сердце. |
It also features an extended ending in which Twinrova kidnaps Zelda, and lights the third Flame of Despair to revive Ganon. | В ней также присутствует расширенная концовка, в которой сёстры Твинрова похищают Зельду и возрождают Гэнона. |
However, you should look forward to get the GOOD+ ending, which is the best one, on your 2nd walkthrough, so you can retrieve the item required for fullfilment of the UFO endning's conditions. | Лучшая концовка "Good+" позволит получить предмет во время второго прохождения для получения концовки "UFO". |
In the African Group, Cameroon and Ghana were re-elected for a new term of four years, ending in 2003. | В Африканской группе на новый четырехлетний срок, заканчивающийся в 2003 году, были переизбраны Камерун и Гана. |
In accordance with the Board's recommendation, this entry has been adjusted in the corresponding accounts in the financial period for peacekeeping ending 30 June 1999. | В соответствии с рекомендацией Комиссии это изменение было отражено на соответствующих счетах операций по поддержанию мира за финансовый период, заканчивающийся 30 июня 1999 года. |
The regular budget covers a two-year period while the support account covers a one-year period beginning on 1 July and ending on 30 June the following year, as is also the case with peacekeeping budgets. | Регулярный бюджет охватывает двухгодичный период, тогда как вспомогательный счет охватывает годичный период, начинающийся 1 июля и заканчивающийся 30 июня следующего года, который совпадает с периодом бюджетов операций по поддержанию мира. |
(b) Mr. Goolam Hoosen Kader Meeran (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), half-time judge, for a second term of office beginning on 1 July 2012 and ending on 30 June 2019; | Ь) г-н Гулам Хусин Кадер Миран (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), половиннорежимный судья, на второй срок полномочий, начинающийся 1 июля 2012 года и заканчивающийся 30 июня 2019 года; |
Following consultations among the members of the Council, on 8 April the Council elected the Permanent Representative of Algeria as Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1533, with Benin and the Philippines being elected as Vice-Chairmen, for the term ending on 31 December 2004. | После консультаций членов Совета Совет 8 апреля избрал Постоянного представителя Алжира в качестве Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1533, а Бенин и Филиппины в качестве заместителей Председателя на срок, заканчивающийся 31 декабря 2004 года. |
1996-1997 ending 31 December 1997 and statement of | закончившийся 31 декабря 1997 года, и ведомость |
After reviewing the financial statements and considering the draft report of the Board of Auditors on the financial statements, the Board approved the Fund's financial statements for the biennium ending 31 December 2011. | Изучив финансовые ведомости и рассмотрев проект доклада Комиссии ревизоров, касающегося финансовых ведомостей, Правление утвердило финансовые ведомости Фонда за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2011 года. |
Since Uruguay had submitted its claims after the deadline for the quarter ending September 2003, it would be reimbursed at the end of the forthcoming quarter, in December. | Поскольку Уругвай представил свои требования после предельного срока за квартал, закончившийся в сентябре 2003 года, он получит возмещение в конце следующего квартала, а именно в декабре. |
Expenditures during the biennium 2004-2005 ending 31 December 2005 amounted to approximately $36 million, of which $12 million pertained to 2004 and $23.9 million to 2005. | Расходы за двухгодичный период 2004 - 2005 годов, закончившийся 31 декабря 2005 года, составили примерно 36 млн. долл. США, из которых 12 млн. долл. США относились к 2004 году, а 23,9 млн.долл. США - к 2005 году. |
The remaining one engagement was that of a hydrology expert provided by the Government of Germany to ESCWA for a two-year period, ending on 31 December 2003. | Еще один сотрудник - эксперт-гидролог - был предоставлен правительством Германии ЭСКЗА на двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2003 года. |
UNIFEM also works with key institutions at national, regional and global levels that influence decision-making in areas related to feminized poverty, ending violence against women, reducing HIV/AIDS, and democratic governance. | ЮНИФЕМ также сотрудничает на национальном, региональном и глобальном уровнях с ключевыми учреждениями, которые влияют на процесс принятия решений в областях, связанных с проблематикой феминизации нищеты, искоренение насилия в отношении женщин, уменьшение масштабов ВИЧ/СПИД и обеспечение демократического управления. |
Ending violence against women must become a local, national, regional and global priority. | Искоренение насилия в отношении женщин должно стать приоритетной задачей на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Ending impunity must also be part of our collective efforts. | Искоренение безнаказанности также должно быть частью наших коллективных усилий. |
Ending discrimination and protecting the weak and the vulnerable are key to achieving justice and equality. | Ключевыми для достижения справедливости и равенства являются искоренение дискриминации и защита слабых и уязвимых. |
The post-Millennium Development Goals process must aim at ending poverty in our time, but this aim must be achieved in acknowledgement of the fact that our resources are finite and ever dwindling. | Процесс, который развернется после истечения срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должен быть направлен на искоренение нищеты уже в наше время, однако при решении этой задачи необходимо исходить из того, что наши ресурсы конечны и неуклонно истощаются. |
Re-establishing the rule of law and ending impunity for egregious human rights violations remains crucial to the realization of justice and the enhancement of peace and stability in Afghanistan. | Восстановление верховенства закона и ликвидация безнаказанности за вопиющие нарушения прав человека по-прежнему имеют важнейшее значение для отправления правосудия и обеспечения более прочного мира и стабильности в Афганистане. |
It had become apparent that ending poverty was not solely about boosting income; it required a set of actions to empower and enable the human spirit to reach a higher destiny, which could be best realized by reinforcing sustainable development. | Стало очевидно, что ликвидация бедности связана не только с повышением доходов; она требует осуществления комплекса мер, расширяющих права и возможности человеческого духа и позволяющих достигнуть лучшей доли, которые могут быть реализованы в максимальной степени путем усиления устойчивого развития. |
Ending all forms of violations against the rights of the child affected by armed conflict is our common goal. | Ликвидация всех форм нарушений в отношении прав ребенка, затрагиваемых вооруженным конфликтом, является нашей общей целью. |
Ending hunger and malnutrition must be a top post-2015 development priority, as confirmed at the Rio+20 Conference. | Ликвидация голода и недоедания должна стать основным приоритетом в области развития после 2015 года, как это подтверждается в документах Конференции Рио+20. |
It was also affirmed that more efforts would be made to implement priorities such as the promotion of development, the provision of shelter for all, the eradication of want and diseases, the ending of injustice and unfairness and the uprooting of discrimination in all its forms. | Было также подтверждено, что следует предпринять больше усилий для выполнения приоритетных задач в таких областях, как содействие развитию, предоставление убежища для всех, искоренение нищеты и болезней, устранение несправедливости и беззакония, равно как ликвидация дискриминации во всех ее формах. |
When the song's video was released in 1981 it featured another alternate version with a different ending. | Но когда в 1981 году было выпущено видео, оно имело другой альтернативный финал. |
You know... the only thing that matters is the ending. | Знаешь,... главное - это финал. |
I'm going to get a grip of the end, make sure it's my ending. | И быть уверенным, что это МОЙ финал. |
The ending of Friday the 13th: A New Beginning leads up to this, although due to the negative reaction to that film, the idea was dropped. | Финал «Нового начала» частично реализует эту идею, но в силу отрицательной реакции на фильм, идею не реализовали до конца. |
On December, 25th, in the "BARSKY" club, the National ending of competition of beauty "Top Model Of the World -Ukraine 2007" took place. | 25 декабря, в столичном клубе «BARSKY», состоялся Национальный финал конкурса красоты Топ Модель Мира - Украина 2007. |
Either would be a great ending for your book. | Кстати это отличное завершение твоей книги. |
It'll make a nice ending, and we'll finish what we started this morning. | Это будет приятное завершение, и мы закончим то, что начали этим утром. |
I have no ending to say, except that I'm a couple of minutes over. | Ничего не скажу в завершение, я и так наговорила на несколько минут дольше. |
The arrest of the fugitives will mark the ending of a tragic period in the history of the Balkan region and the region concerned in Africa, and at the same time pave the way for long-term reconciliation. | Арест скрывающихся от правосудия обвиняемых будет означать завершение трагических периодов в истории Балканского региона и соответствующего Африканского региона и одновременно проложит путь для долгосрочного примирения. |
The keyboard simulator sends an instruction for ending the computer operation with the aid of a power standby mode after receiving a signal of no-voltage in a supply network within a time interval of 0-180 sec. | Имитатор клавиатуры дает команду на завершение работы компьютера при помощи спящего режима после сигнала об отсутствии напряжения в питающей сети в интервале времени 0-180 сек. |
The 2011 High-level Meeting should pave the way towards ending the epidemic. | Заседание высокого уровня 2011 года должно проложить путь к достижению поставленной цели, а именно покончить с эпидемией. |
We very much agree that the key issue remains ending the frustration and instability that prevail in the Middle East through a comprehensive and just solution. | Мы полностью согласны с тем, что ключевой вопрос по-прежнему заключается в том, чтобы покончить с разочарованием и нестабильностью, которые преобладают на Ближнем Востоке, на основе всеобъемлющего и справедливого урегулирования. |
I'm talking about ending this reign of terror that's been consuming us all lately. | Я говорю лишь о том, чтобы покончить с этим кошмаром, в котором мы все оказались. |
The European Union intended to maintain a broad-based dialogue with those States that had concerns about the Court but shared the same fundamental values and placed the same importance on ending impunity for the most serious crimes. | Европейский союз намерен вести широкий диалог с теми государствами, которые, имея те или иные сомнения в связи с работой Суда, придерживаются тех же фундаментальных ценностей и придают такое же значение необходимости покончить с безнаказанностью в отношении наиболее серьезных преступлений. |
Legal support services for women - implemented early and on a scale sufficient to demonstrate commitment to ending impunity and protecting victims - will become a standard component of the United Nations rule-of-law response. | Службы юридической помощи женщин - создаваемые на ранних этапах и в количестве, достаточном для того, чтобы продемонстрировать твердое стремление покончить с безнаказанностью и обеспечить защиту жертв, - станут стандартным компонентом мер реагирования Организации Объединенных Наций по линии обеспечения господства права. |
Many participants, particularly families of the victims of the 1999 violence, have expressed concern that the process was ending prematurely. | Многие из присутствовавших на этих встречах, особенно родственники жертв насилия 1999 года, выразили озабоченность, указав, что процесс заканчивается преждевременно. |
Quantico might be ending, but you are about to start something else. | Может, Куантико и заканчивается, но скоро начнется что-то новое. |
For the TER Project, whose current Project Cycle is ending in 2005, a similar exercise will be implemented next year. | Для Проекта ТЕЖ, текущий цикл которого заканчивается в 2005 году, аналогичная работа будет проведена в следующем году. |
(b) A normal performance cycle shall cover a 12 months period, normally beginning on 1 January and ending on 31 December of the same year. | Ь) Принятым циклом аттестации является срок в 12 месяцев, который, как правило, начинается 1 января и заканчивается 31 декабря того же года. |
I like a storybook ending. | Я люблю, когда всё заканчивается хорошо. |
The Rwandese Patriotic Front (RPF) succeeded in overtaking the Habyalimana regime - ending Tutsi genocide in July 1994. | В июле 1994 года Руандийскому патриотическому фронту (РПФ) удалось сместить режим президента Хабиаримана и прекратить геноцид тутси. |
All nuclear-weapon States should furthermore commit to ending testing and the qualitative improvement of nuclear weapons. | Кроме того, все ядерные государства должны взять на себя обязательство прекратить испытания и совершенствование ядерного оружия. |
Attempts were also made to persuade those States hosting some of the leaders of the movement to approach them with a view to ending negative radio propaganda concerning the activities of MONUC relating to the process. | Предпринимались также попытки убедить государства, на территории которых находятся некоторые руководители указанного движения, обратиться к ним с призывом прекратить негативную радиопропаганду против деятельности МООНДРК в этом процессе. |
AI recommended ending all forced evictions, including through enforcing a clear prohibition on forced evictions, and developing and implementing guidelines for evictions which comply with international human rights law. | МА рекомендовала прекратить все насильственные выселения, в том числе путем обеспечения соблюдения четкого запрета на принудительное выселение, а также разработать и внедрить руководящие принципы в отношении выселения, которые бы соответствовали международному праву в области прав человека. |
The intervention of the Joint Security Commission, which includes a representative of UNAMA, has also been successful in ending some low-level conflicts before they escalated or spread. | Вмешательство Совместной комиссии по вопросам безопасности, в состав которой входят представители МООНСА, также было успешным, так как помогло прекратить некоторые малоинтенсивные конфликты, не дав им разрастись или распространиться. |
Japan attaches particular importance to continuous support from the time of the peace process ending a conflict to the subsequent reconstruction phase. | Япония придает особое значение предоставлению непрерывной поддержки на всех этапах, начиная с этапа завершения конфликта в результате перехода к мирному процессу и заканчивая этапом восстановления. |
Perhaps humanity's greatest problem lies in its propensity for violence, which manifests itself in all levels of society, starting with the abusive individual in the family household and ending in armed conflict in the international arena. | Возможно, самая большая проблема человечества заключается в его склонности к насилию, которая проявляется на всех уровнях общества, начиная со злоупотреблений в семье и заканчивая вооруженными конфликтами на международной арене. |
And ending with... if Chase is trying not to avoid Park, why is he doing this today and not yesterday? | И заканчивая тем, что... если Чейз пытается не избегать Парк, почему он делает это сегодня, а не вчера? |
Otherwise, the transporter could have allowed characters to return to the ship at the first sign of trouble, ending the storyline prematurely. | В таких случаях Коммуникатор подавал сигнал на транспортер для возвращения на корабль, таким образом заканчивая сюжет преждевременно. |
The game takes place in 64 tracks spanning 16 countries, each of which contains four races, starting with Australasia (Australia and New Zealand) and ending at the United States. | В игре представлены 16 стран включающих в себя 64 города (которые соответственно включают в себя по одной трассе), начиная с Австралазии (Австралия и Новая Зеландия) и заканчивая в Южной Америке. |
The Commission has discharged its task with professionalism and integrity, and has placed before you a proposed course of action aimed at ending the brutality in Darfur, ensuring that perpetrators of atrocities are punished and recognizing the dignity of the victims. | Комиссия выполнила свою задачу профессионально и добросовестно и представила вашему вниманию предлагаемый ею курс действий, нацеленных на пресечение жестокостей в Дарфуре, обеспечение наказания лиц, виновных в зверствах, и защиту достоинства пострадавших. |
We support all measures aimed at ending the illicit trade in diamonds in Sierra Leone and applaud the Economic Community of West African States for its efforts to bring peace to that country. | Мы поддерживаем любые меры, нацеленные на пресечение незаконной торговли алмазами в Сьерра-Леоне и воздаем честь Экономическому сообществу западноафриканских государств за его усилия по установлению в этой стране мира. |
Ending impunity for grave violations is a crucial element in enforcing compliance by parties with international obligations to protect children. | Пресечение безнаказанности за серьезные нарушения является ключевым элементом обеспечения выполнения сторонами международных обязательств по защите детей. |
Ending impunity is another essential issue on which the Council should focus its efforts. | Пресечение безнаказанности - это еще один ключевой вопрос, на котором Совет должен сконцентрировать свои усилия. |
We undertake research and take action aimed at preventing and ending grave abuses of these rights, demanding that all governments and other powerful entities respect the rule of law. | Мы проводим исследования и акции, направленные на предупреждение и пресечение грубых нарушений этих прав, и добиваемся, чтобы правительства и другие органы, облечённые властью, соблюдали законность. |