| We support all these efforts and call for their continuation and for serious endeavors aimed at ending the crisis in the region. | Мы поддерживаем все эти усилия и призываем к их продолжению, а также к принятию серьезных мер, направленных на прекращение кризиса в этом регионе. |
| Other political demands included abolition of royal privileges, release of political prisoners, ending oppression and efforts for the empowerment of women. | К числу других политических требований относились отмена королевских привилегий, освобождение политических заключенных, прекращение практики угнетения и наделение женщин определенными правомочиями. |
| The cessation of all nuclear tests, by constraining the development and qualitative improvement of nuclear weapons and ending the development of advanced new types of weapons, constitutes an effective measure of disarmament and non-proliferation in all its aspects. | Прекращение любых ядерных испытаний, которое стало бы препятствием на пути разработки и качественного совершенствования ядерного оружия и положило бы конец разработке новых совершенных видов оружия, представляет собой эффективное средство разоружения и нераспространения во всех его аспектах. |
| Azerbaijan believes that ending the culture of impunity is essential both for identifying individual criminal responsibility for the violations of humanitarian and human rights law and for sustainable peace, the rights and interests of victims and the well-being of society at large. | Азербайджан считает, что прекращение традиции безнаказанности является чрезвычайно важным как для выявления индивидуальной уголовной ответственности за нарушения гуманитарных прав и прав человека, так и для надежного мира, прав и интересов жертв и благополучия общества в целом. |
| Ending crimes and arresting individuals on Sudanese territory is a primary responsibility of the Sudanese Government. | Прекращение преступлений и арест отдельных лиц на суданской территории - это одна из главных обязанностей суданского правительства. |
| The terms of the final treaty ending the war were never shown. | Условия мирного договора, положившего конец войне, так и не были показаны. |
| Reconciliations of beginning balance and ending balance of property, including additions, disposals, depreciation and impairment, are required in the notes to the financial statements. | В примечаниях к финансовым ведомостям требуется указывать результаты выверки остатков имущества на начало и конец периода, включая принятие на баланс, выбытие, амортизацию и обесценение. |
| If we stop the world ending, the scar won't be noticeable. | Знаешь, если мы остановим конец света, шрам не будет так уж и заметен. |
| Well, I want a different ending. | Я хочу другой конец. |
| On 28 August 2012, Whittingham signed a new 3-year deal at Cardiff, ending speculation on his future. | 28 августа 2012 года Уиттингем полписал новый трёхлетний контракт с «Кардиффом», положив тем самым конец слухам насчёт своёго будущего. |
| The only ending you're getting tonight is an unhappy one. | Счастливый конец? Единственное окончание этого - несчастный ты. |
| Afterwards, Lisa reads the real ending and decides that Homer's ending was better. | Впоследствии, Лиза читает настоящую концовку и решает, что окончание Гомера было лучше. |
| The ending of the cold war created a new world. | Окончание "холодной войны" привело к созданию нового мира. |
| Ending the installation with only a command line may be a shock for some users but again it gives you more control as you can add exactly the packages you want via emerge. | Окончание установки командной строкой может быть шоком для некоторых пользователей но это дает больше контроля так как можно добавить только те пакеты, которые хотите позже, командой emerge. |
| The Moscow Armistice was signed by Finland and the Soviet Union in 1944, ending the Continuation War. | Подписание Московского договора о прекращении военных действий между Финляндией и Советским Союзом в 1944 году, окончание войны. |
| What If (Volume 1) #43 In the sequel (and an alternative ending) to What If? #13, Conan leads a gang of thieves and fights Captain America, who offers him a possible membership with the Avengers. | What If (Том 1) #43 В сиквеле (и альтернативная концовка) в What If? #13, Конан возглавляет банду воров и борется против Капитана Америки, который предлагает ему возможное членство с Мстителями. |
| But this ending was worse. | но эта концовка была хуже. |
| That is the real ending to the story. | Такова истинная концовка истории. |
| Not exactly the storybook ending we were hoping for. | Не самая сказочная концовка. |
| The ending is almost the same as James and the Giant Peach, when he writes a story about himself, by himself. | Концовка книги почти такая же, как в «Джеймс и гигантский персик», когда он пишет рассказ о самом себе. |
| The General Assembly declared Albania elected a member of the World Food Council for a term of office ending on 31 December 1997. | Генеральная Ассамблея объявила об избрании Албании членом Всемирного продовольственного совета на срок, заканчивающийся 31 декабря 1997 года. |
| Monthly financial statements of UNPOS, including one for the biennium 2011-2012 ending 31 December 2012, were prepared and submitted on time | Была обеспечена своевременная ежемесячная подготовка и представление финансовых ведомостей ПОООНС, включая ведомость за двухгодичный период 2011 - 2012 годов, заканчивающийся 31 декабря 2012 года |
| Mr. Elshakshuki (Libya), for the African States, was recommended by acclamation for appointment to the Committee on Contributions for a term of office beginning on the date of adoption of the decision by the General Assembly and ending on 31 December 2016. | Г-н эш-Шакшуки (Ливия) от Группы африканских государств рекомендуется путем аккламации для назначения членом Комитета по взносам на срок полномочий, начинающийся с даты принятия решения Генеральной Ассамблеей и заканчивающийся 31 декабря 2016 года. |
| Regarding the institutional arrangements for the trust fund, the trust fund was established in February 2003 with a five-year term ending 31 December 2007. | Что касается связанных с Целевым фондом организационных мероприятий, то этот Целевой фонд был учрежден в феврале 2003 года на пятилетний срок, заканчивающийся 31 декабря 2007 года. |
| In accordance with the Board's recommendation, this entry has been adjusted in the corresponding accounts in the financial period for peacekeeping ending 30 June 1999. | В соответствии с рекомендацией Комиссии это изменение было отражено на соответствующих счетах операций по поддержанию мира за финансовый период, заканчивающийся 30 июня 1999 года. |
| During the two years ending December 1993, some 3 million refugees returned home in Afghanistan, Cambodia, Ethiopia, Guatemala, Mozambique, Somalia, South Africa and Tajikistan. | За двухлетний период, закончившийся в декабре 1993 года, около 3 млн. беженцев вернулись домой в Афганистане, Гватемале, Камбодже, Мозамбике, Сомали, Таджикистане, Эфиопии и Южной Африке. |
| CDB reports that within the commercial banking system, deposits increased by 9 per cent to EC$ 78 million in the 12 months ending December 1992. | По сообщениям КБР, объем вкладов в коммерческой банковской системе повысился на 9 процентов, достигнув за год, закончившийся в декабре 1992 года, 78 млн. восточнокарибских долларов. |
| In June 2002, the United Nations Board of Auditors completed its audit of the Convention's operations for the biennium 2000-2001 ending 31 December 2001 and conducted a management review of the administrative arrangements established by the secretariat. | В июне 2002 года Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций завершила ревизию операций органов Конвенции за двухгодичный период 20002001 годов, закончившийся 31 декабря 2001 года, а также рассмотрела практику управления созданными секретариатом административными механизмами. |
| Ms. Kuroda said that her delegation was concerned at the extent of the losses borne by the United Nations Postal Administration at United Nations Headquarters for the biennium ending 31 December 2005. | Г-жа Курода говорит, что ее делегация обеспокоена масштабами потерь Почтовой администрации Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года. |
| There was also a decrease of 24 mutual funds and unit trusts registered in Bermuda in the 12 months ending in September 2008. | За год, закончившийся в конце сентября 2008 года, количество инвестиционных и паевых взносов, зарегистрированных на Бермудских островов, сократилось на 24 единицы. |
| In conclusion, I wish to reiterate the African Group's willingness to remain engaged in the work of the Court as we uphold the cause of ending impunity and reinforcing respect for the rule of law. | В заключение я хотел бы подтвердить готовность Группы африканских стран продолжать участвовать в работе Суда, поскольку мы выступаем за искоренение безнаказанности и укрепление уважения к верховенству права. |
| This position is reinforced in resolution 1674, which concludes that the prevention of armed conflict requires a comprehensive approach and that ending impunity, through appropriate national and international mechanisms, is essential to ensuring the non-recurrence of abuses. | Эта позиция была подтверждена в резолюции 1674, в которой сделан вывод, что для предотвращения вооруженных конфликтов требуется всеобъемлющий подход и что искоренение безнаказанности с помощью соответствующих национальных и международных механизмов является непременным условием недопущения новых злоупотреблений. |
| Ending climates of impunity requires determined cooperation by interlocutors who have international peace, justice and security as their common goals and their common ambition. | Искоренение атмосферы безнаказанности требует целенаправленного сотрудничества между сторонами, общей целью и общей задачей которых является достижение международного мира, правосудия и безопасности. |
| Thus, although gender mainstreaming has been deemed an important component in ending gender inequality and human rights abuses in general, concrete measures have yet to implemented. | Таким образом, хотя деятельность по обеспечению всестороннего учета гендерных факторов рассматривается как важная составляющая усилий, нацеленных на искоренение неравенства между мужчинами и женщинами и прекращение практики нарушения прав человека вообще, конкретные меры в этом отношении еще предстоит осуществить. |
| It has advocacy-based work focusing on the implementation of laws and policies, which seek to eliminate gender discrimination and promote gender equality in such areas as property and inheritance rights, decent work for women and ending violence against women. | ЮНИФЕМ пропагандирует реализацию законов и политических программ, нацеленных на устранение гендерной дискриминации и продвижение гендерного равенства в таких сферах как: права на собственность и наследство, создание достойных мест работы для женщин и искоренение насилия в отношении женщин. |
| In fact ending colonial rule is only part of the point. | Фактически, ликвидация колониального господства - это лишь часть проблемы. |
| Ecuador believes that social inclusion and ending poverty are among the major challenges facing the sisterly Haitian country. | Эквадор считает, что главными задачами, стоящими перед братской страной Гаити, являются социальная интеграция и ликвидация бедности. |
| She stressed that ending impunity remains one of the biggest human rights challenges for Nepal and welcomed the announcement that a high-level truth and reconciliation commission would be formed. | Она подчеркнула, что ликвидация безнаказанности остается одной из самых главных задач в области прав человека для Непала и приветствовала заявление о создании комиссии высокого уровня по установлению истины и примирению. |
| It had become apparent that ending poverty was not solely about boosting income; it required a set of actions to empower and enable the human spirit to reach a higher destiny, which could be best realized by reinforcing sustainable development. | Стало очевидно, что ликвидация бедности связана не только с повышением доходов; она требует осуществления комплекса мер, расширяющих права и возможности человеческого духа и позволяющих достигнуть лучшей доли, которые могут быть реализованы в максимальной степени путем усиления устойчивого развития. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) promotes a continuing dialogue process, with the strategic aims of ending hunger, improving food security and advancing the sustainable use of new technologies. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) способствует процессу постоянного диалога, стратегическими целями которого являются ликвидация проблемы голода, повышение уровня продовольственной безопасности и содействие устойчивому использованию новых технологий. |
| You know... the only thing that matters is the ending. | Знаешь,... главное - это финал. |
| Sounds like you got some epic ending involving Kingston Tanner. | Похоже, на эпический финал с участием Кингстона Таннера. |
| "Let's have a good ending to the story?" | "Давайте сделаем истории хороший финал?" |
| And we ripped up the ending and the rules... and Destiny... Leaving nothing but freedom and choice. | Мы отменили финал и правила... и Судьбу... оставив только свободу и право выбора. |
| Maybe that's the ending we're supposed to have. | Может, это финал, который нам положен. |
| That was, like, the baddest ending. | Это было, типа, самое плохое завершение. |
| Easy to remember the basic rules we need. So, just in ending, let me say the only people who can fix Africa are talented young Africans. | Поэтому в завершение позвольте мне сказать, что единственные люди, которые могут помочь Африке встать на ноги, это молодые талантливые африканцы. |
| f forces applications to terminate before ending session. | Ключ -f вызывает принудительное завершение всех приложений перед выходом из системы. |
| The plenary noted the ending of the mandate of the Committee on the Kimberley Process Certification Scheme Review and expressed thanks to Botswana for its chairmanship and Canada for its vice-chairmanship, as well as to the members. | Участники пленарной встречи приняли к сведению завершение срока действия мандата Комитета по обзору Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса и выразили благодарность Ботсване как Председателю Комитета и Канаде как заместителю Председателя Комитета, а также членам этого комитета. |
| The number of hours lost as a result of early ending is converted into the equivalent of meetings lost by dividing the total by six: as early ending may be an indication of efficiency, it is weighted less heavily than late starting. | Число часов, потерянных в результате преждевременного завершения заседания, преобразуется в эквивалентный показатель числа потерянных заседаний путем деления итоговой суммы на шесть: поскольку преждевременное завершение заседаний может быть показателем эффективности, то его взвешенная величина меньше соответствующей величины задержек с открытием. |
| In 2007, Mothers' Union Chief Executive, plus other staff, participated in a round table discussion with UNICEF and the Anglican Church on the ending child hunger initiative. | В 2007 году Исполнительный директор Союза матерей и другие сотрудники принимали участие в круглом столе с участием ЮНИСЕФ и англиканской церкви, на котором была обсуждена инициатива "Покончить с голодом и недоеданием среди детей". |
| America will stand with the allies of freedom to support democratic movements in the Middle East and beyond, with the ultimate goal of ending tyranny in our world. | Америка со сторонниками свободы будет поддерживать демократические движения на Среднем Востоке и других местах с конечной целью покончить с тиранией в нашем мире. |
| While UNSOM began to establish its capacity for support to child protection, UNSOM and UNICEF held initial consultations with the Federal Government on the implementation of two action plans aimed at ending the recruitment and use of children, as well as their killing and maiming. | МООНСОМ приступила к созданию потенциала в поддержку защиты детей и провела совместно с ЮНИСЕФ предварительные консультации с федеральным правительством по выполнению двух планов действий, призванных покончить с вербовкой и использованием детей, равно как и положить конец их убийству и калечению. |
| Also recalling the Political Declaration on HIV and AIDS: Intensifying Our Efforts to Eliminate HIV and AIDS, in which Heads of State and Government and representatives of States and Governments declared their commitment to ending the epidemic with renewed political will and strong, accountable leadership, | ссылаясь также на Политическую декларацию по ВИЧ и СПИДу: активизация наших усилий по искоренению ВИЧ и СПИДа, в которой главы государств и правительств и представители государств и правительств заявили о своей решимости покончить с эпидемией, проявив вновь политическую волю и обеспечив эффективное и подотчетное руководство, |
| The World Food Programme and the United Nations Children's Fund (UNICEF) launched in 2006 the Ending Child Hunger and Undernutrition Initiative. | В 2006 году Всемирная продовольственная программа и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) выдвинули инициативу под девизом "Покончить с голодом и недоеданием среди детей". |
| Few wars are beginning and many old ones are ending. | Новые войны случаются реже, в то время как все большее число давних войн заканчивается. |
| The year which is ending will have been as rich in promise as it has been fraught with danger. | Этот год, который заканчивается, был как богат на обещания лучшего завтра, так и чреват опасностями. |
| But that time is ending, with energy prices rising and the Belarusian economy facing shocks that could provoke unrest and pose a threat to Lukashenko. | Но это время заканчивается, цены на энергию растут, а белорусская экономика столкнулась с потрясениями, которые могут вызвать волнения и представить угрозу для Лукашенко. |
| Mr. IKEDA (Japan) said that 1997, which had begun in a climate of uncertainty as to UNIDO's future, was ending on a more optimistic note. | Г-н ИКЕДА (Япония) говорит, что 1997 год, начавшийся в атмосфере неуверенности относи-тельно будущего ЮНИДО, заканчивается на более оптимистической ноте. |
| As the Mauritius membership of the Council will be ending this month, and since the Working Group will come up for review in February next year, I should like, in my personal capacity, to make certain observations on the future of the Working Group. | Поскольку членство Маврикия в Совете заканчивается в этом месяце и поскольку в феврале следующего года будет обзор деятельности Рабочей группы, я хотел бы, в своем личном качестве, сделать некоторые замечания о будущем Рабочей группы. |
| The Ethics Committee is debating ending its probe into Representative Lawler's Nantucket trip. | Комитет по этике может прекратить своё расследование в отношении поездки конгрессмена Лоулера в Нантакет. |
| There is not a single doubt, at least from all the statements made before the Council, that there cannot be a military solution to ending the violence and lawlessness in the Democratic Republic of the Congo and elsewhere. | Нет никаких сомнений - по крайней мере, они не высказывались ни в одном из сделанных в Совете заявлений - в отношении того, что можно прекратить насилие и беззаконие в Демократической Республике Конго с помощью военного решения. |
| In the Democratic Republic of the Congo in 2001, my Special Representative and the Executive Director of UNICEF obtained commitment from all parties for ending child soldiering; MONUC and UNICEF have continued to follow-up on this commitment. | В Демократической Республике Конго в 2001 году мой Специальный представитель и Директор-исполнитель ЮНИСЕФ добились взятия всеми сторонами обязательства прекратить использование детей солдат; Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и ЮНИСЕФ продолжают контролировать выполнение этого обязательства. |
| Ending Abuse in Your Relationship was updated and produced in a new, pocket-sized format. | Публикация "Как прекратить насилие в ваших взаимоотношениях" была обновлена и издана в новом карманном формате. |
| They pledged an end to attacks and committed themselves to ending reprisals or retaliation for acts that had taken place before the agreement. | Они обещали прекратить нападения и обязались отказаться от мер наказания или возмездия за действия, которые имели место до подписания соглашения. |
| The Conference of the Parties also decided to convene a biennial high-level ministerial dialogue on climate finance starting in 2014 and ending in 2020. | Конференция сторон Конвенции также постановила созывать раз в два года, начиная с 2014 года и заканчивая в 2020 году, диалог министров высокого уровня по вопросам финансирования деятельности, связанной с изменением климата. |
| Thailand continues to call for a gradual approach to resolving the veto issue, beginning with its curtailment and ending with its eventual abolition. | Таиланд по-прежнему призывает к постепенному подходу к урегулированию вопроса о праве вето, начиная с его ограничения и заканчивая его полным устранением. |
| It is the involvement of youth in the entire decision-making process, beginning with the definition of the relevant issues and ending with the implementation and evaluation of policies. | Оно означает привлечение молодежи ко всему политическому процессу, начиная с выявления актуальных проблем и заканчивая проведением в их отношении соответствующей политики и ее анализом. |
| In addition, he was sentenced to pay UAE dirhams 600,000 or, in case of failure to pay that fine, to serve another six-year prison term, beginning on the last day of his prison sentence and ending on 19 June 2007. | Кроме того, согласно приговору, он был обязан уплатить 600000 дирхамов ОАЭ, а в случае неуплаты этого штрафа - он должен был отбыть еще шесть лет тюремного заключения начиная с последнего дня первого срока лишения свободы и заканчивая 19 июня 2007 года. |
| In his response, dated 19 August, President Obasanjo, citing the gradual return of peace, informed me of his intention to withdraw 2,000 Nigerian troops every month, commencing in August and ending in December 1999. | В своем ответе от 19 августа президент Обасанджо, сославшись на поэтапный процесс возвращения к миру, информировал меня о своем намерении выводить ежемесячно из Сьерра-Леоне по 2000 нигерийских военнослужащих, начиная с августа и заканчивая декабрем 1999 года. |
| Participants noted that sustainably ending and preventing grave violations against children required sufficient and predictable resources. | Участники отметили, что постоянное пресечение и предупреждение серьезных нарушений в отношении детей требуют достаточных и предсказуемых ресурсов. |
| The Foundation advocates ending the trafficking in children and youth and helps to eradicate extreme poverty through education and related resources. | Фонд выступает за пресечение торговли детьми и молодыми людьми и помогает в ликвидации крайней нищеты с помощью образования и соответствующих ресурсов. |
| We will need to deepen and strengthen our international regimes on such matters as the legal frameworks for combating terrorism, exchange of information and ending the financing of terrorism, as well as more effective law enforcement action. | Нам нужно будет углубить и укрепить наши международные режимы в таких вопросах как правовые рамки борьбы с терроризмом, обмен информацией и пресечение финансирования терроризма, а также осуществление более эффективных мер в области правоприменения. |
| Ending impunity must be our collective responsibility and is in our own self-interest. | Пресечение безнаказанности является нашим общим долгом и послужит нашим собственным интересам. |
| Ending impunity for genocide, war crimes and crimes against humanity, whether committed by State agents or non-State actors, is obviously an important objective for the international community. | Пресечение безнаказанности в связи с геноцидом, военными преступлениями и преступлениями против человечности, независимо от того, совершены они государственными или негосударственными участниками, безусловно, является важной целью международного сообщества. |