The first challenge is to ensure that the international community remains fully committed to supporting political processes aimed at ending conflict. | Первая задача состоит в том, чтобы международное сообщество было по-прежнему привержено поддержке политических процессов, целью которых является прекращение конфликтов. |
The measures include ending the provision of development assistance; cutting off economic ties; imposing economic, trade and financial blockades; prohibiting financial and banking transactions; and impeding investment flows to and from developing countries. | К числу таких мер относятся: прекращение оказания помощи в целях развития; разрыв экономических связей; введение экономической, торговой и финансовой блокады; запрет на проведение финансовых и банковских операций и создание препятствий на пути инвестиционных потоков в развивающиеся страны и из них. |
Ending violence is a twofold challenge: on the one hand, the duty to see justice done, and, on the other, the need for reconciliation. | Прекращение насилия является двуединой задачей: с одной стороны, обязанность обеспечить правосудие, и с другой, необходимость обеспечения примирения. |
E. Ending conflict and achieving social justice | Е. Прекращение конфликта и достижение социальной справедливости |
I am proud to say that I'm doing my part in ending FGM. | Я с гордостью говорю, что вношу свою лепту в прекращение практики нанесения УЖГ. |
Capping emissions means, effectively, ending this success story for hundreds of millions of people. | Сокращение выбросов по сути означает конец этой истории успеха для сотен миллионов людей. |
Should we look for an agreement on ending hostilities by offering amnesty to those responsible for war crimes and crimes against humanity? | Должны ли мы стремиться прийти к соглашению, которое положит конец вражде, предложив амнистию тем, кто несет ответственность за военные преступления и преступления против человечности? |
It seems that some countries have misused the grey areas and have been involved in offensive biological activities under the mask of biodefence... only way for ending this kind of misuses from the grey areas is the strengthening of the Convention through a multilaterally negotiated instrument. | Некоторые страны, как представляется, злоупотребляют "серыми зонами" и занимаются наступательной биологической деятельностью под маской биозащиты... единственный способ положить конец такого рода злоупотреблениям "серыми зонами" - это усиление Конвенции соответствующим инструментом, выработанным на основе многосторонних переговоров. |
With the concurrence of both parties, therefore, the agreement entered into force at 0001 hours on 12 October, ending the three-and-a-half year war. | С согласия обеих сторон соглашение вступило в силу в 00 ч. 01 м. 12 октября, положив конец войне, продолжавшейся три с половиной года. |
Sandra Day O'Connor, the first woman whom she Supreme Court it presented/displayed its letter of resignation... ending to him its race in this court. | Сандра Дэй О'Коннор, первая женщина, добившаяся... в Верховном Суде, написала заявление об уходе в отставку, положившее конец её карьере в Верховном Суде. |
Rather, ending displacement is a process through which the need for particular assistance and protection diminishes. | Окончание перемещения - это, скорее, процесс сокращения потребности в особой помощи и защите. |
It's the perfect place to enjoy beverages and light snacks with business associates, family, or friends - whether you're ending your day, or just starting your evening. | Это идеальное место, где можно насладиться напитками и лёгкими закусками с деловыми партнерами, семьей или друзьями - будь то окончание дня или только начало вечера. |
Now it's more of a sad ending. | Теперь окончание больше грустное. |
On January 24, 2017, the band tweeted "goodnight +", effectively ending the Smoke + Mirrors album cycle. | 24 января 2017 в Twitter-аккаунте группы было опубликовано сообщение «goodnight +», означавшее окончание эпохи альбома Smoke + Mirrors и переход к следующему диску. |
United States Army Special Forces in popular culture Sonya, Jax and Jarek all shared the same Mortal Kombat 4 ending, but with varying outcomes for each character. | Соня, Джакс и Джарек делят общее окончание в Mortal Kombat 4, но с разным исходом для каждого персонажа. |
Servitto later clarified this statement, saying that he did not mean to imply that there was a completely different scripted ending, only that the "genius" editing was not what he had expected. | Сервитто позже прояснил это заявление, сообщив, что он не имел в виду, что там была совсем другая концовка по сценарию, только «гениальный» монтаж был не таким, каким он предполагал. |
The preposition em is equivalent to this ending. | Такая концовка приравнивается к проигрышу. |
It also features an extended ending in which Twinrova kidnaps Zelda, and lights the third Flame of Despair to revive Ganon. | В ней также присутствует расширенная концовка, в которой сёстры Твинрова похищают Зельду и возрождают Гэнона. |
This revised ending was based in part on Victor Hugo's own libretto to a Hunchback opera, in which he had permitted Captain Phoebus to save Esmerelda from her execution. | Эта концовка позаимствована из либретто оперы Виктора Гюго, основанной на его же романе, где Эсмеральду в конце спасает Феб. |
Unlike the other two games in the series, Streets of Rage 2 has only one ending, where Mr. X is defeated and Adam is rescued, after which the heroes leave in a helicopter. | В отличие от двух других игр из данной серии, в Streets of Rage 2 есть только одна, «хорошая» концовка, в которой Mr. X побеждён, а Адам спасён. |
The current mandate, ending in 2011, should therefore be extended to 2012. | В этой связи нынешний мандат, заканчивающийся в 2011 году, следует продлить до 2012 года. |
to fill the vacant posts of the UNIDO Staff Pension Committee for the remainder of the term ending December 1999; | для заполнения вакантных должностей в Комитете по пенсиям персонала ЮНИДО на оставшийся срок, заканчивающийся в декабре 1999 года; |
The following candidate was elected after the first ballot as member of the Human Rights Committee for a term ending on 31 December 2000: Mr. Abdallah Zakhia (Lebanon). | По результатам первого раунда голосования членом Комитета по правам человека на срок полномочий, заканчивающийся 31 декабря 2000 года, был избран следующий кандидат: г-н Абдалла Захия (Ливан). |
a The United Nations peacekeeping operations have an annual financial cycle ending 30 June; therefore, the figures reported are for recommendations made up to 30 June 2012. | а В операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира используется годичный финансовый цикл, заканчивающийся 30 июня, поэтому представленные данные включают рекомендации, вынесенные до 30 июня 2012 года. |
The required information is already being provided in the monthly financial accounts in 2008 and will also be provided in the final accounts starting with the financial statements for the first year of the biennium 2008-2009 ending 31 December 2008. | Требуемая информация уже предоставляется в ежемесячных финансовых отчетах за 2008 год и будет также включаться в окончательную отчетность начиная с финансовых ведомостей за первый год двухгодичного периода 2008 - 2009 годов, заканчивающийся 31 декабря 2008 года. |
for the biennium 1994-1995 ending 31 December 1995 and | закончившийся 31 декабря 1995 года и ведомость активов, |
The Board noted that, for the biennium ending 31 December 2001, 22 lead counsel changes and 24 co-counsel changes had occurred. | Комиссия отметила, что за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2001 года, произошла смена 22 главных адвокатов и 24 заместителей адвокатов. |
Since Uruguay had submitted its claims after the deadline for the quarter ending September 2003, it would be reimbursed at the end of the forthcoming quarter, in December. | Поскольку Уругвай представил свои требования после предельного срока за квартал, закончившийся в сентябре 2003 года, он получит возмещение в конце следующего квартала, а именно в декабре. |
ending 31 December 1997. 91 | закончившийся 31 декабря 1997 года 96 |
There was also a decrease of 24 mutual funds and unit trusts registered in Bermuda in the 12 months ending in September 2008. | За год, закончившийся в конце сентября 2008 года, количество инвестиционных и паевых взносов, зарегистрированных на Бермудских островов, сократилось на 24 единицы. |
Increasingly, countries are implementing policies aimed at ending violence against women. | Страны во все большей мере осуществляют политические меры, направленные на искоренение насилия в отношении женщин. |
Ending large social and economic disparities is at the centre of achieving dignity for all. | Обязательным условием обеспечения достоинства для всех является искоренение масштабного социально-экономического неравенства. |
Ending discrimination and protecting the weak and the vulnerable are key to achieving justice and equality. | Ключевыми для достижения справедливости и равенства являются искоренение дискриминации и защита слабых и уязвимых. |
An event organized with the Commission on the Status of Women in 2012 on the theme of "From fear to freedom: ending violence against women" | мероприятие, организованное с Комиссией по положению женщин в 2012 году на тему «От страха к свободе: борьба за искоренение насилия в отношении женщин». |
Women providing leadership on ending violence against women at all levels, and especially in grass-roots women's organizations, be recognized and allowed to carry out their work unhindered, as well as actively supported in their efforts | женщины, играющие ведущую роль в борьбе за искоренение насилия в отношении женщин на всех уровнях и особенно женщины в низовых женских организациях, получали признание и им разрешалось беспрепятственно проводить свою работу, а также обеспечивалась активная поддержка их усилий. |
The ending of racial and geographic disparities in services and facilities funded by the Government is a priority. | Приоритетной целью является ликвидация расовых и географических диспропорций в сфере предоставления правительственных услуг и возможностей. |
While all parties have responsibilities in bringing peace to the Middle East, ending terrorism must be the highest priority. | Хотя все стороны несут ответственность за обеспечение мира на Ближнем Востоке, ликвидация терроризма должна оставаться первоочередной задачей. |
Jordan recognized that environmental sustainability and poverty eradication were inextricably linked and that the difficult challenge of ending poverty required a balanced, integrated approach across the three dimensions of sustainable development (social, economic and environmental). | Иордания признает, что задачи обеспечения устойчивости окружающей среды и искоренения нищеты неразрывно связаны между собой и что для решения такой сложной задачи, как ликвидация нищеты, требуется сбалансированный и комплексный подход на уровне всех трех компонентов устойчивого развития (социального, экономического и экологического). |
Since its efforts are focused on ending hunger in the world, ACF is first and foremost participating in Goal 1, which is to eradicate extreme poverty and hunger. | Поскольку в основе деятельности организации лежит задача искоренения голода в мире, ОБГ прежде всего участвует в достижении цели 1: ликвидация крайней нищеты и голода. |
Ending the construction and dismantling those settlements are obligations under the road map, which is and remains the indisputable point of reference for carrying out the peace process. | Прекращение строительства и ликвидация этих поселений представляют собой обязательства в соответствии с планом «дорожная карта», который был и остается неоспоримой основой осуществления мирного процесса. |
Give her a more worthy ending. | Пожалуйста, сделайте для нее более добрый финал . |
I want to change the ending because some people go right to the last page. | Я хочу изменить финал, потому что есть люди, которые сначала читают конец. |
If the book says what her ending was supposed to be, then that's a clue we need. | Если в книге сказано, каков должен быть ее счастливый финал, тогда у нас появится зацепка. |
Plus, it'll be a very romantic ending. | Это будет весьма романтичный финал. |
The future that the forbidden fruit foretells... I'm going to change the dream into reality The ending that everybody wants. | Горький плод познанья мне показал - Только всем красивый подай "финал"! |
What an unbelievable ending to this incredible, tumultuous day. | Какое невероятное завершение долгого и мучительного дня! |
Mrs. SAMATE (Burkina Faso) observed that despite the ending of the cold war, the imbalance and inequalities in the field of information and communications persisted. | Г-жа САМАТЕ (Буркина-Фасо) отмечает, что, несмотря на завершение "холодной войны", дисбаланс и неравенство в области информации и коммуникации сохраняются. |
It may not be painless, quick or easy, but you can insist on a different ending to your story. | Но вы сами можете выбрать, каким будет завершение вашей истории. |
Bosnia and Herzegovina was committed to ending the protracted refugee situation and displacement in a dignified manner, in the firm belief that it would improve neighbourly relations and bring about stability and lasting peace in the region. | Босния и Герцеговина привержена делу достойного завершения затянувшейся кризисной ситуации с беженцами и перемещением и твердо убеждена, что это завершение будет способствовать улучшению отношений между соседями и созданию стабильности и долгосрочного мира в регионе. |
According to Ringer, Striggio's original ending was almost certainly used at the opera's premiere, but there is no doubt that Monteverdi believed the revised ending was aesthetically correct. | Согласно Ринджеру, оригинальное завершение оперы Стриджо почти наверняка использовалось на премьере, но нет сомнения, что Монтеверди полагал пересмотренный финал эстетически правильным. |
The international community, including my Government, is strongly committed to bringing about justice and ending impunity. | Международное сообщество, в том числе мое правительство, преисполнено твердой решимости осуществить правосудие и покончить с безнаказанностью. |
Besides strong legal measures, improving the socio-economic conditions of the Dalits is a must for ending existing attitudinal discrimination against them and their community. | Помимо решительных правовых мер, направленных на улучшение социально-экономических условий жизни далитов, необходимо покончить с существующей дискриминацией в отношении них и их общины. |
Collaboration on Ending Child Hunger and Undernutrition (REACH) was expanded to 13 countries. | Сотрудничеством в рамках инициативы «Покончить с голодом и недоеданием среди детей» были охвачены еще 13 стран. |
An exhibit of photographs entitled "Ending Rural Poverty: A challenge for the 21st century", sponsored by the International Fund for Agricultural Development will be on display until 31 October 2000 in the south corner of the Public Lobby of the General Assembly Building. | До 31 октября 2000 года в южной угловой части вестибюля для посетителей здания Генеральной Ассамблеи будет развернута фотовыставка на тему «Покончить с нищетой в сельской местности: одна из задач на двадцать первое столетие», организатором которой выступает Международный фонд сельскохозяйственного развития. |
March 2009 has been established as the global target date for ending transmission of guinea worm disease, which remains prevalent only in nine sub-Saharan African countries. | На глобальном уровне поставлена задача к марту 2009 года покончить с дракункулезом, который по-прежнему широко распространен лишь в девяти странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
My internship's ending and I've been offered an entry-level job in the press corps. | Моя интернатура заканчивается и мне предложили работу начального уровня в пресс корпусе. |
(a) Ending the party at a time not exceeding 11 p.m.; | а) любое мероприятие заканчивается не позднее 23 ч. 00 м.; |
The digital divide is ending not through a burst of civic responsibility, but mainly through market forces. | Цифровое разделение заканчивается не в связи с взрывом гражданской ответственности, а, в основном, через рыночные силы. |
After the permanent lease in 2007 and ending a contract with Metalurh, Hakobyan goes into Illychivets Mariupol, then in Kishinev Zimbru Chişinău. | После постоянных аренд, в 2007 году заканчивается контракт с «Металлургом» и Акопян переходит в «Ильичёвец», затем в кишинёвский «Зимбру». |
These mountains are an extension into Togo of the Atakora Range of Benin, which runs off to the south-west, ending in the Akwapim Hills in Ghana. | Эта горная цепь - продолжение бенинского горного хребта Атакора, который заканчивается на юго-западе ганским хребтом Аквапим. |
Both parties to the conflict, however, must do more and demonstrate clear political will and a commitment to ending this protracted conflict, which has threatened global peace and security for more than half a century. | Обе стороны конфликта, однако, должны предпринимать дополнительные усилия и однозначно продемонстрировать политическую волю и стремление прекратить этот затянувшийся конфликт, который уже более 50 лет угрожает международному миру и безопасности. |
In placing before the Council this dangerous development and shameless attack on the territory and sovereignty of the Sudan, we emphasize that this step clearly proves the aggressive intentions of the Republic of South Sudan and its lack of commitment to ending its continual assaults on Sudanese territory. | Информируя Совет об этой опасной ситуации и беззастенчивом посягательстве на территориальную целостность и суверенитет Судана, мы подчеркиваем, что этот шаг явно свидетельствует об агрессивных намерениях Республики Южный Судан и отсутствии у нее серьезного стремления прекратить постоянные посягательства на суданскую территорию. |
Addressing the empowerment of women and girls and gender equality, and in particular preventing violence against women and girls, is crucial to "leaving no one behind" and ending "business as usual". | При решении вопросов, связанных с расширением прав и возможностей женщин и девочек и с равенством мужчин и женщин, и в частности с предотвращением насилия в отношении женщин и девочек, решающее значение имеет «никого не забыть» и прекратить «действовать, как обычно». |
Your Government must choose a better way forward by ending its support for terror, and living in peace with your neighbours, and opening the way to a better life for you and your families. | Ваше правительство должно избрать иной путь продвижения вперед, прекратить оказывать поддержку терроризму и жить в мире с вашими соседями, открыв путь к построению более благополучной жизни для вас и ваших семей. |
Osborne has proposed ending payments to families with incomes in the highest tax bracket - the opening shot in a campaign that could end up transforming the entire welfare system by reducing benefits handed to the middle and upper class. | Осборн предложил прекратить выплаты семьям с доходами в самой высокой налоговой шкале - сигнал начала кампании, которая может, в конечном итоге, трансформировать всю систему социальной защиты за счет сокращения льгот, предоставляемых среднему и высшему классу. |
Thailand continues to call for a gradual approach to resolving the veto issue, beginning with its curtailment and ending with its eventual abolition. | Таиланд по-прежнему призывает к постепенному подходу к урегулированию вопроса о праве вето, начиная с его ограничения и заканчивая его полным устранением. |
The second part details the measures that the Jamahiriya has taken to implement various articles of the Covenant, beginning with article 1 and ending with article 15. | Во второй части подробно рассматриваются меры, предпринятые Джамахирией с целью выполнения различных статей Пакта начиная со статьи 1 и заканчивая статьей 15. |
And this time, ending of this story, is in our hands, | И в это время, заканчивая эту историю, в наших руках, |
For the week ending December 23, 2006, the Dean Martin and Martina McBride duet of "Baby, It's Cold Outside" reached No. 7 on the R&R AC chart. | В течение недели, заканчивая 23 декабря 2006 песня, исполненная дуэтом Дина Мартина и Мартины Макбрайд «Baby, It's Cold Outside» занимала 7-е место в хит-параде «R&R AC» и 36-е место в хит-параде «R&R Country chart». |
Starting tomorrow night with the Spirit Social at Dobler's and ending with the game on Saturday. | Начиная с вечерины "Общественный Дух" в "Доблер" завтра вечером и заканчивая игрой в Субботу. |
The Foundation advocates ending the trafficking in children and youth and helps to eradicate extreme poverty through education and related resources. | Фонд выступает за пресечение торговли детьми и молодыми людьми и помогает в ликвидации крайней нищеты с помощью образования и соответствующих ресурсов. |
The Commission has discharged its task with professionalism and integrity, and has placed before you a proposed course of action aimed at ending the brutality in Darfur, ensuring that perpetrators of atrocities are punished and recognizing the dignity of the victims. | Комиссия выполнила свою задачу профессионально и добросовестно и представила вашему вниманию предлагаемый ею курс действий, нацеленных на пресечение жестокостей в Дарфуре, обеспечение наказания лиц, виновных в зверствах, и защиту достоинства пострадавших. |
The highest rate of increase has been in reporting on those initiatives aimed at ending violence against women, from 28 country teams reporting in 2004 to 96 in 2009. | Больше всего возрос объем информации об инициативах, направленных на пресечение насилия в отношении женщин; с 28 докладов страновых групп в 2004 году до 96 в 2009 году. |
Ending impunity for grave violations is a crucial element in enforcing compliance by parties with international obligations to protect children. | Пресечение безнаказанности за серьезные нарушения является ключевым элементом обеспечения выполнения сторонами международных обязательств по защите детей. |
Ending impunity is another essential issue on which the Council should focus its efforts. | Пресечение безнаказанности - это еще один ключевой вопрос, на котором Совет должен сконцентрировать свои усилия. |