Where the relationship is "crucial" to the enterprise, ending it raises further challenges. | В случае, когда отношения являются "жизненно важными" для предприятия, их прекращение создает дополнительные проблемы. |
Panel discussion on the International Convention on Enforced Disappearances: ending impunity and preventing new victims | Коллегиальное обсуждение, посвященное Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений: прекращение безнаказанности и недопущение новых жертв |
If anything, this briefing has assured us that the international community needs to invest more efforts into bringing a political solution to this conflict, and ending impunity for all war crimes will certainly help in this process. | В любом случае этот брифинг убедил нас в том, что международному сообществу необходимо инвестировать больше усилий в достижение политического урегулирования этого конфликта, и прекращение безнаказанности в связи со всеми военными преступлениями, безусловно, поможет в этом. |
The Committee will highlight the responsibility of the occupying Power for ending its illegal policies and practices, especially the settlement activity, the construction of the wall and various measures of collective punishment. | Комитет будет подчеркивать особую ответственность оккупирующей державы за прекращение ее незаконной политики и практики, такой как создание поселений, строительство стены и различные меры коллективного наказания. |
The European Union is convinced that the framework of the peace process, as it was constructed through negotiations and agreements between the parties, represents the only reasonable hope of ending a conflict that, if it continues, can only aggravate the sufferings of the peoples involved. | Европейский союз убежден, что рамки мирного процесса, который был построен на основе переговоров и соглашений между сторонами, является единственной разумной надеждой на прекращение конфликта, который в случае продолжения будет усугублять страдания вовлеченных в него людей. |
That's what makes you feel like the world is ending. | Это и заставляет тебя чувствовать будто бы миру приходит конец. |
I urged the Council to continue to pay attention to ending impunity and encouraged greater and more effective use of commissions of inquiry. | Я настоятельно призвала Совет и впредь уделять внимание усилиям, направленным на то, чтобы положить конец безнаказанности, и призвала более активно и эффективно использовать комиссии по расследованию. |
Consequently, this blatant defiance calls for practical measures by the international community to deter aggression, to intensify moral support and humanitarian assistance and to strengthen the steadfastness of the people of Bosnia and Herzegovina with a view to ending this tragedy. | Следовательно, такое откровенно вызывающее поведение требует от международного сообщества практических шагов по сдерживанию агрессии и активизации моральной поддержки, а также в поддержку духа народа Боснии и Герцеговины, с тем чтобы положить конец этой трагедии. |
(b) The question of the impunity of the perpetrators of these heinous crimes, including racially motivated discriminatory practices, and to recommend measures to bring them to an end that take into account the role of both Governments and private actors in ending impunity; | Ь) по вопросу о безнаказанности лиц, виновных в совершении этих отвратительных преступлений, включая основанную на расовых соображениях дискриминационную практику, а также рекомендовать меры, призванные положить этому конец, принимая во внимание роль как правительств, так и частных субъектов в искоренении безнаказанности; |
Ending that situation is the challenge of our generation. | Перед нашим поколением стоит задача положить конец такому положению. |
I'm sorry I should change the ending of your story... | Прости, я должен изменить окончание твоей истории... |
The ending of Liberia's long-lasting civil war in 2003 illustrates the importance of leadership, diplomacy and institutional design as much as the successful prevention of a full-scale civil war in Macedonia in 2001, or the successful ending of the conflict in Aceh in Indonesia in 2005. | Окончание продолжительной гражданской войны в Либерии в 2003 году олицетворяет важность лидерства, дипломатии и институционального дизайна, равно как и успешное предотвращение полномасштабной войны в Македонии в 2001 году, или благополучное окончание конфликта в индонезийской провинции Ачех в 2005 году. |
On January 24, 2017, the band tweeted "goodnight +", effectively ending the Smoke + Mirrors album cycle. | 24 января 2017 в Twitter-аккаунте группы было опубликовано сообщение «goodnight +», означавшее окончание эпохи альбома Smoke + Mirrors и переход к следующему диску. |
Some appreciate his decisiveness in acting against the feuding militias, ending the civil war that had been tearing the country apart for fifteen years and reuniting the major political parties of Lebanon. | Одни отмечают его активную борьбу против вооружённых ополченцев, окончание гражданской войны, разрывавшей страну на части в течение 15 лет, и воссоединение основных политических сил Ливана. |
The international community looked to the peace process that began at Madrid in 1991 as the most important, most serious initiative for ending a conflict that has been raging for decades, one that has bled the huge economic and human energies of the peoples of the region. | Международное сообщество восприняло мирный процесс, который начался в Мадриде в 1991 году, как самую важную, самую серьезную инициативу, направленную на окончание неутихающего десятилетиями конфликта, который обескровил экономику региона, деморализовал его народы. |
What kind of lazy ending is that? | Что это за концовка такая отстойная? |
Tilda and Frances and I went to the rehearsal yesterday, and we were a little troubled by the ending. | Мы с Тильдой и Франсез вчера ходили на репетицию, и нас немного расстроила концовка. |
The villain had improved and was given a new sidekick, a dinosaur chase had been added, and the ending was changed. | Образ злодея был улучшен, был введён новый герой, добавлена сцена погони с динозавром и изменена концовка. |
Critics found the ending satisfying; Mark Thomas of The Fandom Post called it a "virtually perfect ending to an outstanding series". | Критики сочли, что концовка хороша: Марк Томас назвал её «идеальной концовкой выдающегося сериала». |
Should Yuusuke fail to win the heart of one of the five heroines by the end of July, the player is defaulted to a "common" ending. | Если Юсукэ не удастся завоевать сердце одной из девушек к концу июля, то будет иметь место «обычная» концовка. |
After four years in office, President Alvaro Uribe Vélez was re-elected in May 2006 for a new term ending in 2010. | После четырех лет пребывания в должности президент др Альваро Урибе Велес был переизбран на выборах, состоявшихся в мае 2006 года, на новый срок президентских полномочий, заканчивающийся в 2010 году. |
A budget proposal for the next six-month period starting 1 October 1995 and ending 31 March 1996 has been submitted. | Было представлено бюджетное предложение на следующий шестимесячный период, начинающийся 1 октября 1995 года и заканчивающийся 31 марта 1996 года. |
I would therefore recommend that the Council approve the amended concept of operations and force level of UNFICYP and extend the mandate of UNFICYP for a further six-month period, starting on 15 December 2004 and ending on 15 June 2005. | Поэтому я рекомендую Совету утвердить измененную концепцию операций и численности сил ВСООНК и продлить мандат ВСООНК еще на один шестимесячный период, начинающийся 15 декабря 2004 года и заканчивающийся 15 июня 2005 года. |
Mrs. GOICOCHEA (Cuba) said that, although paragraph 4 of the statement submitted by the Secretary-General indicated that the mandate of MINUGUA was to last four years, ending in the year 2000, the estimated requirements did not extend beyond 31 March 1998. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) отмечает, что, хотя в пункте 4 настоящего заявления Генерального секретаря указывается продление мандата МИНУГУА на четыре года, т.е. до 2000 года, смета расходов составлена на период, заканчивающийся 31 марта 1998 года. |
There is nothing better than ending your day dancing under the stars. The piano bar has welcomed famous names from the world of music. | Что может быть лучше, чем день, заканчивающийся танцами под звездным небом? |
In its report for the biennium ending 31 December 1995, the Board had recommended that the Administration monitor completion of the drafting of the new Procurement Manual. | В своем докладе за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1995 года, Комиссия рекомендовала администрации контролировать завершение подготовки нового Руководства по закупкам. |
At UNOCI, eight successive staff members have assumed the functions of either Officer-in-Charge of the Procurement Section or Chief Procurement Officer in the 18 months ending in August 2004. | В ОООНКИ за 18-месячный период, закончившийся в августе 2004 года, на посту исполняющего обязанности Секции закупок или главного сотрудника по закупкам последовательно сменили друг друга восемь сотрудников. |
The Board noted that, for the biennium ending 31 December 2001, 22 lead counsel changes and 24 co-counsel changes had occurred. | Комиссия отметила, что за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2001 года, произошла смена 22 главных адвокатов и 24 заместителей адвокатов. |
The demand for arms by both sides increased dramatically over the previous mandate period, ending 15 March 2005, and continued unabated as at the writing of the present report, 22 August 2005. | За предыдущий мандатный период, закончившийся 15 марта 2005 года, у обеих сторон резко возрос спрос на оружие, который оставался на высоком уровне вплоть до даты завершения настоящего доклада 22 августа 2005 года. |
1.12 During the biennium ending 31 December 2005, the Agency reported a net excess of income over expenditure of $26,311,460 in its cash regular budget fund. | 1.12 В ведомостях за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года, Агентство указало, что по фонду наличных средств регулярного бюджета чистое превышение поступлений над расходами составило 26311460 долл. США. |
Key messages called for fistula prevention and access to treatment and intensified actions aimed at ending obstetric fistula. | В главных обращениях содержались призывы к предотвращению и обеспечению доступа к лечению свищей, а также активизации действий, направленных на искоренение акушерских свищей. |
She announced the recent launch by UNWomen of its Private Sector Leadership Advisory Council, with whom the Entity planned to partner on programmes in relation to job creation, poverty alleviation, ending violence against women and fund-raising. | Она сообщила, что недавно начал работать Консультативный совет Структуры «ООН-женщины» по вопросу о руководящей роли частного сектора; с этим Советом Структура планирует сотрудничать по программам, направленным на создание рабочих мест, сокращение масштабов нищеты, искоренение насилия в отношении женщин и мобилизацию средств. |
We are therefore now pursuing policies aimed at universal access to treatment and care and at ending discrimination and the stigmatization of those persons affected by HIV/AIDS, while at the same time continuing our public education initiatives on preventing the spread of the virus. | Поэтому в настоящее время мы проводим политику, нацеленную на обеспечение всеобщего доступа к лечению и уходу и искоренение дискриминации и остракизма в отношении лиц, затронутых ВИЧ/СПИДом, одновременно продолжая осуществление наших инициатив в области просвещения населения в вопросах предотвращения распространения этого вируса. |
It has been an eventful year, during which the Special Committee carried out its responsibilities in compliance with the resolutions of the General Assembly, including the resolution that declared the Decade ending this year as the International Decade for the Eradication of Colonialism. | Это был богатый событиями год, в течение которого Специальный комитет выполнял свои обязанности в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, включая резолюцию, в которой было провозглашено завершающееся в нынешнем году Международное десятилетие за искоренение колониализма. |
Ending early and forced marriage | искоренение практики ранних и принудительных браков; |
Exciting political developments, including the ending of apartheid, have been accompanied by major new efforts to restructure and reform national economies. | Волнующие политические события, в том числе и ликвидация апартеида, сопровождались серьезными новыми усилиями в области изменения структуры и реформы национальной экономики. |
Status of Women Canada works to advance equality for women by focusing its efforts in three priority areas: increasing women's economic security and prosperity, encouraging women's leadership and democratic participation, and ending violence against women. Homeless persons | Канадская организация по положению женщин добивается равенства женщин, уделяя особое внимание деятельности в трех приоритетных областях: повышение уровня экономической безопасности и процветания женщин; поощрение лидерства женщин и их участия в демократических процессах; ликвидация насилия над женщинами. |
Ending discrimination against older women through the Convention | Ликвидация дискриминации в отношении пожилых женщин на основе Конвенции |
Ending the construction and dismantling those settlements are obligations under the road map, which is and remains the indisputable point of reference for carrying out the peace process. | Прекращение строительства и ликвидация этих поселений представляют собой обязательства в соответствии с планом «дорожная карта», который был и остается неоспоримой основой осуществления мирного процесса. |
Ending AIDS should be a development priority in the post-2015 agenda and the lessons that the AIDS response brings to solving other complex development issues in future years should be recognized and acted upon. | Полная ликвидация СПИДа должна стать приоритетной задачей развития в повестке дня после 2015 года, и тот опыт, который борьба со СПИДом может предложить для решения в предстоящие годы других комплексных проблем развития, следует осознавать и применять. |
On this, Inna Andreevna completes her modern interpretation of the play, but the guys do not like this ending. | На этом Инна Андреевна завершает свою современную трактовку пьесы, но ребятам такой финал не нравится. |
I'd change the series ending to "Lost" | Я бы изменил финал сериала "Остаться в живых" |
Why can't we change the ending? | Почему мы не можем изменить финал? |
Diego, shall we correct the ending? | Диего, перепишем финал. |
His book has the most devastating ending I can remember in a piece of nonfiction. | Его книга имеет самый потрясающий финал, который я могу вспомнить в нехудожественной литературе. |
Either would be a great ending for your book. | Кстати это отличное завершение твоей книги. |
It'll make a nice ending, and we'll finish what we started this morning. | Это будет приятное завершение, и мы закончим то, что начали этим утром. |
The arrest of the fugitives will mark the ending of a tragic period in the history of the Balkan region and the region concerned in Africa, and at the same time pave the way for long-term reconciliation. | Арест скрывающихся от правосудия обвиняемых будет означать завершение трагических периодов в истории Балканского региона и соответствующего Африканского региона и одновременно проложит путь для долгосрочного примирения. |
Ending the long-standing conflict in southern Sudan is now more of a concrete reality than ever before, especially after today's signing of a memorandum of understanding between the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement. | Завершение длительного конфликта в южном Судане сейчас представляется более реальным, чем когда-либо прежде, особенно после сегодняшнего подписания меморандума о взаимопонимании между правительством Судана и Народно-освободи-тельным движением Судана. |
Ending CIA-caused mayhem would go far to staunch the instability, violence, and anti-Western hatred that fuels today's terrorism. | Завершение хаоса, вызванного ЦРУ, могло бы далеко продвинуться в прекращении нестабильности, насилия и антизападной ненависти, которая подпитывает сегодняшний терроризм. |
The Council stressed the need for efforts to be made, particularly in ending impunity. | Совет подчеркнул необходимость принятия усилий, прежде всего с целью покончить с безнаказанностью. |
Police and United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) presence in the camps should be increased, and ending impunity must be a priority. | Необходимо расширить присутствие в лагерях полиции и Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ), а также покончить с безнаказанностью, что должно стать приоритетной задачей. |
The Ending Child Hunger and Undernutrition Initiative is a global partnership that focuses attention on the problem, and its causes and effects. | Инициатива «Покончить с голодом и недоеданием среди детей» - это глобальное партнерство, основное внимание в котором уделяется самой проблеме и ее причинам и последствиям. |
Ending impunity was an essential condition for ensuring the security of defenders. | Одно из важнейших условий обеспечения безопасности правозащитников состоит в том, чтобы покончить с безнаказанностью. |
How many times I thought about ending it? | И покончить со всем этим? |
A treasure hunt ending at the Temple of Juno. | Охота за сокровищем, заканчивается у памятника Юноны. |
Mr. IKEDA (Japan) said that 1997, which had begun in a climate of uncertainty as to UNIDO's future, was ending on a more optimistic note. | Г-н ИКЕДА (Япония) говорит, что 1997 год, начавшийся в атмосфере неуверенности относи-тельно будущего ЮНИДО, заканчивается на более оптимистической ноте. |
After the meal, the "Feats of Strength" are performed, involving wrestling the head of the household to the floor, with the holiday ending only if the head of the household is pinned. | После праздничной трапезы совершается «проверка крепости духа», включающая борьбу с главой семьи: праздник заканчивается, только если главу семьи положили на лопатки. |
Well, something is ending - High school. | Что-то заканчивается - школа. |
Both drafts of this small scale map extend the identical red line symbol between "Inner Tibet" and China further to the southwest, approximating the entire route of the McMahon Line, and thus dead ending near Tawang at the Bhutan tripoint. | Обе редакции этой карты проводят одинаковую красную линию между «Внутренним Тибетом» и Китаем дальше, к юго-западу, примерно обозначая весь путь линии Мак-Магона, которая заканчивается у Таванга, в точке пересечения с Бутаном. |
It recommended ending the practice of banning citizens from traveling. | Она рекомендовала прекратить практику запрещения гражданам совершать поездки. |
The intervention of the Joint Security Commission, which includes a representative of UNAMA, has also been successful in ending some low-level conflicts before they escalated or spread. | Вмешательство Совместной комиссии по вопросам безопасности, в состав которой входят представители МООНСА, также было успешным, так как помогло прекратить некоторые малоинтенсивные конфликты, не дав им разрастись или распространиться. |
It should address a number of issues immediately, including protection of the right to food, ending the punishment of those who returned to the country and ending public executions. | Она должна немедленно приступить к решению ряда вопросов, включая вопрос о защите права на питание, прекратить наказание тех, кто вернулся в страну, и положить конец публичным казням. |
This model is being hailed internationally as a possible compromise formula for ending intractable conflicts where atrocities cannot go unpunished but incentives must be found to disarm warring factions. | Данную модель приветствуют во всём мире как возможную формулу компромисса, способного прекратить трудноизлечимые конфликты, когда жестокость не может оставаться безнаказанной, но когда следует искать стимулы разоружения для враждующих сторон. |
I am counting on people around the world to back us in ending this silent scandal. | Я рассчитываю на поддержку людей во всем мире, чтобы прекратить этот молчаливый скандал |
We offer many type of graphics services starting from business card and ending corporate graphic design. | Мы предлагаем много видов графических услуг начиная от создание визитки и заканчивая корпоративным стилем. |
Well, ending on an administration note, please use the skip outside for this nonsense. | Хорошо, заканчивая на административной ноте, пожалуйста, выкинь отсюда всю эту ерунду. |
For the 12 months ending in July, the St. Louis Fed reports that bank reserves rose 31%. | Федеральный резервный банк Сент-Луиса сообщает, что за 12 месяцев, заканчивая июлем, банковские резервы выросли на 31%. |
The span of the regular season will be the longest in MLS history, beginning with 5 matches on March 10 and ending with 3 matches on October 28. | Продолжительность регулярного чемпионата стала на тот момент самой длинной в истории MLS, начиная с пяти игр 10 марта и заканчивая тремя матчами 28 октября. |
The game takes place over the period of one month, from June 23 to the end of July (the exact date varies depending on which ending the player aims for). | Продолжительность игрового времени составляет 1 месяц, начиная с 23 июня и заканчивая концом июля (точная дата зависит от действий игрока). |
The Foundation advocates ending the trafficking in children and youth and helps to eradicate extreme poverty through education and related resources. | Фонд выступает за пресечение торговли детьми и молодыми людьми и помогает в ликвидации крайней нищеты с помощью образования и соответствующих ресурсов. |
With regard to the efforts to eradicate corruption and extortion in prisons, the forthcoming establishment of the national mechanism for the prevention of torture should go a long way towards ending such practices. | Что касается борьбы с коррупцией и вымогательством в тюрьмах, то планируемое в ближайшее время начало работы национального механизма по предупреждению пыток должно внести большой вклад в пресечение такой практики. |
Ending impunity for grave violations is a crucial element in enforcing compliance by parties with international obligations to protect children. | Пресечение безнаказанности за серьезные нарушения является ключевым элементом обеспечения выполнения сторонами международных обязательств по защите детей. |
Issues for joint advocacy efforts include preventing and ending child and forced marriage and protecting unaccompanied migrant children, street children and children with albinism from violence and exploitation. | К числу вопросов, которые предстоит обсудить в рамках совместных мероприятий такого рода, относятся такие вопросы, как предотвращение и пресечение практики детских и принудительных браков и защита несопровождаемых детей-мигрантов, беспризорных детей и детей-альбиносов от насилия и эксплуатации. |
The reports have also underlined the fact that improving the protection of individuals and communities is not a substitute for political processes aimed at preventing or ending conflict and building sustainable peace. | В них также подчеркивалось, что усиление защиты гражданских лиц и общин не подменяет политические процессы, направленные на пресечение или прекращение конфликтов и формирование устойчивого мира. |