Independence from Caesar, ending the occupation of the Holy Land. | Независимость от Цезаря, прекращение оккупации Святой Земли. |
To support and promote community activities and resistance aimed at ending the use of radioactive substances, | поддерживать и поощрять деятельность и сопротивление общественности, направленные на прекращение использования радиоактивных веществ, |
Ending impunity is a prerequisite for breaking with the violent past and preventing future violations. | Прекращение безнаказанности является необходимой предпосылкой для разрыва с прошлым, для которого было характерно широкомасштабное применение насилия, и предотвращения соответствующих преступлений в будущем. |
Ending abuse of the principle of universal jurisdiction would also help conserve vital resources, in particular for the purposes of the International Criminal Police Organization (INTERPOL). | Прекращение злоупотреблений принципом универсальной юрисдикции помогло бы также сохранить жизненно важные ресурсы, в частности, для целей Международной организации уголовной полиции (Интерпол). |
By some coincidence, the CHRAPA Project coincided with the United Nations theme for this years International Women's Day which is "Ending Impunity for violence against Women". | По счастливой случайности тематика проекта ЦИППЧМ созвучна выбранной Организацией Объединенных Наций теме мероприятий Международного женского дня в 2007 году - «Прекращение безнаказанности насилия в отношении женщин». |
He erected two obelisks to define the beginning and ending points of the quarter. | Он установил два обелиска, чтобы определить начало и конец квартала. |
An Athenian army marched to meet them, and won a famous victory at the Battle of Marathon, thereby ending the first Persian invasion. | Афинская армия двинулась против них и победила в знаменитой битве при Марафоне, которая положила конец первому персидскому вторжению. |
The January 2005 agreement ending decades of civil war in southern Sudan also hastened preparations for the return of some 550,000 refugees and an estimated 4,000,000 internally displaced persons. | Соглашение от января 2005 года, положившее конец десятилетиям гражданской войны в южной части Судана, также ускорило процесс возвращения приблизительно 550000 беженцев и, по имеющимся оценкам, 4000000 внутренних перемещенных лиц. |
Thus, it should explore the option of ending its military operations and returning to the negotiating table in order to put an end to the suicide bombings. | Поэтому ему следует изучить вариант прекращения своих военных операций и возвращения за стол переговоров с тем, чтобы положить конец совершаемым самоубийцами взрывам. |
Should the player reach a goal with a satisfying grade, a romantic ending is displayed. | Если игроку удалось удовлетворить девушку, отображается романтический конец. |
And I can't help but to imagine a different ending to all of this. | И Я не могу помогать а представлять себе другое окончание на все это. |
Both the Colombian and United States Governments agreed that ending civil conflict was central to solving the problems in Colombia. | Правительства Колумбии и Соединенных Штатов Америки согласны с тем, что важнейшим условием решения проблем в Колумбии является окончание гражданского конфликта. |
Clearly, the overwhelming preoccupation for Sierra Leoneans is the ending of the war and the re-establishment of security. | Ясно, что одно из главнейших устремлений сьерралеонцев - это окончание войны и восстановление безопасности. |
While we wait for an update on the vice president's condition, we can confirm tonight the White House is considering ending military operations in west Angola. | Пока мы ждем последнюю информацию о состоянии вице-президента, мы можем подтвердить, что сегодня вечером в Белый Доме будут обговаривать окончание военной операции в западной Анголе. |
His writing technique, described as "backwards scriptwriting," involves outlining the ending of the story first and building the narrative backward from that point. | Его техника письма, описанная как «сценарий в обратном направлении», включает в себя сначала окончание истории и построение повествования в обратном направлении с этого момента. |
This ending was changed to the published version at the suggestion of King's son, writer Joe Hill. | Эта концовка была заменена на опубликованную в книге по совету сына Стивена - Джо Хилла. |
My joke has an ending! | У моей шутки появилась концовка! |
What did you think of the ending? | И как тебе концовка? |
Like the ending of E.T. | Концовка как в "Инопланетянине". |
Your story needs an ending. | Твоёму рассказу нужна концовка. |
Mr. Elshakshuki (Libya), for the African States, was recommended by acclamation for appointment to the Committee on Contributions for a term of office beginning on the date of adoption of the decision by the General Assembly and ending on 31 December 2016. | Г-н эш-Шакшуки (Ливия) от Группы африканских государств рекомендуется путем аккламации для назначения членом Комитета по взносам на срок полномочий, начинающийся с даты принятия решения Генеральной Ассамблеей и заканчивающийся 31 декабря 2016 года. |
For five of them, which were made in respect of Financial management and reporting, UNEP indicated that these would be addressed fully within the financial statements for the biennium ending 31 December 2011. | В отношении пяти из них, которые касаются финансового управления и отчетности, ЮНЕП отметила, что они будут полностью выполнены в рамках финансовых ведомостей за двухгодичный период, заканчивающийся 31 декабря 2011 года. |
In its decision 48/307 of 4 November 1993, the Assembly extended the term of office of the High Commissioner for a period of five years ending on 31 December 1998. | В своем решении 48/307 от 4 ноября 1993 года Ассамблея продлила срок полномочий Верховного комиссара на пятилетний период, заканчивающийся 31 декабря 1998 года. |
Regarding the institutional arrangements for the trust fund, the trust fund was established in February 2003 with a five-year term ending 31 December 2007. | Что касается связанных с Целевым фондом организационных мероприятий, то этот Целевой фонд был учрежден в феврале 2003 года на пятилетний срок, заканчивающийся 31 декабря 2007 года. |
Accordingly, bearing in mind the wish of the international community that the political process be reactivated to reach a comprehensive political settlement, The Secretary-General recommends that the Security Council extend the mandate of UNOMIG for an additional period of six months ending on 31 July 1997. | Поэтому, учитывая желание международного сообщества добиться активизации политического процесса для достижения всеобъемлющего политического урегулирования, Генеральный секретарь рекомендует Совету Безопасности продлить срок действия мандата МООННГ на дополнительный шестимесячный период, заканчивающийся 31 июля 1997 года. |
In 1492 the governor of Gran Canaria Francisco Maldonado organizes a raid ending in disaster for Europe, as they are defeated by the Guanches of Anaga. | В 1492 году губернатор Гран-Канарии Франциско Мальдонадо организует рейд, закончившийся катастрофой для европейцев, так как они потерпели поражение от гуанчей Анага. |
for the biennium 1994-1995 ending 31 December 1995 and | закончившийся 31 декабря 1995 года и ведомость активов, |
At the same time, with CMB, the Ministry of Finance required a one-time application of inflation accounting to restate the balance sheet ending 31 December 2003 or at the end of the then current fiscal year. | В то же время вместе с СРК министерство финансов потребовало однократного использования учета инфляции для пересчета суммы баланса за период, закончившийся 31 декабря 2003 года, или по состоянию на конец тогдашнего текущего финансового года. |
In May 2014, 46 per cent of the Fund's staff had not completed their performance appraisals for the 2012-2013 cycle ending 31 March 2013, including 14 per cent of whom had not even completed annual workplans. | В мае 2014 года не был завершен цикл служебной аттестации 2012 - 2013 годов, закончившийся 31 марта 2013 года, для 46 процентов сотрудников Фонда, причем 14 процентов из них даже не завершили составление годовых планов работы. |
The Committee was informed that there were obvious indications that there would be an increase in meetings, as estimates for the biennium ending 31 December 1997 show. | Комитет был информирован о наличии очевидных указаний на то, что, согласно оценкам на двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1997 года, число заседаний возрастет. |
Globalization must extend beyond the mere opening up of markets to include raising living standards, ending poverty, fighting disease and providing opportunity for all. | Глобализация должна выходить за рамки простого открытия рынков и должна предусматривать повышение уровня жизни, искоренение нищеты, борьбу с болезнями и расширение возможностей для всех. |
Multiple challenges remain, including combating entrenched gender-based discrimination, translating policy pledges into meaningful change for women's lives, securing adequate resources for the implementation of programmes, improving access to quality services and justice, strengthening law enforcement and ending impunity for perpetrators. | По-прежнему предстоит решить многочисленные задачи, включая борьбу с укоренившейся гендерной дискриминацией, претворение политических обещаний в реальные перемены на благо женщин, обеспечение ресурсов в объеме, достаточном для осуществления программ, улучшение доступа к качественным услугам и правосудию, укрепление правоохранительных органов и искоренение безнаказанности преступников. |
They reiterated their support for the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, which would contribute significantly to ending impunity and protecting human rights, and urged States to sign and ratify it. | Они вновь заявляют о своей поддержке Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, которая внесет значительный вклад в искоренение безнаказанности и защиту прав человека, и призывают государства подписать и ратифицировать этот документ. |
Ending poverty is fundamental for building a more equitable and sustainable world. | Искоренение нищеты является непременным условием обеспечения более справедливого и рационального мироустройства. |
Ending violence against women must become a local, national, regional and global priority. | Искоренение насилия в отношении женщин должно стать приоритетной задачей на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Australia recognizes that ending violence against women requires a long-term commitment and is intensifying its efforts to respond. | Австралия признает, что ликвидация насилия в отношении женщин требует долгосрочной приверженности, и Австралия не ослабляет своих ответных усилий. |
Exciting political developments, including the ending of apartheid, have been accompanied by major new efforts to restructure and reform national economies. | Волнующие политические события, в том числе и ликвидация апартеида, сопровождались серьезными новыми усилиями в области изменения структуры и реформы национальной экономики. |
Holding those responsible for violence and for human rights violations to account, thereby effectively ending the current climate of impunity at the level of the state and by CPN-M must be a priority. | Привлечение к ответственности лиц, виновных в применении насилия и в нарушениях прав человека, и эффективная ликвидация тем самым нынешней атмосферы безнаказанности на уровне государства и со стороны КПН-М должны быть одной из самых приоритетных задач. |
Ending discrimination against older women through the Convention | Ликвидация дискриминации в отношении пожилых женщин на основе Конвенции |
Ending AIDS should be a development priority in the post-2015 agenda and the lessons that the AIDS response brings to solving other complex development issues in future years should be recognized and acted upon. | Полная ликвидация СПИДа должна стать приоритетной задачей развития в повестке дня после 2015 года, и тот опыт, который борьба со СПИДом может предложить для решения в предстоящие годы других комплексных проблем развития, следует осознавать и применять. |
What a sensational ending to a rather unconventional show. | Какой изумительный финал у сегодняшнего необычного шоу. |
We would have to repeat the ending... 23 retake, one, first. | И немного подправить финал... 23 сцена, дубль первый. |
Spielberg responded to some of the criticisms of the film, stating that many of the "so called sentimental" elements of A.I., including the ending, were in fact Kubrick's and the darker elements were his own. | Спилберг отреагировал на некоторую критику фильма, заявив, что множество так называемых «сентиментальных» элементов «Искусственного разума», в том числе и финал, на самом деле были задуманы Кубриком, а «тёмные» элементы, наоборот, его собственные. |
Yes, but it's not the ending I wanted. | Да, но это не тот финал, который я хотела. |
It was supposed to be the perfect ending. | Таков был наш идеальный финал. |
It remained in the hands of the United Nations to ensure an honourable ending to the tragic story. | Достойное завершение этой трагической истории все еще находится в руках Организации Объединенных Наций. |
The ending of 40 years of discriminatory protectionism against developing countries' exports of textiles and clothing on 31 December 2004 would be a landmark. | Завершение 40-летнего периода дискриминационного протекционизма против экспорта текстильных изделий и одежды из развивающихся стран 31 декабря 2004 года станет важной вехой. |
And he said, wasn't this a nice ending to a long conflict? | По-моему, это хорошее завершение долгой ссоры. |
The paper reviewed developments on commodities' markets highlighting the sharp fall of commodity prices ending a five-year boom in the wake of the international financial crisis and economic recession. | В докладе представлен обзор тенденций на сырьевых рынках с заострением внимания на резком снижении цен на сырьевые товары, ознаменовавшим завершение пятилетнего бума с началом международного финансового кризиса и экономической рецессии. |
The completion of the current Secretary-General's tenure provided an opportunity to begin the project, which was scheduled for implementation over a period of nine months, with construction ending in September 2007. | Завершение срока полномочий нынешнего Генерального секретаря дает возможность начать осуществление этого проекта, который планируется завершить за девять месяцев, закончив строительные работы в сентябре 2007 года. |
It is intended primarily to support those Governments that are committed to ending the gender gap in the school system. | Она призвана прежде всего оказать поддержку тем правительствам, которые полны решимости покончить с гендерной асимметрией в системе школьного обучения. |
She reminded us that we cannot be passive, but must go further in determining who is responsible and in ending impunity. | Она напомнила нам, что мы должны не оставаться пассивными, а пойти дальше, определяя, кто несет ответственность, и покончить с безнаказанностью. |
In addition to being a reward for violence, this mode of patronage contravenes the objective of ending impunity set out in Security Council resolutions 2127 (2013), 2134 (2014) and 2149 (2014).[16] | Помимо того, что этим вознаграждается насилие, патронаж такого рода противоречит цели покончить с безнаказанностью, закрепленной в резолюциях Совета Безопасности 2127 (2013), 2134 и 2149 (2014). |
The Reach Ending Child Hunger and Undernutrition partnership was jointly established by WFP, FAO, UNICEF and WHO. | Инициатива «Покончить с голодом и недоеданием среди детей» была разработана совместно ВПП, ФАО, ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
Ending impunity for violence against women requires awareness-raising, training for law enforcement officials and gender-sensitive procedures and processes. | Чтобы покончить с безнаказанностью за насилие в отношении женщин, необходимы повышение уровня осведомленности, осуществление подготовки сотрудников правоохранительных органов, наличие процедур и процессов, учитывающих гендерные аспекты. |
Because your song is ending, sir. | Потому что ваша песня заканчивается, сэр. |
After the meal, the "Feats of Strength" are performed, involving wrestling the head of the household to the floor, with the holiday ending only if the head of the household is pinned. | После праздничной трапезы совершается «проверка крепости духа», включающая борьбу с главой семьи: праздник заканчивается, только если главу семьи положили на лопатки. |
As the Mauritius membership of the Council will be ending this month, and since the Working Group will come up for review in February next year, I should like, in my personal capacity, to make certain observations on the future of the Working Group. | Поскольку членство Маврикия в Совете заканчивается в этом месяце и поскольку в феврале следующего года будет обзор деятельности Рабочей группы, я хотел бы, в своем личном качестве, сделать некоторые замечания о будущем Рабочей группы. |
Your, lockup period is ending? | А твой срок ограничения заканчивается? |
The World Chess Championship looks to be ending in humiliation for the American, Bobby Fischer, whose demands that the game be held in a rec room have led to widespread ridicule. | Чемпионат мира по шахматам судя по всему заканчивается разгромом для американского игрока, Бобби Фишера, чьи требования о проведении игры в комнате для пинг-понга привели к всеобщим насмешкам. |
During October 2003, FATF set about ending the monitoring period for Lebanon in that regard. | В октябре 2003 года ЦГФМ постановила прекратить период наблюдения за этой деятельностью в Ливане. |
In accordance with the Council's request, the report includes information on compliance in ending the recruitment and use of children in armed conflict in violation of applicable international law and other grave violations being committed against children affected by armed conflict. | В соответствии с просьбой Совета в настоящем докладе содержится информация о выполнении требования прекратить вербовку и использование детей в вооруженных конфликтах в нарушение применимых норм международного права и другие нарушения в отношении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
Ending the suffering caused by anti-personnel mines: Draft Nairobi Action Plan 2005-2009 | Прекратить страдания от противопехотных мин: Проект найробийского плана действий на 2005 - 2009 годы |
CRC recommended ending the early enlistment in the army of 16- and 17-year-old children. | КПР рекомендовал прекратить практику досрочного призыва на военную службу детей в возрасте 16-17 лет. |
Ending the abuses requires ending impunity. | Для того чтобы прекратить нарушения, необходимо покончить с безнаказанностью. |
We help our clients throughout the process, starting with the development of their strategies and ending with the successful closing of their transactions. | Мы оказываем содействие нашим клиентам в ходе всего процесса, начиная с разработки их стратегии и заканчивая успешным завершением сделки. |
The paper will describe our efforts on the input side, briefly describing the processes starting with input and ending with output functionality. | В докладе содержится описание нашей деятельности по сбору исходных данных и краткая характеристика применяемых процедур, начиная с методов получения первоначальных данных и заканчивая подготовкой конечного продукта. |
It is the involvement of youth in the entire decision-making process, beginning with the definition of the relevant issues and ending with the implementation and evaluation of policies. | Оно означает привлечение молодежи ко всему политическому процессу, начиная с выявления актуальных проблем и заканчивая проведением в их отношении соответствующей политики и ее анализом. |
NAPWA is a ten year plan starting in 2008 and ending in 2018. | Национальный план действий в интересах женщин Афганистана рассчитан на десять лет, начиная с 2008 года и заканчивая 2018 годом. |
For a healthy way of life we prepared a thoroughly realizing nation-wide programme "Health" and creating corresponding infrastructure, beginning from the modern medical centres and ending with children's resorts and sport schools. | Борьбу за здоровый образ жизни мы повели широким фронтом, реализуя общенациональную программу «Здоровье» и создавая соответствующую инфраструктуру, начиная от суперсовременных медицинских центров и заканчивая детскими оздоровительными комплексами и спортивными школами. |
Thailand was committed to ending impunity. | Таиланд решительно выступает за пресечение безнаказанности. |
The Foundation advocates ending the trafficking in children and youth and helps to eradicate extreme poverty through education and related resources. | Фонд выступает за пресечение торговли детьми и молодыми людьми и помогает в ликвидации крайней нищеты с помощью образования и соответствующих ресурсов. |
From 2011 and over three years, the World Day is devoted to ending violence against children. | Начиная с 2011 года темой Всемирного дня в течение трех лет будет являться пресечение насилия в отношении детей. |
In a similar vein of overreaching and politicizing the text unnecessarily, paragraph 7 welcomed the International Criminal Court as an important contribution to ending impunity concerning extrajudicial, summary or arbitrary executions. | Аналогичным образом, в пункте 7 деятельность Международного уголовного суда оценивается как важный вклад в пресечение безнаказанности, связанной с совершением внесудебных, суммарных и произвольных казней, что без нужды расширяет направленность и политизирует текст. |
The reports have also underlined the fact that improving the protection of individuals and communities is not a substitute for political processes aimed at preventing or ending conflict and building sustainable peace. | В них также подчеркивалось, что усиление защиты гражданских лиц и общин не подменяет политические процессы, направленные на пресечение или прекращение конфликтов и формирование устойчивого мира. |