| The Tribunals represent historic first steps towards ending the tradition of impunity for mass atrocities by establishing effective systems of international criminal law. | Трибуналы представляют собой исторические первые шаги, направленные на прекращение практики безнаказанности за совершение массовых зверств при помощи создания эффективных систем международного уголовного права. |
| The current Government, which had taken office in 2008, was attempting to implement a new model of political, social, economic and cultural development aimed at the sustainable development of all its citizens and ending marginalization. | Действующее правительство, которое пришло к власти в 2008 году, стремится внедрить новую модель политического, социального и культурного развития, направленного на устойчивое развитие всех граждан страны и прекращение процесса маргинализации. |
| Takes note of the thematic study prepared by the Office of the High Commissioner on the impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights including recommendations on actions aimed at ending such measures; | принимает к сведению подготовленное Управлением Верховного комиссара тематическое исследование по вопросу о воздействии односторонних принудительных мер на осуществление прав человека, включая рекомендации относительно действий, направленных на прекращение применения таких мер; |
| Ending violence and the threat of violence against women must be made central to initiatives to empower them, since it prevented women from participating fully in their societies and therefore inhibited economic prosperity and good governance. | Прекращение насилия и угрозы насилия в отношении женщин должно занять центральное место в инициативах по расширению их прав и возможностей, поскольку оно не позволяет женщинам принимать полноценное участие в жизни своих обществ и тем самым препятствует экономическому процветанию и надлежащему управлению. |
| Faced with the approximate 200 men under John C. Fremont's California Battalion as well as Stockton and Kearny's troops, the Californios sued for peace and signed the Treaty of Cahuenga, which ending fighting in Alta California. | Столкнулся с примерно 400 человек под Джон К. Фремонтс Калифорнийского батальона, а также Стоктон и Керни войска, тем Californios запросили мира и подписали договор Куэнга, что прекращение боевых действий в Альта Калифорния. |
| That's not the ending of the story, Danny. | Это не конец истории, Дэнни. |
| The health sector held a particular responsibility in ending the propagation of torture. | Работники здравоохранения несут особую ответственность за то, чтобы положить конец распространению пыток. |
| I thought the world was ending. | Я думал, настал конец света. |
| The South African Human Rights Commission nevertheless commended the Government of South Africa for its commitment to ending direct and indirect racial discrimination and for implementing a national policy to that end. | Тем не менее Комиссия по правам человека Южной Африки позитивно оценивает приверженность южноафриканского правительства усилиям, направленным на то, чтобы положить конец прямой и косвенной расовой дискриминации, и проведение с этой целью соответствующей национальной политики. |
| If we are serious about ending the production of fissile material for nuclear weapons, we should agree to a normative, legal ban as soon as possible, while such a ban could still have an important, practical meaning in curbing the growth of nuclear weapon stockpiles. | Если мы серьезно настроены положить конец производству расщепляющегося материала для ядерного оружия, мы должны как можно скорее согласовать нормативно-правовую базу для такого запрета, пока такой запрет еще мог бы иметь важное практическое значение для сдерживания увеличения арсеналов ядерного оружия. |
| However, peace is much more than the ending of direct conflict, which is often fought by men. | Однако мир - это нечто большее, чем просто окончание конфликта, в ходе которого сражаются зачастую в основном мужчины. |
| The Disarmament Commission held its substantive session from 7 to 25 April 2014 in New York, ending its three-year cycle without achieving consensus on matters of substance. | Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению провела с 7 по 25 апреля 2014 года в Нью-Йорке свою основную сессию, которая ознаменовала окончание трехгодичного цикла, но не привела к достижению консенсуса по вопросам существа. |
| Now although we believe, theoretically, in ending guaranteed farm prices, we also believe in the need for a corresponding import levy to maintain consumer prices at a realistic level. | Сейчас, хотя мы верим, теоретически, в окончание гарантированных сельско-хозяйственных тарифов, мы также верим в необходимость соответствующего налога на импорт, чтобы поддержать потребительские цены на реалистичном уровне. |
| A number of overall solutions to underutilization had been proposed, including starting and ending meetings on time, and better planning of programmes of work to reduce the number of meetings requested. | Был предложен ряд общих решений для проблемы недоиспользования, включая своевременное начало и окончание заседаний и лучшее планирование программ работы с целью уменьшения количества запрашиваемых заседаний. |
| On January 24, 2017, the band tweeted "goodnight +", effectively ending the Smoke + Mirrors album cycle. | 24 января 2017 в Twitter-аккаунте группы было опубликовано сообщение «goodnight +», означавшее окончание эпохи альбома Smoke + Mirrors и переход к следующему диску. |
| That sounds like a good ending, Annie, Except for the part where I take Spanish 103. | Звучит как хорошая концовка, Энни, кроме той части где я беру Испанский 103. |
| Tilda and Frances and I went to the rehearsal yesterday, and we were a little troubled by the ending. | Мы с Тильдой и Франсез вчера ходили на репетицию, и нас немного расстроила концовка. |
| The villain had improved and was given a new sidekick, a dinosaur chase had been added, and the ending was changed. | Образ злодея был улучшен, был введён новый герой, добавлена сцена погони с динозавром и изменена концовка. |
| The ending is almost the same as James and the Giant Peach, when he writes a story about himself, by himself. | Концовка книги почти такая же, как в «Джеймс и гигантский персик», когда он пишет рассказ о самом себе. |
| This revised ending was based in part on Victor Hugo's own libretto to a Hunchback opera, in which he had permitted Captain Phoebus to save Esmerelda from her execution. | Эта концовка позаимствована из либретто оперы Виктора Гюго, основанной на его же романе, где Эсмеральду в конце спасает Феб. |
| Subject to that report, I recommend that the Security Council renew the mandate of UNAMIR, adjusted to accommodate the tasks outlined in paragraph 53 above, for a period of six months, ending on 9 December 1995. | При том понимании, что будет сделан вышеупомянутый устный доклад, я рекомендую Совету Безопасности продлить мандат МООНПР, скорректированный в целях решения задач, описанных в пункте 53 выше, на период в шесть месяцев, заканчивающийся 9 декабря 1995 года. |
| Further, on 26 January 2001, ECOSOC elected Algeria and Sierra Leone for a term of four years ending in 2004, replacing Guinea and the United Republic of Tanzania, whose terms ended in 31 December 2000. | Кроме того, вместо Гвинеи и Объединенной Республики Танзании, срок полномочий которых истек 31 декабря 2000 года, на четырехлетний срок, заканчивающийся в 2004 году, 26 января 2001 года ЭКОСОС избрал Алжир и Сьерра-Леоне. |
| The Registrar, in a note verbale dated 15 December 2010, invited Governments of States Parties to submit within a period of two months ending on 9 March 2011 the names of the candidates they might wish to nominate for election to the Tribunal. | В вербальной ноте от 15 декабря 2010 года Секретарь предложил правительствам государств-членов представить в двухмесячный срок, заканчивающийся 9 марта 2011 года, фамилии кандидатов, которых они хотели бы выдвинуть для избрания в состав Трибунала. |
| The required information is already being provided in the monthly financial accounts in 2008 and will also be provided in the final accounts starting with the financial statements for the first year of the biennium 2008-2009 ending 31 December 2008. | Требуемая информация уже предоставляется в ежемесячных финансовых отчетах за 2008 год и будет также включаться в окончательную отчетность начиная с финансовых ведомостей за первый год двухгодичного периода 2008 - 2009 годов, заканчивающийся 31 декабря 2008 года. |
| The officers elected at the first session for the term ending on 30 June 1995 were Bernard Chidzero (Co-Chairperson), Birgitta Dahl (Co-Chairperson) and Martin Holdgate (Rapporteur). | На первой сессии были избраны следующие должностные лица на срок, заканчивающийся 30 июня 1995 года: Бернард Чидзеро, Бригитта Даль (Сопредседатели) и Мартин Холдгейт (Докладчик). |
| Annex X contains a summary of resources made available and operating cost for the periods ending 30 September 1994. | В приложении Х содержится сводная информация о предоставленных средствах и оперативных расходах за период, закончившийся 30 сентября 1994 года. |
| This funding has been extended for the period of one year, ending March 31, 2007. | Такое финансирование было продлено на один год, закончившийся 31 марта 2007 года. |
| During the two years ending December 1993, some 3 million refugees returned home in Afghanistan, Cambodia, Ethiopia, Guatemala, Mozambique, Somalia, South Africa and Tajikistan. | За двухлетний период, закончившийся в декабре 1993 года, около 3 млн. беженцев вернулись домой в Афганистане, Гватемале, Камбодже, Мозамбике, Сомали, Таджикистане, Эфиопии и Южной Африке. |
| The demand for arms by both sides increased dramatically over the previous mandate period, ending 15 March 2005, and continued unabated as at the writing of the present report, 22 August 2005. | За предыдущий мандатный период, закончившийся 15 марта 2005 года, у обеих сторон резко возрос спрос на оружие, который оставался на высоком уровне вплоть до даты завершения настоящего доклада 22 августа 2005 года. |
| The Committee was informed that there were obvious indications that there would be an increase in meetings, as estimates for the biennium ending 31 December 1997 show. | Комитет был информирован о наличии очевидных указаний на то, что, согласно оценкам на двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1997 года, число заседаний возрастет. |
| Its implementation would contribute significantly to ending impunity and to the promotion and protection of all human rights for all. | Ее осуществление станет значительным вкладом в искоренение безнаказанности и в поощрение и защиту всех прав человека для всех. |
| We are therefore now pursuing policies aimed at universal access to treatment and care and at ending discrimination and the stigmatization of those persons affected by HIV/AIDS, while at the same time continuing our public education initiatives on preventing the spread of the virus. | Поэтому в настоящее время мы проводим политику, нацеленную на обеспечение всеобщего доступа к лечению и уходу и искоренение дискриминации и остракизма в отношении лиц, затронутых ВИЧ/СПИДом, одновременно продолжая осуществление наших инициатив в области просвещения населения в вопросах предотвращения распространения этого вируса. |
| Ending impunity and ensuring accountability for violence against women are crucial actions for preventing and reducing such violence and are visible expressions by States of their commitment to take action. | Искоренение безнаказанности и гарантии привлечения к ответственности за совершение насилия в отношении женщин имеют критически важное значение в предупреждении и сокращении масштабов такого насилия и являются видимым выражением обязанности государств принимать необходимые меры. |
| It will promote sustainable development at the national level aimed at alleviating poverty, combating hunger and disease, providing education and jobs, and ending the discrimination that afflicts many people on the continent, holding them back from realizing their full human potential. | Это будет способствовать устойчивому развитию на национальном уровне, направленному на облегчение нищеты, искоренение голода и болезней, обеспечение образования и рабочих мест, прекращение дискриминации, от которой страдают многие люди на континенте, поскольку она не дает им возможности реализовать в полной мере свой человеческий потенциал. |
| Exhorting all Governments to eradicate torture and bring to justice torturers everywhere, and reminding everyone that ending torture marks a beginning of true respect for the most basic of all human rights: the intrinsic dignity and value of each individual, | настоятельно призывая все правительства обеспечить повсеместное искоренение пыток и привлечение к ответственности лиц, применяющих их, и напоминая всем о том, что прекращение пыток - это начало подлинного уважения самого основного из всех прав человека - неотъемлемого достоинства и ценности каждой человеческой личности, |
| The protection of human rights would be well-served by the implementation of the rule of law, and the ending the culture of impunity in Nepal is also an issue that deserves the immediate attention of the new Government. | Защите прав человека будет во многом способствовать обеспечение верховенства права, и ликвидация культуры безнаказанности в Непале также является вопросом, который заслуживает неотложного внимания нового правительства. |
| Ending the climate of impunity and restoring the confidence of the people concerned can be indispensable elements in securing a peaceful transition. | Ликвидация атмосферы безнаказанности и восстановление доверия народа могут стать неотъемлемыми элементами обеспечения мирного перехода. |
| Ending discrimination against older women through the Convention | Ликвидация дискриминации в отношении пожилых женщин на основе Конвенции |
| ATD Fourth World organized a seminar in Montreal on 22-26 May 2006: "Ending Extreme Poverty, A Road to Peace" in which 65 persons from 11 countries participated, including people living in poverty. | 22-26 мая 2006 года МДЧМ организовало в Монреале семинар по теме «Ликвидация крайней нищеты: дорога к миру», в котором приняли участие 65 представителей из 11 стран, в том числе представители неимущих слоев населения. |
| In March 2008, the Government published Ending Child Poverty: Everybody's Business, which details the Government's strategy to halve child poverty by 2010 and eradicate it by 2020 by: | В марте 2008 года правительство опубликовало документ "Ликвидация нищеты среди детей: дело каждого", где подробно излагается правительственная стратегия по сокращению нищеты среди детей наполовину к 2010 году и ее ликвидации к 2020 году посредством: |
| Give her a more worthy ending. | Пожалуйста, сделайте для нее более добрый финал . |
| Make sure it's my ending. | Убедиться, что это мой финал. |
| The ending of Friday the 13th: A New Beginning leads up to this, although due to the negative reaction to that film, the idea was dropped. | Финал «Нового начала» частично реализует эту идею, но в силу отрицательной реакции на фильм, идею не реализовали до конца. |
| I was up all night working on it, and it took me a while, but... I think I finally found the ending that I really want. | Я всю ночь работала над романом, и понадобилось время, но... думаю, я, наконец, поняла, какой финал хочу. |
| Yes, but it's not the ending I wanted. | Да, но это не тот финал, который я хотела. |
| It had been noted that early ending might actually be indicative of efficiency in accomplishing the stated task. | Было отмечено, что досрочное завершение может фактически указывать на эффективность выполнения поставленных задач. |
| What an unbelievable ending to this incredible, tumultuous day. | Какое невероятное завершение долгого и мучительного дня! |
| The ending is the whole thing. | Завершение - самое главное. |
| The paper reviewed developments on commodities' markets highlighting the sharp fall of commodity prices ending a five-year boom in the wake of the international financial crisis and economic recession. | В докладе представлен обзор тенденций на сырьевых рынках с заострением внимания на резком снижении цен на сырьевые товары, ознаменовавшим завершение пятилетнего бума с началом международного финансового кризиса и экономической рецессии. |
| More than 20,000 United Nations troops began leaving Cambodia in August 1993, ending one of the largest operations in the history of the Organization. | В августе 1993 года начался вывод из Камбоджи более 20000 военнослужащих Организации Объединенных Наций, который ознаменует собой завершение одной из крупнейших операций в истории Организации. |
| Just last night, I considered ending it all. | И вчера ночью я решил покончить со всем этим. |
| The Tribunals have made an unprecedented contribution to the international community's goal of ending impunity for serious crimes. | Трибуналы внесли беспрецедентный вклад в достижение цели международного сообщества - покончить с безнаказанностью за совершение тяжких преступлений. |
| While the perpetrators of serious crimes must be promptly prosecuted and punished, the goal of ending impunity through the exercise of universal jurisdiction should not in itself generate abuse, selectivity, double standards or politicization or conflict with other rules of international law. | В то время как лица, совершившие серьезные преступления, должны неукоснительно подвергаться судебному преследованию и наказанию, цель покончить с безнаказанностью путем применения универсальной юрисдикции не должна сама по себе порождать злоупотребления, избирательность, двойные стандарты и политизацию или вступать в конфликт с другими нормами международного права. |
| The Rome Statute of the International Criminal Court was regarded as a major step towards ending the impunity of those who committed genocide, war crimes, crimes against humanity and, once it was defined, the crime of aggression. | Римский статут Международного уголовного суда считается крупным шагом к тому, чтобы покончить с безнаказанностью лиц, виновных в геноциде, военных преступлениях, преступлениях против человечности и - после того как будет выработано соответствующее определение - преступлении агрессии. |
| Supporting direct action to protect women and the girl child from discrimination and violence, including by ending impunity, in particular in situations of wars and civil strife | оказания поддержки мерам, прямо направленным на обеспечение защиты женщин и девочек от дискриминации и насилия, в том числе мер, направленных на то, чтобы покончить с безнаказанностью, в частности в условиях войны и гражданских конфликтов. |
| Because my fellowship is ending, and it's a crapload of money. | Моя аспирантура заканчивается и я должен кучу денег. |
| The NEX Unit will undertake the review for all programmes ending in 2009. | Это подразделение проведет обзор всех программ, срок действия которых заканчивается в 2009 году. |
| All good things are ending. | Всё хорошее когда-нибудь заканчивается. |
| These mountains are an extension into Togo of the Atakora Range of Benin, which runs off to the south-west, ending in the Akwapim Hills in Ghana. | Эта горная цепь - продолжение бенинского горного хребта Атакора, который заканчивается на юго-западе ганским хребтом Аквапим. |
| As a result, in real-world road conditions for new type-approved vehicles, it is possible to have an illuminated road section starting almost immediately in front of the vehicle and ending between 20 m and 200 m ahead of the vehicle. | В результате этого в реальных дорожных условиях при новом официальном утверждении типа транспортных средств может оказаться, что освещенный участок дороги начинается непосредственно перед передней частью автомобиля и заканчивается в пределах 20-200 м перед ним. |
| The plans for the country mission were dropped following the adoption of the resolution by the Commission on Human Rights ending the mandate of the Special Rapporteur. | После того, как Комиссия по правам человека приняла резолюцию с решением прекратить действие мандата Специального докладчика, вопрос о поездке в эту страну отпал сам собой. |
| History has taught us that it is easy to start a war, but ending it is often an arduous and complex task that, in many recent cases, has been inconclusive. | Из истории нам известно, что начать войну довольно просто, однако прекратить ее зачастую бывает исключительно сложно и трудно, и как показывают многочисленные недавние примеры, это не всегда удается. |
| Ending the abuses requires ending impunity. | Для того чтобы прекратить нарушения, необходимо покончить с безнаказанностью. |
| It should address a number of issues immediately, including protection of the right to food, ending the punishment of those who returned to the country and ending public executions. | Она должна немедленно приступить к решению ряда вопросов, включая вопрос о защите права на питание, прекратить наказание тех, кто вернулся в страну, и положить конец публичным казням. |
| For example, he has backtracked on ending "dollarization" and has stopped opposing America's military presence at the coastal Manta Air Base, both key CONAIE demands. | Например, он нарушил обещание прекратить «долларизацию» и перестал сопротивляться американскому военному присутствию на прибрежной военно-воздушной базе в Манте, а это были главные требования CONAIE. |
| Changed all operation algorithms, starting from smart registration and ending with automatic registration. | Изменены все алгоритмы работы, начиная от smart регистрации, заканчивая автоматической регистрацией. |
| NAPWA is a ten year plan starting in 2008 and ending in 2018. | Национальный план действий в интересах женщин Афганистана рассчитан на десять лет, начиная с 2008 года и заканчивая 2018 годом. |
| The Addamses are then free to celebrate Halloween happily, ending the night by singing together in welcome for Cousin Shy. | Счастливые Аддамсы празднуют Хэллоуин, заканчивая ночь, вместе поют песню, приветствуя кузена Шая и раскрывают подарки. |
| We are pleased that the strategy contemplates a wide spectrum of mechanisms to address past injustices, ranging from vetting the public service to ending impunity. | Нас радует, что эта стратегия охватывает широкий спектр механизмов для урегулирования проблемы имевшей место в прошлом несправедливости, начиная от проверки государственной службы и заканчивая прекращением безнаказанности. |
| Loans under the PRGF carry an annual interest rate of 0.5 per cent, with repayment made semi-annually, beginning five and a half years and ending 10 years after the disbursement. | Предоставление кредитов в рамках ФБНР производится из расчета процентной ставки в размере 0,5% в год, а их погашение осуществляется на полугодовой основе начиная через 5,5 лет и заканчивая через 10 лет после предоставления. |
| The Government of Chad organized a regional conference on ending recruitment and use of children by armed forces and groups: contributing to peace, justice and development, in N'Djamena from 7 to 9 June 2010. | Правительство Чада организовало региональную конференцию по теме «Пресечение вербовки и использования детей вооруженными силами и группами: мера, способствующая достижению мира, справедливости и развития», которая состоялась 7 - 9 июня 2010 года в Нджамене. |
| Ending impunity for grave violations is a crucial element in enforcing compliance by parties with international obligations to protect children. | Пресечение безнаказанности за серьезные нарушения является ключевым элементом обеспечения выполнения сторонами международных обязательств по защите детей. |
| Ending impunity in the Democratic Republic of the Congo is closely related to establishing the rule of law. | Пресечение безнаказанности в Демократической Республике Конго тесно связано с утверждением законности. |
| Ending impunity must be our collective responsibility and is in our own self-interest. | Пресечение безнаказанности является нашим общим долгом и послужит нашим собственным интересам. |
| Ending impunity for international crimes is an indispensable step for constructing a new nation and society. | Пресечение безнаказанности за международные преступления является неизбежным шагом в направлении построения новой нации и общества. |