Английский - русский
Перевод слова Ending
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "Ending - Конец"

Примеры: Ending - Конец
A negotiated settlement is the only realistic hope for ending the conflict in northern Uganda, given that increased military deployment and the establishment of "protected" camps have not halted the abduction of children. Урегулирование разногласий путем переговоров является единственной реальной возможностью положить конец конфликту в северной части Уганды, учитывая, что наращивание военного присутствия и создание "защищенных" лагерей не смогли остановить похищения детей.
The United Kingdom is strongly of the view that he should be facing those charges, ending impunity, in the Special Court in Sierra Leone at the earliest possible opportunity. Соединенное Королевство твердо придерживается того мнения, что эти обвинения должны быть ему предъявлены в Специальном суде в Сьерра-Леоне при первой же возможности, что положило бы конец безнаказанности.
We are committed to ensuring that we do not submit any proposal for power-sharing that does not enable the people of Darfur to enjoy fair and effective representation in the Sudan's national institutions with a view to ending their marginalization. Мы привержены обеспечению того, чтобы не представлять каких-либо предложений в отношении раздела власти, которые не позволили бы народу Дарфура быть справедливо и эффективно представленным в национальных институтах Судана, с целью положить конец его маргинализации.
We would encourage all States that have not already done so to sign, ratify and implement these tools for the protection of children and for the ending of impunity for those who violate their rights in times of armed conflict. Мы призываем все государства, которые еще этого не сделали, подписать, ратифицировать и осуществить эти соглашения, с тем чтобы защитить детей и положить конец безнаказанности тех, кто нарушает их права во время вооруженного конфликта.
Our acceptance of Protocol V underlines New Zealand's commitment to ending the post-conflict death, injury and suffering that result from the wide range of unexploded and abandoned ordnance that remain after hostilities have ended. Признание Новой Зеландией Протокола V свидетельствует о нашем стремлении положить конец гибели, ранениям и страданиям людей после конфликтов от всевозможных неразорвавшихся и брошенных боеприпасов, оставшихся после прекращения боевых действий.
Recognizing that need, the Security Council, in its resolution 1468, had emphasized that the transitional Government must restore law and order and respect for human rights, as well as ending impunity, with the assistance of MONUC. Признавая эту необходимость, Совет Безопасности в своей резолюции 1468 подчеркнул, что переходное правительство должно восстановить правопорядок и соблюдение прав человека, а также положить конец безнаказанности с помощью МООНДРК.
Today we add a request that the refugee camps in West Timor be dismantled as soon as possible, thus ending a situation that has lasted for over a year. Сегодня мы хотели бы предложить также, чтобы лагеря беженцев были демонтированы как можно скорее, с тем чтобы положить конец ситуации, которая тянется более года.
As has already been observed, success in ending such conflicts and delivering peace and security to the continent will be a key element in judging the Partnership's success. Как уже отмечалось выше, успех Партнерства будет в значительной степени оцениваться с точки зрения того, насколько удастся положить конец таким конфликтам и обеспечить мир и безопасность на континенте.
The initial contacts helped prepare the foreign ministers of Guinea, Sierra Leone and Liberia to hold a ground-breaking meeting in Monrovia on 14 and 15 August to discuss a summit between their presidents, aimed at ending the conflict in their border regions. Первоначальные контакты помогли подготовить проведение в Монровии 14 и 15 августа увенчавшегося прорывом совещания министров иностранных дел Гвинеи, Сьерра-Леоне и Либерии для обсуждения вопроса о созыве встречи президентов этих стран с целью положить конец конфликту в приграничных районах.
My delegation therefore urges the international community to support the current peace efforts in the Democratic Republic of the Congo and to help the established authorities secure our national borders, thus ending the illegal exploitation of the wealth of our country. Поэтому моя делегация настоятельно призывает международное сообщество поддержать нынешние мирные усилия Демократической Республики Конго и помочь существующим властям обеспечить безопасность наших национальных границ, положив тем самым конец незаконной эксплуатации богатств нашей страны.
In that regard, his delegation welcomed the establishment of the International Criminal Court, which represented a decisive step towards ending impunity for the most serious crimes of international concern. В этом плане его делегация приветствует создание Международного уголовного суда, который представляет собой решительный шаг к тому, чтобы был положен конец безнаказанности за самые серьезные преступления, затрагивающие международное сообщество.
The obligations enumerated in draft article 42, paragraph 2, could be misinterpreted, since they seemed to permit any type of cooperation aimed at ending a breach of a peremptory norm of international law. Обязательства, перечисленные в пункте 2 статьи 42, могут быть неверно истолкованы, поскольку они, судя по всему, допускают любой вид сотрудничества с целью положить конец нарушению императивной нормы международного права.
Resolution 1674 also reaffirmed another principle, namely, that ending impunity for violations of international humanitarian law is essential if a society is to come to terms with its past, prevent future abuses, establish accountability and promote reconciliation. Резолюция 1674 также подтвердила другой принцип, а именно принцип необходимости положить конец безнаказанности за нарушения международного гуманитарного права, чтобы общество примирилось со своим прошлым, предотвращало будущие злоупотребления, учредило подотчетность и поощряло примирение.
Although it was difficult to change social attitudes, work should be done to raise public awareness about the Roma, with a view to ending their exclusion from bars and restaurants. Хотя изменить стиль поведения людей в обществе трудно, все же необходимо провести работу по повышению информированности о положении рома, с тем чтобы положить конец практике запрета на их посещение баров и ресторанов.
The Committee recommends that the State party urgently take all necessary measures aiming at ending the practices of confiage and customary adoption and at improving the regular periodic review of the placement of children with adoptive families. Комитет рекомендует государству-участнику в безотлагательном порядке принять все необходимые меры, с тем чтобы положить конец практике передачи на воспитание и усыновления по нормам обычного права, а также повысить эффективность регулярного периодического обзора условий жизни детей в приемных семьях.
We are deeply convinced that any progress aimed at ending the illegal exploitation of natural resources in the Democratic Republic of the Congo will be one more step towards a return to peace in this country and in the region. Мы глубоко убеждены, что любой прогресс, направленный на то, чтобы положить конец незаконной эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго явится еще одним шагом вперед на пути восстановления мира в этой стране и во всем регионе.
In its commitment to ending discrimination against women, the Government of Sri Lanka had created institutional structures to deal with women's issues and organized workshops on gender-responsive policy formulation and analysis. Преисполненное решимости положить конец дискриминации в отношении женщин, правительство Шри-Ланки создало структуры, занимающиеся вопросами положения женщин, и организовало семинары по разработке и анализу политики обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами.
We celebrate the tremendous advances made towards our common goal of forever ending the suffering caused by anti-personnel mines: states have joined this endeavour and have established a powerful international norm that is recognized, in words and actions, well beyond the Convention's membership. Мы отмечаем колоссальные сдвиги по пути к достижению нашей общей цели - навсегда положить конец страданиям от противопехотных мин: К этим усилиями присоединились государства и установили мощную международную норму, которая и на словах и на деле снискала себе признание далеко за рамками членского состава Конвенции.
It is about ending impunity; it is about bringing to justice individuals indicted of horrendous crimes; and it is about furthering reconciliation within and between Balkan States. Речь идет о том, чтобы положить конец безнаказанности, предать суду лиц, обвиняемых в чудовищных преступлениях, и далее содействовать процессу примирения внутри балканских государств и между ними.
The establishment of a United Nations monitoring force could only help in ending the recent tragic events and restoring calm, thus allowing the parties to resume their peace efforts. Создание сил Организации Объединенных Наций по наблюдению лишь помогло бы положить конец последним трагическим событиям и восстановить спокойствие, что позволило бы сторонам возобновить свои мирные усилия.
The Review Conference agreed on a Final Declaration embodying a common vision for the Convention and its implementation, ending a 10-year gap and resolving many of the issues that had so divided States parties. Обзорная Конференция достигла согласия по Заключительной декларации, воплощающей общее видение в отношении Конвенции и ее осуществления, положив конец десятилетнему пробелу и разрешив многие из проблем, которые так раскалывали государства-участники.
In this regard, both the Forces nouvelles and militia groups continued to fully cooperate with the efforts of UNOCI to monitor and verify compliance with their respective action plans on ending the recruitment and use of child soldiers. «Новые силы» и ополченские формирования продолжали всесторонне сотрудничать с ОООНКИ в усилиях по контролю и проверке выполнения их соответствующих планов действий, разработанных с целью положить конец вербовке и использованию детей-солдат.
Ongoing programmes and comparative advantages of other United Nations actors will be fully acknowledged in all efforts to ensure the effective and efficient functioning of the courts, the police and the prosecutorial authorities, with a view to ending the climate of impunity. Программы, осуществляемые в настоящее время другими подразделениями Организации Объединенных Наций, и их сравнительные преимущества будут в полной мере учитываться в рамках всех усилий по обеспечению эффективного и действенного функционирования судов, полиции и органов уголовного преследования, с тем чтобы положить конец безнаказанности.
The Leo Burnett agency has developed a public service announcement on ending violence against women and supported an Internet campaign , launched in November 2007, to raise public awareness around the globe. Агентство «Лео Бурнетт» обратилось к государственным служащим с призывом положить конец насилию в отношении женщин, а также поддержало интернет-кампанию, которая была начата в ноябре 2007 года в целях повышения осведомленности общественности во всем мире.
As we see it, the Ouagadougou Agreement, which was the result of direct negotiations between the parties, represents an important attempt at unifying Côte d'Ivoire and ending the conflict. Как мы видим, Уагадугское соглашение, которое было заключено в результате прямых переговоров между сторонами, представляет собой важную попытку объединить Кот-д'Ивуар и положить конец конфликту.