The additional unpaid leave period is included in calculation of seniority, including special seniority provided that the employment agreement has not suspended at employee's initiative. |
Период неоплачиваемого дополнительного отпуска засчитывается в трудовой стаж, если действие индивидуального трудового соглашения не было приостановлено по инициативе работника. |
Therefore, even if it is not a core function, but there is an employment relationship, the contractual modality should be a staff contract. |
Поэтому в случае наличия трудового правоотношения, даже если речь не идет об основной функции, формой контракта должен быть контракт со штатным сотрудником. |
This may be rational when it concerns individuals employed for a significant period of time in a de facto employment relationship in various positions and with various statuses under successive non-staff contracts. |
Это может быть целесообразным в случае, когда отдельные лица работают в течение продолжительного периода времени при фактическом наличии трудового правоотношения на различных должностях и имеют различные категории статуса в соответствии с заключенными один за другим контрактами для внештатных сотрудников. |
Both instances hear cases on appeals to administrative decisions alleged to be in non-compliance with a staff member's terms of appointment or contract of employment. |
Обе инстанции заслушивают дела по апелляционным жалобам на административные решения, предположительно нарушающие условия назначения или положения трудового договора сотрудника. |
Moreover, "whether the person can also be classified as a public official in terms of employment law is irrelevant". |
При этом "не имеет значения, может ли такое лицо быть признано также публичным должностным лицом с точки зрения трудового права". |
Supervision of compliance with an employer's duty to respect the principle of equal treatment in relations with employees is included in labour inspections concerning compliance with employment law. |
Контроль выполнения работодателем своих обязанностей по соблюдению принципа равного обращения в отношениях с работниками осуществляется инспекциями труда, осуществляющими надзор за соблюдением трудового законодательства. |
An increase in periods of notice in the event of termination of an employment contract; |
увеличение сроков для направления уведомления о расторжении трудового договора; |
He fails to inform the trade union on the intended ordinary or extraordinary termination of the employment contract; |
он не уведомляет профсоюз о намерении прекратить действие трудового контракта при обычных или чрезвычайных обстоятельствах; |
Article 29 of the Code states that persons under 18 years old must undergo a compulsory pre-employment medical examination prior to entering into an employment contract. |
Лица, не достигшие возраста восемнадцати лет, при заключении трудового договора подлежат обязательному предварительному медицинскому освидетельствованию (статья 29 Кодекса). |
In order to enhance the integration of the unemployed, including women, on the labour market, the employment legislation is undergoing the process of its improvement. |
В целях увеличения интеграции безработных, в том числе женщин, на рынке труда ведется работа по совершенствованию трудового законодательства. |
In addition, a programme co-financed by the European Social Fund aims to improve the enforcement of equality in employment Laws. |
Кроме того, осуществляется программа по совершенствованию трудового законодательства в части обеспечения равноправия; в ее финансировании принимает участие Европейский социальный фонд. |
The provisions of the employment contract defining discrimination on any ground mentioned in articles 5 and 6 of this Law are invalid. |
Положения трудового договора, устанавливающие дискриминацию на любом из оснований, указанных в статьях 5 и 6 Закона, являются юридически недействительными. |
Reforms to existing migration legislation currently being debated in the National Congress would provide for dissociating the length of the employment contract from that of the residence permit. |
Реформы существующего миграционного законодательства, обсуждаемые в настоящее время в Национальном конгрессе, предусматривают отмену увязки срока трудового соглашения со сроком разрешения на временное проживание. |
It recommended that Qatar revise the relevant provision of the Labour Code to ensure that contracts and other documents concerning the employment of the migrant workers were provided in their languages. |
Он рекомендовал Катару пересмотреть соответствующее положение Трудового кодекса для обеспечения составления контрактов и других документов о трудоустройстве трудящихся-мигрантов на их языках. |
In 2012, five recruitment and employment offices were shut down for breaching the Labour Code and related regulations. |
В течение 2012 года за допущенные нарушения Трудового кодекса и вытекающих из него норм было закрыто пять агентств по найму иностранных домашних работников. |
When investigating potential violations of labour or employment laws, DOL and EEOC do not inquire into the immigration status of the workers involved. |
При расследовании потенциальных нарушений трудового законодательства или законов о трудоустройстве МТ и КРТ не интересуются иммиграционным статусом трудящихся, которых это касается. |
This provision, which is long-standing, recognises the practical difficulties in establishing the existence of a genuine contract of employment in these circumstances. |
В данном положении, существующем на протяжении длительного времени, признаются трудности практического характера, связанные с установлением наличия подлинного трудового договора в подобной ситуации. |
In Articles 23 and 24 are the legitimate and the Non- legitimate grounds for the termination of the contract of employment. |
В статьях 23 и 24 перечисляются законные и незаконные основания для прекращения трудового договора. |
privileges when concluding a contract of employment (articles 24 and 28); |
преимущества при заключении трудового договора (статьи 24 и 28); |
In accordance with article 28 of the Labour Code, persons with disabilities are not set a probationary period when entering into a contract of employment. |
Согласно статье 28 Трудового кодекса при заключении трудового договора с инвалидом испытательный срок не устанавливается. |
The Labour Code also establishes guarantees for pregnant women and women with children at the time of conclusion or termination of an employment contract. |
В Трудовом кодексе также установлены гарантии при заключении и прекращении трудового договора для беременных женщин и женщин, имеющих детей. |
When refusing to conclude an employment contract with these categories of women, the employer is required to inform them in writing of the reasons for such refusal. |
При отказе в заключении трудового договора указанным категориям женщин наниматель обязан сообщить им мотивы в письменной форме. |
Even when the country of destination requires a contract of employment in order to grant a visa, the workers do not always receive a copy. |
Даже в тех случаях, когда страна назначения требует наличия трудового соглашения для целей предоставления визы, ТМДП не всегда получают на руки его копию. |
Under article 240, a woman may not be refused an employment contract on the grounds that she is pregnant or has a child under three years of age. |
В статье 240 недопустимо отказывать в заключении трудового договора с женщинами по причине беременности и наличия ребенка до трех лет. |
The conclusion of an employment contract in the cases envisaged by law may be subject to certain other conditions (competitive examination, selection board). |
Заключению трудового договора (контракта) в случаях, предусмотренных Законом, могут предшествовать дополнительные условия (прохождение конкурса, избрание на должность). |