The system of financial support provided to families in connection with the birth and upbringing of children includes safeguards under the country's pension, employment, housing and tax laws. |
Система материальной поддержки семей в связи с рождением и воспитанием детей включает гарантии в сфере пенсионного, трудового, жилищного, налогового законодательства. |
It is left to the discretion of the employer to do so or to the terms of the employment contract. |
Он может решать этот вопрос по своему усмотрению или согласно положениям трудового договора. |
Article 47 of the Labour Code prohibits any unjustified refusal to hire and, in concluding an individual employment contract, the establishment of direct or indirect privileges based on gender, race, nationality, religion, place of residence, political views or social origin. |
Статья 47 устанавливает запрет на необоснованный отказ в принятии на работу либо установление прямых или косвенных преимуществ при заключении индивидуального трудового договора в зависимости от пола, расы, национальности, вероисповедания, места жительства, политических убеждений или социального происхождения. |
Mr. Tall said that he thought the paragraph in question was referring not so much to breach of employment contracts as to inappropriate conduct on the part of an employer which forced an employee to leave their job, hence the use of the term "abusive". |
Г-н Талл думает, что основной целью данного пункта является не столько расторжение трудового договора, сколько ненадлежащее поведение работодателя, который вынуждает работника покинуть его, чем и объясняется употребление термина «неправомерный». |
Employees dismissed from enterprises, institutions and organizations as a result of winding-up, downsizing or termination of their employment contract are provided with benefits and compensation in accordance with labour legislation. |
Работникам, высвобождаемым с предприятий, из учреждений, организаций в связи с их ликвидацией, сокращением численности или штата, при расторжении трудового договора льготы и компенсации предоставляются в соответствии с законодательством РТ о труде. |
(b) Models of the employment agreement (or contract) for admission to service in the relevant government bodies for a probationary period; |
Ь) образцы трудового договора (контракта) для приема на государственную службу в соответствующие государственные органы с испытательным сроком; |
According to the Government, the steering committee held several meetings at which the possibility of drafting a standard employment contract for female foreign domestic workers was discussed, together with the elaboration of legal provisions to protect such workers. |
По данным, представленным правительством, руководящий комитет провел несколько заседаний, на которых обсуждалась возможность подготовки стандартного трудового договора для иностранных женщин, работающих в качестве домашней прислуги, и разработки законоположений о защите таких работников. |
The World YWCA has also been lobbying for women's rights to access full employment and decent work since the early 1950s and was involved in the International Labour Organization (ILO) policy dialogue on labour laws, such as equal pay for equal work. |
С начала 1950-х годов Ассоциация также выступает в защиту прав женщин на доступ к полной занятости и достойной работе и участвует в ведущемся в Международной организации труда (МОТ) политическом диалоге по вопросам трудового законодательства, таким как равная оплата за равный труд. |
Conversely, women's employment choices were not restricted, leaving women free to lawfully undertake night work, manual work and work in mines. |
И наоборот, возможности трудового использования женщин ничем не ограничены, что открывает для женщин возможность на законных основаниях работать в ночное время, заниматься неквалифицированным трудом и работать на шахтах. |
CEDAW was concerned at discrimination against women in public and private employment with respect to recruitment, equal pay for work of equal value, and maternity protection and discriminatory provisions in the Labour Law. |
КЛДЖ был обеспокоен дискриминацией в отношении женщин на государственных и частных предприятиях в плане найма, обеспечения равной оплаты за труд равной ценности и охраны материнства, а также дискриминационными положениями трудового законодательства. |
The Committee also noted that article 107 of the Labour Code provided that it was unlawful for employers to terminate employment of a woman worker during her pregnancy or absence from work on maternity leave. |
Комитет также отметил, что в статье 107 Трудового кодекса предусмотрено, что работодатели неправомочны увольнять трудящуюся женщину в период беременности или в случае ее отсутствия на работе по причине декретного отпуска. |
Furthermore, the Committee is concerned about the insufficient legislative framework for adequate protection against discrimination in all aspects of employment and the poor implementation of the Labour Code, coupled with its weak enforcement by the Labour Inspectorate. |
Кроме того, Комитет обеспокоен несовершенной законодательной базой, не позволяющей надежно защищать от дискриминации по всем аспектам занятости, неадекватным осуществлением Трудового кодекса вкупе со слабой правоприменительной практикой со стороны Трудовой инспекции. |
The Assistant Administrator and Director, Bureau for Development Policy, briefed delegations on UNDP employment programming in response to the global financial and economic crisis, namely the 'global jobs pact'. |
Помощник Администратора и директор Бюро по политике в области развития вкратце проинформировал делегации о работе ПРООН в сфере занятости в условиях глобального финансово-экономического кризиса по линии «Глобального трудового пакта». |
With regard to the question of dismissal from employment without obvious reason, he said that the Japanese Labour Standards Law clearly stated that any discrimination based on nationality, creed or social status was strictly forbidden. |
По вопросу об увольнении с работы без очевидной причины оратор заявляет, что нормами трудового права Японии строго запрещена любая дискриминация по признаку национальности, вероисповедания или социального положения. |
The ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations, noting that the Labour Code was being revised, encouraged the Government to introduce an explicit definition and prohibition of discrimination in respect of all aspects of employment. |
Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций, отметив пересмотр Трудового кодекса, призвал правительство ввести четкое определение и запрет дискриминации во всех сферах занятости. |
Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract (article 259 of the Labour Code). |
Кроме того, он не вправе нанять иностранного работника или оставить его на работе по специальности или в вилайете, не указанных в трудовом договоре (статья 259 Трудового кодекса). |
Under article 81 of the labour code, "wage means the remuneration paid by the employer to the worker by virtue of the work contract or employment relationship". |
В соответствии с положениями статьи 81 Трудового кодекса "под заработной платой подразумевается вознаграждение, выплачиваемое работодателем трудящемуся на основании трудового договора или трудовых отношений". |
In 2006 the ILO Committee of Experts recalled its previous comments on section 241 of the Labour Code prohibiting the employment of women in certain jobs. |
В 2006 году Комитет экспертов МОТ напомнил о своих ранее сформулированных замечаниях по разделу 241 Трудового кодекса, запрещающему использование труда женщин на некоторых рабочих местах. |
Despite the fact it has been on the legislative agenda for 15 years spanning three Administrations, the bill amending chapter VIII of the Labour Code, regulating the employment of paid domestic workers, has still not been adopted. |
Кроме того, хотя уже 15 лет при парламентах трех созывов рассматривается проект закона "Регулирование оплачиваемой домашней работы", который предусматривает внесение поправок в главу 8 Трудового кодекса, он до сих пор не принят. |
This "periphery" segment of the workforce is made of unskilled workers, often without a formal contract of employment, and their work is often seasonal or temporary (or classified as such even when it is in fact continuous). |
Этот "периферийный" компонент рабочей силы состоит из неквалифицированных работников, часто не имеющих официального трудового договора, работа которых нередко носит сезонный или временный характер (или классифицируется как таковая, даже если фактически она является постоянной). |
Article 41, paragraph 8, which provides calls for the suspension of employment contracts while workers serve terms in politics or in trade union activities, is reinforced by articles 42 and 43, which establish that such workers have no pay or seniority entitlements. |
Пункт 8 статьи 41, предусматривающий приостановку действия трудового договора на период регулярного осуществления работником политической или профсоюзной деятельности, подкрепляется положениями статей 42 и 43, согласно которым этот период не зачитывается работнику в трудовой стаж и в течение него он утрачивает право на получение заработной платы. |
In addition to the minimum allowable wage, employers of foreign domestic helpers must also provide their helpers with free accommodation and food, free medical treatment and return passage upon expiry or termination of employment contracts. |
Помимо минимальной заработной платы, работодатели, использующие иностранную домашнюю прислугу, должны предоставлять ей бесплатное жилье и питание, бесплатную медицинскую помощь и оплачивать ее возвращение на родину по истечении срока трудового контракта. |
If there is no such collective agreement either, the worker's wages are determined by the provisions of the employment contract concluded by the employer and the worker. |
Если не имеется и такого коллективного договора, то ставки заработной платы работников определяются положениями трудового договора, заключенного между работодателем и работником. |
Lastly, no employer may base decisions relating to recruitment, division of labour, training, promotion, remuneration or termination of an employment contract on the national origin of workers (Labour Code, art. 6). |
Наконец, ни один работодатель не может основывать свои решения на национальном происхождении работников в том, что касается, в частности, найма, распределения работы, профессиональной подготовки, продвижения по службе, вознаграждения или расторжения трудового договора (статья 6 Трудового кодекса). |
For more, article 146 of Labor Code considers unjustifiable the cancellation of employment contract for motives that relate to pregnancy, marital status, family obligations, etc. |
Кроме того, в статье 146 Трудового кодекса признается неоправданным расторжение трудового договора по причинам, связанным с беременностью, семейным положением, исполнением семейных обязанностей и т. д. |