The Women's Employment Protection Act, published in the Official Gazette No. 124, of 6 February 1997, which amends the Labour Code, provides for a minimum quota of women workers, to be set by the sectoral commissions of the Ministry of Labour. |
Закон об охране права женщин на труд, опубликованный в "Рехистро офисиаль" Nº 124 от 6 февраля 1997 года, посредством которого вносятся изменения в статью 1 Трудового кодекса, содержит положение, предусматривающее наличие минимального процента трудящихся-женщин, который устанавливается отраслевыми комиссиями министерства труда. |
As noted positively by the Committee in response to the eleventh and twelfth periodic report, the legislation of the Act on Foreign Workers Employment on 16 August 2003 applied all labour-related laws, including Labour Standard Act, to foreign workers and native workers equally. |
В своей оценке одиннадцатого и двенадцатого периодических докладов Комитет отметил в качестве позитивного тот факт, что принятый 16 августа 2003 года Закон о найме иностранных работников распространил все нормы трудового законодательства, включая Закон о трудовых стандартах, на трудящихся-иностранцев на равной с уроженцами страны основе. |
The provisions of the Labour Code regarding protection against discrimination shall apply accordingly with respect to these service relationships, while the applicable provisions of the Employment Act on hiring shall apply to the protection against discrimination in the establishment of service relationships. |
Таким образом, положения Трудового кодекса действуют применительно к этим служебным отношениям, а соответствующие положения Закона о занятости по вопросам найма применяются в отношении защиты от дискриминации при установлении служебных отношений. |
(m) If the contract is broken prior to its expiration date, the employer must pay the compensation provided for in the Employment Contract Act, plus damages under ordinary law. |
м) в случае расторжения трудового соглашения до истечения срока его действия работодатель выплачивает компенсацию, предусмотренную законом о трудовых соглашениях, включая возмещение ущерба в установленном общим правом порядке. |
The following was found with regard to discrimination: 76 violations of the Employment Act, 193 violations of the Labour Code and 57 violations of the Act on Wages, Remuneration for Work Stand-by and Average Earnings. |
По вопросу о дискриминации были получены следующие результаты: 76 нарушений Закона о занятости, 193 нарушения Трудового кодекса и 57 нарушений Закона о заработной плате, пособиях по нетрудоспособности и средних доходах. |
The duration of the benefit depends on the time actually spent working and paying into the social security system (National Employment Fund) in the three years prior to redundancy or dismissal, with the following distribution: |
Длительность периода получения пособия зависят от реального трудового стажа и сроков отчислений в Систему социального обеспечения (Национальный фонд занятости) за три года, предшествовавшие увольнению, в соответствии со следующей коэффициентом: |
The minimum wage increase is also contained in the National Employment Plan, with the aim of giving advantages to economically active people over economically inactive people, or to increase the ratio of work income to welfare income. |
Увеличение минимального размера оплаты труда также предусматривается в Национальном плане занятости, что призвано дать преимущество экономически активному населению по сравнению с экономически неактивным населением или повысить долю трудового дохода по отношению к социальной помощи. |
92.16. Repeal section 8(2) of the Aliens Employment Act, which requires that employers, when reducing manpower or working hours of all employees, terminate, first, the contracts of foreign nationals (France); |
92.16 отменить раздел 8(2) Закона о труде иностранцев, согласно которому работодатели при сокращении кадров или продолжительности рабочего времени для всех работающих в первую очередь прекращают действие трудового договора с иностранным гражданином (Франция); |
In British Columbia, foreign workers are entitled to the same statutory protections as any other worker in British Columbia under the Employment Standards Act, Labour Relations Code, and Workers Compensation Act. |
В Британской Колумбии на основании Закона о стандартах занятости, Трудового кодекса и Закона о вознаграждении трудящихся иностранные трудящиеся имеют право на пользование теми же самыми гарантиями, что и все другие трудящиеся в Британской Колумбии. |
Conditions pertaining to termination of employment |
Условия, касающиеся прекращения трудового договора |
C. Grounds for the termination of an employment contract |
С. Мотивы прекращения трудового соглашения |
For the criminal aspects of employment law? |
Ради криминальных аспектов трудового права? |
On expiry of a migrant worker's individual agreement, or on cancellation of the employment contract, the worker must leave the Republic of Azerbaijan. |
По истечении срока индивидуального соглашения либо при аннулировании трудового договора труженик-мигрант обязан покинуть Азербайджанскую Республику. |
The provisions of an employment agreement allowing for discrimination on the ground of any of the above listed reasons shall be null and void. |
Положения какого-либо трудового соглашения, допускающие дискриминацию по любому из вышепоименованных признаков являются ничтожными. |
A woman's employment contract cannot be broken on grounds of maternity leave. |
Использование женщинами отпуска по беременности и родам не предполагает расторжения их трудового договора. |
In compliance with clause 11 of the standard employment contract, it paid each of them six months' salary. |
В соответствии со статьей 11 стандартного трудового договора компания выплатила каждому выходное пособие в размере шестимесячной заработной платы. |
The after-service health insurance benefit essentially derives from the staff member's contract of employment and is acquired through service. |
Право на получение выплат по медицинскому страхованию после выхода на пенсию фактически вытекает из трудового соглашения с конкретным сотрудником и приобретается по ходу службы с учетом стажа. |
An employment contract for at least half-time work is required. |
Такие работники должны быть связаны условиями письменного трудового договора, предусматривающего выполнение ими работы в течение как минимум половины дня. |
The country's labour law provides for adequately strict rules regarding the employment of minors. |
Анализ трудового законодательства Украины свидетельствует, что в нем предусмотрены достаточно жесткие нормы, которыми регулируются трудовые отношения несовершеннолетних. |
In August 1999 junior general secondary education and pre-vocational education were restructured to improve the interface with further education and employment. |
В августе 1999 года была проведена реорганизация системы общего среднего образования первой ступени и начального трудового воспитания в целях обеспечения более эффективного согласования характера обучения на этом уровне с дальнейшим обучением и трудовой деятельностью. |
It was introduced simultaneously with employment legislation (Carer's Leave Act 2001) protecting the employment rights of persons who have to give up employment temporarily to provide such care. |
Данное пособие было введено одновременно с актом трудового законодательства (Закон 2001 года об отпуске по уходу за нуждающимся в этом лицом), защищающим трудовые права лиц, которые вынуждены временно оставить работу для обеспечения такого ухода. |
The 1994 Equal Treatment Act (AWGB) prohibits discrimination on the grounds of race in employment matters (recruitment and selection, terms and conditions of employment, training during or prior to employment, and promotion). |
Закон 1994 года о равном обращении (ЗРО) запрещает дискриминацию по признакам расы в вопросах труда (наем и отбор, положения трудового договора и условия труда, профессиональная подготовка без отрыва от работы или в период до трудоустройства и повышение по службе). |
Since surveys are conducted solely for statistical purposes, no answers are requested from respondents about the character of their employment contract, and there is no reason for those surveyed not to report their employment. |
Поскольку обследования проводятся исключительно в статистических целях, опрашиваемым не задается вопросов, касающихся характера их трудового соглашения, и для опрашиваемых нет никаких причин скрывать, что они работают. |
Neither are the employers allowed to discriminate against employees in employment relations, e.g. regarding remuneration, promotion, giving instructions, termination of employment contracts, access to retraining or in-service training. |
Не разрешается работодателям дискриминировать работников и в трудовых отношениях, как, например, в вопросах вознаграждения, повышения в должности, отдачи распоряжений, прекращения трудового договора, доступа к возможностям переподготовки или подготовки без отрыва от работы. |
Workplace-based Training places Youth Works and Welfare to Work clients into employment positions that provide training, work experience, and the prospect of long-term employment. |
Программа "Обучение на рабочем месте" предусматривает трудоустройство участников программ "Работа для молодежи" и "От пособия к работе" на работе, дающей возможность обучения и приобретения трудового опыта с перспективой долговременной занятости. |