Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудового

Примеры в контексте "Employment - Трудового"

Примеры: Employment - Трудового
Employers are prohibited from terminating employment during pregnancy for reasons related to the pregnancy or during maternity leave. Работодателям запрещается прекращать срок действия трудового договора по причинам, связанным с беременностью или отпуском по беременности и родам.
This is the gap that employer brand thinking and practice seeks to address with a more mutually beneficial employment deal/ Psychological contract. Это разрыв, который можно преодолеть с помощью развития бренда работодателя путём поиска более взаимовыгодного трудового контракта (см. Психологический контракт).
Most women are employed in low-skilled jobs-domestic service, agriculture, bars and restaurants-despite their academics qualifications or employment experience. Большинство женщин нанимаются на малоквалифицированные работы - домашняя прислуга, сельское хозяйство, бары и рестораны, независимо от уровня их образования или трудового опыта.
The Foreign Manpower Management Division (FMMD) of MOM enforces the work permit conditions covering FDWs as well as the employment contract. 11.46 Отдел управления иностранными трудовыми ресурсами Министерства трудовых ресурсов обеспечивает выполнение условий разрешения на работу, касающихся ИДП, а также трудового соглашения.
There were two ways of settling disputes relating to severance of an employment contract: reference to a labour court and arbitration or judicial proceedings. Что касается споров, относящихся к разрыву трудового договора, существует два способа их урегулирования, а именно передача дела в совет сведущих людей и третейский суд или судебная процедура.
Anyone seeking to compare a public-service job with the private sector in negotiating an employment contract should simply seek work in the private sector rather than for the public good. Каждый, кто хочет сравнить государственную службу с частным сектором в плане оплаты труда при обсуждении условий трудового контракта, должен просто попытаться найти работу в частном секторе, а не работать для общественного блага.
As mentioned, the Act clearly defines the parameters of the employer-employee relationship by stipulating the signing of an enforceable written employment agreement between the parties. Как упоминалось выше, в Законе четко определяются параметры отношений между работодателем и наемным работником за счет условия о подписании между сторонами письменного трудового соглашения, обладающего исковой силой.
Labour inspectors, when monitoring the application of employment law in workplaces, must ensure that this clause is strictly adhered to. В соответствии со своей обязанностью контроля за исполнением трудового законодательства на предприятиях инспекторы по труду обязаны осуществлять надзор за строгим выполнением данного положения.
Experience in tribunals specializing in employment law should be expressly included as an alternative qualification (para. 82). В качестве непосредственной альтернативы к кандидату должно предъявляться требование об опыте судебной работы в области трудового права (пункт 82).
Some applications (fewer in number) relate to employment issues, in particular the malfunctioning of the labour justice bodies. Реже рассматриваются проблемы трудовых отношений, в особенности связанных с трудностями в работе учреждений, занимающихся применением трудового законодательства на местах.
These are, for example, interruptions in gainful employment, years of active service, and reductions in working hours. К этому относятся, например, перерывы в трудовом стаже, общая продолжительность трудового стажа, занятость неполный рабочий день.
The court concluded that given the author's severance period, the termination of her employment was unjustified. Суд пришел к заключению о том, что, учитывая отсутствие заблаговременного уведомления о предстоящем увольнении автора, прекращение ее трудового договора было необоснованным.
LMDAs include funding to support activities such as training, wage subsidies, self-employment assistance, work experience, job search assistance and employment counselling. СРРТ включают выделение финансовых средств для поддержки таких видов деятельности, как переподготовка кадров, субсидирование зарплат, содействие самостоятельной занятости, получение трудового опыта, оказание помощи в поиске работы и консультирование ищущих работу.
Labour offices (see also Article 6 below) supervise the compliance with labour-law regulations in the area of employment and may penalise employers who have breached the prohibition of discrimination. Органы по трудоустройству (см. также ниже, раздел, посвященный статье 6) осуществляют надзор за соблюдением норм трудового законодательства в сфере трудоустройства и наделены правом наказывать нанимателей, которые допускают нарушение запрета на дискриминацию.
JS1 recommended respect of international labour laws and lift the illegal exclusionary practice of employment of Al-Akdham and provide them with legal contracts, equal and dignified working conditions. Авторы СП1 рекомендовали соблюдать нормы международного трудового права, отменить незаконную связанную с отчуждением практику использования труда представителей этнической группы аль-ахдам, заключить с ними предусмотренные законом трудовые договоры и создать для них равные и достойные условия труда.
In matters of employment and labour legislation, the Czech Government relied on its social partners to discuss new laws and to resolve any difficulties they created. Что же касается занятости и трудового законодательства, то правительство Чешской Республики обсуждает новые законы со своими партнерами по работе в социальной сфере и во взаимодействии с ними разрешает любые трудности, которые возникают в связи с ними.
In general all categories of employment in the private and public sectors are insurable for Occupational Injuries Benefits, the main exceptions being non-commissioned officers and members of the Defence Forces and the self-employed. В целом все категории работников частного и государственного секторов могут получать в рамках социального страхования пособия по случаю трудового увечья или профессионального заболевания, за исключением главным образом не уволенных в запас офицеров и военнослужащих, а также лиц, работающих не по найму.
All employment and training programming and Community Colleges, as well as responsibility for industrial relations and workplace regulation and apprenticeship and occupational certification, are combined in this Department. Департамент занимается всеми вопросами, относящимися к разработке программ в области занятости и профессиональной подготовки и деятельности общинных колледжей, а также отвечает за регулирование трудовых отношений и принятие правил трудового распорядка и выдачу свидетельств о прохождении профессионального обучения и получении квалификации.
The population of workers with more than one full-time job hinges on qualifications, working time and the nature of the employment. Возможность работать по совместительству при полной занятости на основном рабочем месте зависит от профессиональной квалификации, распорядка трудового дня и характера. трудовой деятельности.
The target level is 60 per cent of pensionable earnings after 40 years in employment. Максимальный уровень пенсии за выслугу лет составляет 60% от дохода, используемого для расчета размера пенсии, при продолжительности трудового стажа 40 лет.
The Committee is particularly concerned that the "employment management category" in the Administrative Guideline under the Equal Opportunity Law may provide leeway for employers to introduce a track-based system which discriminates against women. Комитет испытывает особенную озабоченность в связи с тем, что «категория трудового управления», содержащаяся в административных руководящих принципах в соответствии с законом о равных возможностях, может обеспечивать лазейку для нанимателей, с тем чтобы внедрить основанную на стереотипах систему, которая дискриминирует в отношении женщин.
Mothers and fathers can now perform marginal part-time work during leave, both under the employment contract establishing their right to maternity/paternity leave and for other employers. Во время своего отпуска матери и отцы теперь могут выполнять небольшой объем работы на условиях неполного рабочего дня, действуя на основании трудового соглашения, регулирующего их право на получение отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за детьми, или работая на другого работодателя.
Article 2 of the Labour Code reinforces the prescriptions of the Constitution, especially in its subsections 3 to 6, which establish: "Acts of discrimination are contrary to the principles of employment law". В вопросах труда статья 2 Трудового кодекса усиливает указанное положение Конституции; в частности, согласно положениям абзацев 3-6 указанной статьи, "акты дискриминации противоречат принципам трудового законодательства".
This is an important change since, with the creation of a new employment contract, the job of an "adulte-relais" is now covered by the Labour Code. Это - важное изменение, поскольку данная профессия впредь записана в Трудовом кодексе, и введен новый вид трудового контракта.
The Ministry of Labour has also published a circular to be distributed among managers and persons using the free zone, on the requirements and obligations for fulfilment of employment laws, in which it gives information on the procedures established in a memorandum between the two Ministries. Кроме того, Министерство труда опубликовало циркуляр о необходимости и обязательности соблюдения норм трудового законодательства администрацией и клиентами предприятий, расположенных в свободных экономических зонах.