In 2003, 2004 and 2005 the Equal Treatment Commission decided in one, five and nine cases respectively on a matter concerning a distinction made on the grounds of the temporary or permanent nature of the contract of employment. |
В 2003, 2004 и 2005 годах Комиссия по равному обращению вынесла решения, соответственно, по одному, пяти и девяти случаям, связанным с различиями, обусловленными временным или постоянным характером трудового соглашения. |
These grounds are frequently combined, for example, gender combined with working hours or gender combined with a fixed or temporary employment contract. |
Эти признаки нередко совмещаются с другими, как, например, пол с признаком продолжительности рабочего дня или пол с признаком срочного или временного трудового соглашения. |
In the case dealt with in this article, if a worker gives grounds for dismissal in accordance with Article 77 of this Code, the employer shall institute employment contract cancellation proceedings for the sole purpose of obtaining authorization for dismissal. |
Кроме того, если какой-либо трудящийся увольняется в соответствии с перечисленными в статье 77 настоящего Кодекса положениями, то предприниматель возбуждает дополнительное дело о прекращении трудового соглашения лишь для того, чтобы получить разрешение на увольнение такого трудящегося . |
We also attach data on training and employment contracts for 1990 and data, updated to September 1991, on part-time contracts and contracts converted from full-time to part-time contracts. |
Кроме того, приводится информация о договорах производственного обучения на 1990 год, а также данные по договорам трудового найма с неполным рабочим днем и договорам найма, предусматривающим переход от полной занятости к частичной (по состоянию на сентябрь 1991 года). |
On 4 December 2000, the author filed a complaint with the Supreme Court, challenging the Supreme Council's notification of 26 September 2000 on the basis that it purported unilaterally to change the terms of his employment contract. |
4 декабря 2000 года автор направил жалобу в Верховный суд, в которой заявил о несогласии с уведомлением Верховного совета от 26 сентября 2000 года на том основании, что оно подразумевает изменение условий его трудового соглашения в одностороннем порядке. |
Residence can be inferred from the claim file (such as by an employment contract or Kuwait Civil Identification Number or demonstrated by specific documents such as a driver's licence or exit stamps in a passport). |
Факт жительства можно презюмировать из материалов претензии (на основании трудового договора или кувейтского гражданского идентификационного номера, либо на основании таких конкретных документов, как водительское удостоверение или выездная печать в паспорте). |
The first is to analyze the frustrated employment contract, determine the applicable law, and analyze the claimant's entitlements under such contract in accordance with the applicable law. |
Первая из них - анализ неисполненного трудового соглашения, определение применимого права, а также анализ прав заявителя по такому соглашению в соответствии с применимым правом. |
The determination of the precise terms and conditions of each contract of employment, the ascertainment of the governing law and the establishment of the relevant provisions of that law would pose a task of vast proportions. |
Точное заявление условий каждого трудового соглашения, определение применимого права и установление соответствующих положений этого права стало бы задачей колоссальных масштабов. |
Pregnancy and maternity benefits for women are set at 100 per cent of their salary during the entire period of their leave, i.e. 112 calendar days, regardless of the duration of their work, or place of employment, and apply to seasonal and temporary workers. |
Пособие по беременности и родам назначается женщинам в размере 100 процентов от заработной платы в течение всего отпуска - 112 календарных дней, независимо от продолжительности трудового стажа и места их работы, в том числе сезонно и временно работающим. |
The number of payments varies from three to five, either in succession or alternating for every 16-month period; it also varies with the time of formal employment relationships in the previous 36 months. |
Количество выплат колеблется от трех до пяти, производимых либо подряд, либо каждые 16 месяцев; это количество зависит также от официального трудового стажа в предыдущие 36 месяцев. |
Under article 513 of the Labour Code, every Moroccan worker wishing to seek employment abroad must also be in possession of a medical certificate issued less than one month previously and of all the documents required under the regulations of the country of destination. |
В соответствии со статьей 513 Трудового кодекса марокканский наемный работник, изъявивший желание работать за границей, должен иметь медицинскую справку, выданную не ранее чем за месяц до отъезда, и все документы, требуемые в соответствии с законодательством принимающей страны. |
18.5.1 There is a Ministry of Labour and Industrial relations established among other things to handle all Labour and employment issues and ensuring compliance with all Labour laws in both public and private spheres. |
18.5.1 Министерство труда и трудовых отношений создано, помимо прочего, для руководства всеми вопросами в области труда и занятости и обеспечения соблюдения всего трудового законодательства как в государственном, так и в частном секторе. |
In accordance with section 11 of the Labour Code, these tribunals, which are divided into tribunals of first instance and higher tribunals, are competent to settle disputes arising from employment contracts between workers and employers. |
В соответствии со статьей 11 Трудового кодекса эти суды, к которым относятся суды первой инстанции и вышестоящие суды, компетентны рассматривать споры, вытекающие из трудовых договоров, заключенных между рабочими и работодателями. |
Drafting employment contracts, contracts of representation, the contracts and agreements with executive staff, as well as other documents concerning labor law. |
Составление трудовых договоров, договоров о направлении в деловую командировку, трудовых договоров с руководящими лицами, а также других документов в области трудового права. |
Fourteen years before that, in 1974, the Philippine Labor Code prohibited the employment of children below 18 years of age in hazardous occupations (article 139 of the Labor Code, as amended). 13. The Government has set its targets. |
За 14 лет до начала осуществления этой программы, т.е. в 1974 году, в филиппинский Трудовой кодекс было включено положение, запрещающее наем детей в возрасте до 18 лет для выполнения опасных видов работ (статья 139 Трудового кодекса с внесенными в нее изменениями). |
Article 281 of the Labour Code empowers the labour inspectors to take punitive measures, such as the imposition of fines, against persons breaching the regulations on the protection of the employment of juveniles. |
Статья 281 Трудового кодекса наделяет трудовых инспекторов правом применять санкции, предусматривающие, в частности, наложение штрафов в отношении лиц, нарушающих нормы в области охраны труда несовершеннолетних. |
The rising unemployment of women, difficulties in finding new employment, the lack of enforcement of labour laws for women workers and the continuing categorization of certain jobs as unsuitable for women are of particular concern. |
Особое беспокойство вызывают растущая безработица среди женщин, трудности с поиском новой работы, отсутствие инструментов, обеспечивающих исполнение трудового законодательства применительно к трудящимся-женщинам, и продолжающееся отнесение ряда профессий к "неподходящим" для женщин. |
The Committee urges the Ministry of Women's Affairs to initiate dialogue with the Ministry of Labour, with a view to ensuring proper implementation and monitoring of existing labour laws, to enable women to benefit from the employment protection found in these laws. |
Комитет настоятельно призывает министерство по делам женщин начать диалог с министерством труда в целях обеспечения надлежащего осуществления и мониторинга действующего трудового законодательства, с тем чтобы женщины могли пользоваться защитой в сфере занятости, предусмотренной этим законодательством. |
The Regulations contained in the present bulletin will form part of the contract of employment or terms of appointment of any individual, including officials other than Secretariat officials, and experts on mission, who are appointed through Assembly action or through the actions of other representative bodies. |
Содержащиеся в настоящем бюллетене Положения будут частью трудового договора или условий назначения всех лиц, включая должностных лиц, не являющихся должностными лицами Секретариата, и экспертов в командировках, которые назначаются по решению Ассамблеи или других представительных органов. |
Initial indications are that a high proportion (over 55 per cent) of all Jordanian women workers are employed in the informal sector, including women who work in agriculture and those who work with no contract of employment or social benefits. |
В предварительном порядке можно сказать, что в неформальном секторе трудится относительно большая доля женщин (свыше 55 процентов всех работающих иорданских женщин), включая тех женщин, которые трудятся в сельском хозяйстве, и тех, которые работают, не имея официального трудового соглашения и социальных льгот. |
Nowhere does the law set a minimum wage, and the parties to an individual employment contract are not bound by any figure, unless that freedom is restricted by a collective agreement. |
В самом деле закон не предусматривает минимальной заработной платы, и стороны индивидуального трудового договора не связаны никакой суммой, если только положения коллективного договора не ограничивают эту свободу. |
As evidence of its claim for payment or relief to others, ABB Relays provided a copy of the employment agreement, the supplemental agreement along with the amendments, the assignment agreement and salary statements. |
В подтверждение своей претензии о выплатах или помощи другим лицам "АББ рилейс" представила копию трудового соглашения, дополнительное соглашение с поправками, соглашение о передаче прав и выписки из платежной ведомости. |
Staff other than diplomatic agents and consular officers should not be granted diplomatic immunity because they would have little or no protection in the event of an employment dispute with a foreign mission. |
Сотрудники, помимо дипломатических представителей и работников консульских учреждений, не должны пользоваться дипломатическим иммунитетом, поскольку это ограничит или сведет на нет защиту, которой они могут пользоваться в случае возникновения трудового спора с иностранным представительством. |
Wages are paid only in money, except in case of conclusion of an employment contract with household personnel in which it is possible to contract partial payment of the wages in kind. |
Заработная плата выплачивается только наличными, за исключением случаев заключения трудового договора с членами домашнего хозяйства, в каковом случае заработная плата может частично выплачиваться натурой. |
ILO, for example, has considerable expertise and accumulated knowledge concerning legislation in the field of employment. (UNICEF has equivalent expertise concerning legislation on child labour). |
Например, МОТ располагает большим опытом и знаниями, касающимися трудового законодательства (ЮНИСЕФ имеет аналогичный опыт в вопросах законодательства, касающегося труда детей). |