Women's earnings are also affected by payment and promotion practices, which depend not only on labour productivity but also on the duration of employment and work tenure. |
На доходах женщин также сказывается действующий порядок оплаты труда и продвижения по работе, который зависит не только от производительности труда, но и от общего трудового стажа и срока пребывания в постоянной должности. |
They argued that, in the outline of a gender-biased and unequal system of social support, secure entitlements were based largely on waged employment and women's unpaid contribution; no recognition was given to unremunerated work. |
Они указали, что в соответствии с проектом системы социальной поддержки, в основе которого не лежат принципы равноправия мужчин и женщин и справедливости, гарантированные льготы предоставляются преимущественно с учетом работы по найму и неоплачиваемого трудового участия женщин; неоплачиваемый труд не учитывается. |
The Contracting Parties shall guarantee reciprocal recognition of employees' length of service, including service calculated on a preferential basis, and specialized work experience gained in connection with citizens' employment. |
Договаривающиеся Стороны обеспечивают взаимное признание трудового стажа, включая стаж, исчисляемый в льготном порядке, и стаж работы по специальности, приобретенный в связи с трудовой деятельностью граждан. |
As stated in the coalition agreement, the government aims to restore the strength and competitiveness of the Dutch economy by providing incentives for employment creation and labour market participation and to do so in a sustainable manner. |
Как отмечалось в коалиционном соглашении, цель правительства состоит в том, чтобы восстановить эффективность и конкурентоспособность голландской экономики за счет стимулов к созданию рабочих мест и расширению трудового участия, которые будут применяться на принципах устойчивости. |
In the maquila industry, which accounts for the growth in female employment in recent years, working conditions are unsatisfactory and violate labour laws regarding working hours, ill-treatment, failure to pay benefits and lack of access to social services. |
На мукомольных предприятиях, за счет которых в последние годы росла доля женского труда в экономике, условия труда не соответствуют существующим нормам, наблюдаются нарушения отдельных положений трудового законодательства, касающихся рабочего графика, справедливого отношения, выплаты пособий и права на социальное обслуживание. |
The evacuation costs, which included transportation costs, unaccompanied luggage costs and daily and overnight accommodation allowances, were paid by the Claimant pursuant to statutory regulations governing the employment contracts of German diplomatic staff. |
Расходы на эвакуацию, которые включали в себя транспортные издержки, оплату несопровождаемого багажа, суточные и командировочные, были выплачены заявителем в соответствии с требованиями его трудового законодательства об условиях найма сотрудников дипломатической службы Германии. |
Under article 240 of the Labour Code, refusing to enter into a contract of employment with a woman because she is pregnant or has children under 3 is prohibited. |
Согласно статье 240 Трудового кодекса, недопустимо отказывать в заключении трудового договора с женщинами по причине беременности и наличия ребенка до трех лет. |
Attempting to use the minimum wage alone to increase in-work income would require setting it at a level that would damage the employment of low-skilled workers. |
Для повышения трудового дохода исключительно за счет минимальной ставки оплаты труда потребуется ее повышение до такой степени, что это будет негативно сказываться на возможности трудоустройства низкоквалифицированных работников. |
Part IV, article 35, of the Constitution and part 1, article 42, of the Labour Code specify that employment contracts are concluded freely. |
Статьей 35, часть IV Конституции Азербайджанской Республики и статьей 42 часть 1 Трудового Кодекса установлено, что трудовые договора заключаются свободно. |
The provisions of the labour Code does not apply to those who work including women in the informal sector therefore, the parliament adopted a policy document on informal employment. |
Положения Трудового кодекса не применяются к работающим в неофициальном секторе лицам, включая женщин, в связи с чем парламент принял документ о политике в области неофициальной занятости. |
Ms. Neubauer, referring to article 11, on employment, said that she would be eager to learn more about the provisions of the Labour Code covering maternity protection and in favour of working mothers. |
Г-жа Нейбауэр, ссылаясь на статью 11, касающуюся вопросов занятости, говорит, что она очень хотела бы получить более подробную информацию о положениях Трудового кодекса, связанных с охраной материнства и созданием благоприятных условий для работающих матерей. |
According to Act XXII of 1992 on the Labour Code an employment relationship is created - unless otherwise provided by legislation - through a work contract, i.e. the mutual expression of intent by the parties. |
В соответствии с Законом XXII 1992 года о Трудовом кодексе, трудовые отношения возникают - если законом не предусмотрено иное - после заключения трудового соглашения, т.е. обоюдного выражения намерений сторон. |
According to article 5, paragraph 6, of the Labour Code of Hungary, a rule relating to an employment relation may provide an obligation to give preference, in the case of identical conditions, to a specific group of employees. |
В соответствии с пунктом 6 статьи 5 Трудового кодекса Венгрии, касающейся занятости, предусматривается при одинаковых условиях обязательное предоставление преференций конкретной группе наемных лиц. |
The Committee is concerned about the lack of legislative and administrative measures by the State party to control the negative effects of transnational companies' activities on the employment and working conditions of Honduran workers and to ensure compliance with national labour legislation. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не принимает законодательных и административных мер в целях борьбы с негативными последствиями деятельности транснациональных компаний для сферы занятости и условий труда гондурасских трудящихся, а также в целях обеспечения соблюдения этими компаниями национального трудового законодательства. |
The 'Cessantia Act' stipulates that an employee who has played no part in the termination of his/her contract of employment is entitled to severance pay from the employer. |
Законом об увольнениях предусматривается, что, если работник не играл никакой роли в расторжении его/ее трудового договора, он имеет право на получение от работодателя выходного пособия. |
Upon termination of the employment contract of a minor, the employer is required to pay compensation to the minor in the amount of his or her average wages for one month. |
По прекращении действия трудового договора с несовершеннолетним работодатель обязан выплатить компенсацию несовершеннолетнему в размере его или ее среднемесячной заработной платы. |
She wished to know whether the Labour Inspectorate was adequately staffed and whether the Government had any intention of reviewing its employment legislation to ensure that it contained appropriate sanctions for non-compliance. |
Оратор хотела бы знать, обладает ли Инспекция труда достаточным персоналом и намеревается ли правительство провести обзор своего трудового законодательства с целью предусмотреть в нем надлежащие санкции за его невыполнение. |
A fine of up to 1 million SKK may be imposed upon an employer guilty of the infringement of the obligations following out of employment regulations. |
На работодателя, уличенного в нарушении обязательств, вытекающих из трудового законодательства, может быть наложен штраф в сумме до 1 млн. словацких крон. |
If there are no collective agreements in the employer's sector of operation, the employee's pay is determined as agreed in his/her employment contract. |
Если в том секторе, в котором работодатель осуществляет свою деятельность, нет коллективных договоров, заработная плата работника определяется положениями заключенного им трудового договора. |
The aim here is for the employer to make a "self-examination" to assess his workplace's compliance with legal provisions on employment, social security and occupational health and safety. |
Тем самым работодатель имеет возможность самостоятельно оценить, как обстоят дела с соблюдением норм трудового законодательства, требований в области безопасности труда и охраны здоровья работающих на его предприятии. |
The number of Ministry staff members engaged in overseeing compliance with employment regulations has been increased from 73 to 122, for the purpose of improving coverage in work places. |
Число сотрудников Министерства, контролирующих соблюдение норм трудового законодательства, возросло с 73 до 122, что позволило улучшить контроль за предприятиями. |
They shall continue to be paid at the average wage during the period of job placement, but not for more than three months from the date of expiry of the fixed-term employment agreement. |
На период трудоустройства за ними сохраняется средняя заработная плата, но не свыше трех месяцев со дня окончания срочного трудового договора. |
This is especially the case for access to the labour market and equal treatment after the conclusion of a contract of employment, which have been further improved by changes to the law. |
Благотворное воздействие внесенных в законодательство изменений в первую очередь касается доступа на рынок труда и равного обращения после заключения трудового соглашения. |
The wage rate of an employee shall be determined by agreement of the parties upon entering into an employment contract (art. 10). |
Ставка заработной платы работника устанавливается на основе соглашения, заключенного между сторонами при вступлении в силу трудового договора (статья 10). |
Irrespective of their employment status, women who so request shall be granted leave to look after their child until the child attains the age of three, during which period they are paid a monthly State benefit at a level and under conditions established by law. |
Независимо от трудового стажа по желанию женщины ей предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет с выплатой за этот период ежемесячного государственного пособия, размеры и условия выплаты которого устанавливаются законодательством. |