Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудового

Примеры в контексте "Employment - Трудового"

Примеры: Employment - Трудового
The rationale of the "two-week rule" is to allow sufficient time for the worker or FDH to prepare for departure, and to maintain effective immigration control by deterring job hopping and unauthorized employment after termination of contract. Правило двух недель объясняется необходимостью предоставить приезжему работнику или ИДП достаточно времени для подготовки к отъезду и обеспечить эффективный иммиграционный контроль, не допуская частой смены рабочих мест и незаконной работы по найму после расторжения трудового договора.
Algeria notes that aggressive "pre-employment" programmes help young people make the transition from school to the workplace by enabling them to acquire valuable experience in a professional environment, thus making them more attractive candidates for permanent employment. В докладе Алжира отмечается, что активное осуществление программы трудового обучения помогает молодым людям устроиться на работу сразу после окончания школы, т.к. благодаря им они накапливают ценный профессиональный опыт, что повышает их привлекательность в качестве кандидатов на заполнение постоянных должностей.
Pay depends on a worker's individual work contribution, the quality of the work performed, and the rate of pay specified in the employment contract. Оплата труда каждого работника зависит от его личного трудового вклада, качества труда, оговоренных трудовым соглашением размеров оплаты труда и максимальным размером не ограничивается.
During the two years of employment under the new system, the industrial trainees receive equal protection of all labour-related laws, including the Labour Standard Act, as the natives. В течение тех двух лет, которые производственные стажеры отрабатывают по новой системе, на них на равной с уроженцами страны основе распространяются все нормы трудового законодательства, включая Закон о трудовых стандартах.
Retirement on the basis of time in employment tends to become a resource for early retirement for the higher-income segment of the population. Выход на пенсию на основании трудового стажа нередко становится поводом для досрочного прекращения трудовой деятельности людей с высоким уровнем доходов.
In other words, the aim is to provide special protection to workers, from the pre-contractual stage and throughout the employment relation, protecting them from discrimination particularly on the grounds indicated above. При этом преследуется цель обеспечить защиту работников - мужчин и женщин - начиная с подписания трудового договора и далее на протяжении их трудовой деятельности и недопущение их дискриминации, особенно по указанным выше мотивам.
The Committee notes the steps taken by the State party's Government to enhance labour inspections to control the misuse of the "resignation in blank" (undated letters of resignation), whereby pregnant female employees are forced out of employment. Комитет отмечает шаги, предпринятые правительством государства-участника к усилению трудового надзора за злоупотреблением практикой составления заявлений об увольнении по собственному желанию без указания даты, когда беременных женщин вынуждают увольняться.
Within three months, the Ministry of Labour, Veterans and Disability Protection of Republika Srpska received 58,488 requests from people who believed that their employment had been terminated illegally under the terms of article 182 of the Labour Code. За три месяца Министерство труда, по делам ветеранов и инвалидов Республики Сербской получило 58488 ходатайств от лиц, считающих, что они были уволены в нарушение положений статьи 182 Трудового кодекса.
A qualified worker who has been granted maternity leave shall be entitled to return to work under the terms and conditions of her original contract of employment. Квалифицированная женщина-работница, которой был предоставлен отпуск по беременности и родам, имеет право вернуться на работу на условиях ее первоначального трудового договора.
The Lower Saxony Labour Court had declared a notice of termination of a contract of employment to be lawful because the German employee concerned had distributed pamphlets with inflammatory speeches against foreigners, repatriates and asylum-seekers. Суд по урегулированию трудовых конфликтов Нижней Саксонии признал законным извещение о прекращении трудового контракта на том основании, что соответствующий трудящийся-немец распространял брошюры подстрекательского характера, направленные против иностранцев, репатриантов и лиц, ищущих убежища.
It was given a hefty boost in 2003 by the Inter-Ministerial Committee on Integration, which ranked it as one of its most important measures and set the target of very quickly doubling the number of people helped towards employment by this means. В 2003 году мощный дополнительный стимул этой инициативе придал Межведомственный комитет по вопросам интеграции, который провозгласил ее осуществление одно из своих важнейших задач, поставив целью оперативно удвоить число лиц, имеющих своего трудового наставника.
CoE-ESC also found that nationals of States Parties not covered by Community regulations or not bound to Iceland by bilateral agreement did not have the possibility of accumulating insurance or employment periods completed in other countries. Кроме того, ЕКСП пришел к тому выводу, что граждане государств-участников, которые не охватываются нормативными положениями Сообщества или не связаны двусторонним соглашением с Исландией, не имеют возможности продолжать накопление страховых выплат или трудового стажа с учетом уже отработанных периодов времени в других странах.
Furthermore, if Omani women were married to non-Omanis, their husbands' residence rights in Oman were still dependant on having an employment contract in Oman. Кроме того, право жительства в Омане иностранцев, женатых на оманнах, по-прежнему зависит от наличия трудового контракта в Омане.
Where this is not possible because the work is no longer performed or the workplace has been closed, the employer must assign her to other work corresponding to the employment contract. Если это не представляется возможным в связи с тем, что такой вид работы больше не выполняется, или из-за того, что данное рабочее место было ликвидировано, работодатель может поручить работникам другие функции, соответствующие положениям их трудового соглашения.
They are granted for disablement caused by general sickness, employment injury or occupational disease (Articles 71 to 78 of the Social Insurance Code). Эти пенсии предоставляются в случае нетрудоспособности, наступившей в результате общего заболевания, трудового увечья или профессионального заболевания (статьи 71 - 78 Кодекса социального страхования).
The maternity or paternity leave subsisting on the date on which an employment contract ends or beginning while unemployment benefits are being drawn will be considered to be effective contribution time. Отпуск по беременности и родам для матери и отцовский отпуск по случаю рождения ребенка рассматривается как период фактической уплаты взносов в Систему социального страхования в случае, если в период такого отпуска истекает срок трудового договора или если такой отпуск начинается в период получения пособия по безработице.
An employer may not condition the conclusion of an employment contract on obtaining such data or on additional conditions in connection with a prohibition of pregnancy or postponement of maternity or on the prior signing of a termination of the employment contract by the worker (Article 26). Работодатель не может обуславливать заключение трудового договора получением таких сведений или выполнением дополнительных условий, связанных с запретом на беременность или ее переносом на более поздние сроки, либо с предварительным письменным согласием наемного работника с расторжением трудового договора (статья 26).
Calculated as full-time work equivalents, the increase in employment was 1.3 per cent, which means that the average work time per employed person was longer than in the previous year. Рост занятости, рассчитанный на основе эквивалентов трудового участия полный рабочий день, составил 1,3%, что в сопоставлении с предыдущим годом означает увеличение средней продолжительности труда в расчете на одно трудоустроенное лицо.
From working within the traditional constructs of employment and work, we would move into a holistic framework that would bring about a collective contribution, productive participation and a working community characterized by positive change and core personal transformation. От традиционных концепций труда и работы мы перейдем к более целостной системе, сочетающей в себе такие составные компоненты, как совместный вклад в общее дело, конструктивное участие и формирование трудового коллектива, характеризующегося положительными преобразованиями и внутренним развитием личности.
Morocco had introduced a labour inspection system to oversee implementation of labour legislation, part of which included carrying out monitoring visits to businesses both by day and by night. No case of racial discrimination in the area of employment had been reported. Она добавляет, что в Марокко создана служба трудовой инспекции для обеспечения контроля за выполнением трудового законодательства, в рамках которой предприятия могут контролироваться как в дневное, так и в ночное время, и ни одного случая расовой дискриминации в сфере занятости выявлено не было.
The Committee requests the State party to provide detailed information in its next periodic report on the implementation of the Pension Harmonization Act (entry into force, 2005) which uses a person's entire employment history as a basis for calculating old-age pension benefits. Комитет просит государство-участник предоставить в следующем периодическом докладе подробную информацию о выполнении принятого в 2005 году Закона об упорядочивании пенсий, в котором весь период трудового стажа берется в качестве основы для расчета выплат пенсии по старости.
Under article 42, employers may cancel indefinite employment contracts and fixed-term contracts prior to their expiration dates only in the specific situations stipulated by the Code. В соответствии со статьей 42 Трудового кодекса Республики Беларусь трудовой договор, заключенный на неопределенный срок, а также срочный трудовой договор до истечения срока его действия может быть расторгнут нанимателем только в конкретных случаях, определенных данным Кодексом.
The vulnerable employed, the proportion of own-account and contributing family workers in total employment, rose marginally to 79 per cent in 2010 from 77 percent in 2003. Доля уязвимых работников (лиц, занятых индивидуальной трудовой деятельностью, и работающих членов семьи) в общей численности трудового населения слегка увеличилась - с 77 процентов в 2003 году до 79 процентов в 2010 году.
According to Entity labour regulations, no possibility is provided for simultaneous full-time employment with two employers, despite the fact that such arrangements might secure a higher living standard for an employee and his/her family, so that every such job is considered unregistered work. В соответствии с положениями трудового законодательства Образований, одновременная занятость в течение полного рабочего дня у двух работодателей не допускается, несмотря на то, что это может обеспечить более высокий уровень жизни тому или иному работнику и его семье, поэтому каждая такая работа считается незарегистрированной работой.
The women receive an allowance during the parental leave, if they do not have a right to full salary during leave according to their contract of employment. Во время декретного отпуска женщина получает пособие, если она по условиям заключенного с нею трудового договора не имеет права во время такого отпуска получать от своего работодателя заработную плату в полном объеме.