In its resolution 64/217, the General Assembly urged Governments to adopt labour market policies for full employment and decent work and to conduct gender analysis of labour laws, specifically targeting occupational segregation and gender-based wage gaps. |
В своей резолюции 64/217 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала правительства принять стратегии воздействия на рынок труда в части обеспечения полной занятости и достойной работы и провести гендерный анализ трудового законодательства, конкретно нацеленный на профессиональную сегрегацию и разрыв в уровнях оплаты труда между мужчинами и женщинами. |
According to Article 46.4 of the Labor Code of the Republic of Azerbaijan, an employment contract may be executed with persons aged 15 to 18 with the written consent of their parents, an adoptive parent (guardian), or a legally authorized substitutes. |
В соответствии со статьей 46.4 Трудового Кодекса Азербайджанской Республики, трудовой договор с лицами в возрасте от 15 до 18 лет может быть заключен с письменного согласия их родителей, усыновителей (опекунов) или заменяющих их лиц, уполномоченных в силу закона. |
Determination of the right to leave and the amount, on the basis of the aggregate employment period, that is by totalling all employment periods irrespective of any breaks in employment and irrespective of the way the employment relationship is terminated; |
определение права на отпуск и его продолжительности на основе совокупного трудового стажа, т.е. посредством суммирования всех периодов работы, независимо от любых перерывов и независимо от способа прекращения трудовых отношений; |
Section 26 of the Ordinance extends legal protection to a recognized trade union or an officer of such union against civil action for inducing a breach of contract of employment. |
Статья 26 Указа расширяет правовую защиту зарегистрированного профсоюза или сотрудника такого профсоюза от возбуждения гражданского иска за нарушение трудового договора. |
The Committee referred to several legislative provisions (fulfilment of a contract of employment, labour discipline, participation in strikes) under which persons can be imprisoned with an obligation to work and requested the Government to amend these provisions. |
Комитет отметил ряд положений законодательства (выполнение трудового договора, трудовая дисциплина, участие в забастовках), в соответствии с которыми люди могут лишаться свободы с обязательным привлечением к труду, и обратился к правительству с просьбой изменить эти положения. |
Where the employment contract is terminated under article 68 (2) (d) (change in the ownership of the enterprise), the employer pays the worker compensation at least equal to three times the average monthly wage. |
При прекращении трудового договора согласно пункту "г" части второй статьи 68 настоящего Кодекса (в связи со сменой собственника предприятия) работодатель выплачивает работнику компенсацию как минимум в трехкратном размере среднемесячной заработной платы. |
Longer basic and additional paid leaves may be agreed in the collective agreement and in the individual employment contract. This is common practice in individual and collective bargaining. |
При заключении коллективного соглашения и индивидуального трудового договора могут оговариваться более длительные базовые и дополнительные оплачиваемые отпуска; такая практика широко распространена при ведении как индивидуальных, так и коллективных переговоров. |
The judgement of the Catalonia High Court, Social Division, First Section, of 4 March 2008 recognized the right of a foreign worker to social security benefits, even though his employment contract lacked the administrative authorization necessary to validate it. |
На основании решения первой секции Палаты по социальным делам Верховного суда Каталонии от 4 марта 2008 года за иностранным трудящимся признается право на социальное пособие, несмотря на отсутствие административного разрешения на заключение его трудового договора. |
Discrimination is prohibited in recruitment requirements and the selection of job candidates; working conditions and all labour rights; education, vocational training and professional development; career progress; termination of employment contract. |
Дискриминация запрещается в требованиях, предъявляемых при трудоустройстве и при выборе кандидатов на работу; в области рабочих условий и всех прав на труд; в области образования, профессиональной подготовки и профессионального развития; в области продвижения по работе; при прекращении действия трудового контракта. |
The most recent agreement, covering the period 2008-2009, provided, in particular, for action to obtain full information on migrant workers, to improve employment legislation, and to draw on experience gained from international agreements in protecting the rights of migrant workers. |
Самое последнее соглашение, охватывающее период 20082009 годов, предусматривает, в частности, проведение работы с целью сбора полной информации о трудящихся-мигрантах, совершенствования трудового законодательства и извлечению опыта из применения международных соглашений в вопросах защиты прав трудящихся-мигрантов. |
If a temporary residence permit was revoked or if the employment contract expired or was terminated, the work permit was revoked on the same date. |
В случае отзыва временного вида на жительство либо истечения или расторжения трудового соглашения разрешение на работу отзывается в тот же день. |
The cap for agency fees payable by foreign workers to Singapore agencies was revised to not more than one month of the worker's salary, for each year of the duration of the approved Work Pass or employment contract, whichever is shorter. |
Был пересмотрен и установлен максимальный размер агентского вознаграждения, выплачиваемого иностранными трудящимися сингапурским агентствам, который составляет не более одной месячной зарплаты работника за каждый год действия утвержденного разрешения на работу или действия трудового договора - в зависимости от того, чей срок короче. |
Articles 129 and 132 of the Labour Code prohibit terminating the employment contract with a pregnant woman or with an employee raising a child (children) under the age of three years. |
Согласно статьям 129 и 132 Трудового кодекса запрещено прекращение действия трудовых контрактов с беременными женщинами и сотрудниками, имеющими ребенка (детей) младше трех лет. |
The Committee urges the State party to take all the necessary steps to ensure better implementation of its labour legislation, to address pay gaps and to encourage women to take up employment in non-traditional fields. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для обеспечения более широкого осуществления его трудового законодательства, устранения разрыва в оплате труда и поощрения женщин к работе в нетрадиционных областях. |
If the employment relationship is ended before the agreed time period has elapsed without any notification of cause by the employer, on the other hand, the worker shall be entitled to severance pay as provided by the laws applicable to workers employed under open-ended contracts. |
Если трудовые отношения прекращаются работодателем до истечения оговоренного срока и без объяснения причин, работник имеет право на получение компенсации, предусмотренной законом для лиц, работающих на основании бессрочного трудового договора. |
Article 7 of the Labour Code also establishes that, in the event of uncertainty as to the scope of any legal, regulatory or contractual provision applying in employment matters, court and administrative officials shall apply the interpretation most favourable to workers. |
В Статье 7 Трудового кодекса указано, что в случае возникновения сомнений в применимости положений законодательства, регламентов или контракта по вопросам трудовой деятельности, должностные лица судебных и административных органов должны применять такие положения максимально в пользу трудящегося. |
Workers' rights in Morocco received a major boost from the enactment of the new Labour Code, the provisions of which are in conformity with international standards in the area of employment. |
Мощный импульс осуществлению прав трудящихся в Марокко был придан принятием нового Трудового кодекса, положения которого согласуются с международными стандартами в сфере занятости. |
Article 560 of the Labour Code, which referred to the authorization required by foreign citizens for dependent employment, was applicable only to persons without resident status. |
Статья 560 Трудового кодекса, которая касается разрешения, необходимого иностранцам для работы по найму, применяется лишь в отношении лиц, не имеющих вида на жительство. |
Basic principles of the Labour Code state that women and men are entitled to equal treatment as regards access to employment, remuneration and promotion, vocational training and working conditions. |
Основные принципы трудового законодательства предусматривают, что женщины и мужчины имеют право на равное обращение в отношении доступа к занятости, заработной платы и повышения по службе, профессионального обучения и условий труда. |
Article 2 of the Labour Code defines worker, irrespective of gender, as any person engaged in paid employment under the management and authority of another person. |
Согласно статье 2 Трудового кодекса, наемным работником считается любое лицо, независимо от пола, которое занимается какой-либо профессиональной деятельностью за вознаграждение под руководством и в подчинении у другого лица. |
The United States is also committed to enforcing employment and labor laws to protect workers' rights, has revitalized its engagement with ILO, and is renewing work on ratification of ILO conventions. |
Соединенные Штаты также исполнены решимости добиваться обеспечения соблюдения законов о занятости и трудового законодательства для защиты прав трудящихся, и с этой целью расширили свое взаимодействие с МОТ и возобновили работу по ратификации конвенций МОТ. |
Lastly, youth policy in the Russian Federation focused on ensuring stable employment, efforts to assist young people in reaching their professional and creative potential, and promotion of moral values, healthy lifestyles, civic responsibility, peace and international understanding. |
В заключение, молодежная политика Российской Федерации сосредоточена на обеспечении стабильной занятости, усилиях по оказанию содействия молодым людям в реализации их трудового и творческого потенциала, формировании морально-нравственных ценностей, здорового образа жизни, чувства гражданской ответственности, воспитании в духе мира и международного взаимопонимания. |
He referred to article 343 of the Labour Code, according to which a secondary job is gainful employment on a contractual basis with the same or a different employer during the time not taken by one's main place of work. |
Он сослался на статью 343 Трудового кодекса, согласно которой работа по совместительству представляет собой оплачиваемую работу на основе договора с тем или иным работодателем в течение времени, когда работник не занят на своем основном месте работы. |
In paragraph 16 of its previous report, the Internal Justice Council noted that in some member States, employment law disputes are decided by arbitrators and the Council took the view that candidates with such experience were appropriately qualified. |
В пункте 16 своего предыдущего доклада Совет по внутреннему правосудию отметил, что в некоторых государствах-членах споры в области трудового права разрешаются арбитрами, и высказал мнение, что кандидаты с таким опытом удовлетворяют квалификационным требованиям. |
In this connection, article 4 of the Labour Code provides that a worker who voluntarily concludes an employment contract is obliged conscientiously to perform his functions in accordance with the contract. |
В связи с этим, согласно статье 4 Трудового кодекса РТ, работник, заключивший в добровольном порядке договор, обязан добросовестно выполнять функции в соответствии с трудовым договором (контрактом). |