Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудового

Примеры в контексте "Employment - Трудового"

Примеры: Employment - Трудового
Employment contracts with adolescents under 16 are prohibited не допускается заключение трудового договора с лицами моложе шестнадцати лет
For example, article 30 of the Act states: Employment contracts may be concluded with citizens who have reached the age of 16. Например, в статье 30 законодательного акта определено: Заключение трудового договора допускается с гражданами, достигшими шестнадцатилетнего возраста.
The most important of these appear in articles L. 235-2 et seq. of the Employment Code. Самые важные нормы предусмотрены в статье L. 235-2 и последующих статьях Трудового кодекса.
The right of trade unions to form local branches in enterprises to represent their members' interests is covered in article L. 412-6 of the Employment Code. Возможность для профсоюзов организовывать на предприятии профсоюзную секцию, представляющую интересы ее членов, предусмотрена в статье L. 412-6 Трудового кодекса.
Article L. 122-25-3 of the Employment Code permits an employee to take authorized absence in order to undergo compulsory prenatal the purpose of establishing rights, these absences are treated as time worked. Статья L. 122-25-3 Трудового кодекса предоставляет работающей женщине разрешение на отсутствие в связи с прохождением обязательных медицинских осмотров при наблюдении беременности.
a) Age limit below which child labour is prohibited (art. 211-1 of the Employment Code) а) Предельный возраст, ниже которого детский труд запрещен (статья 211-1 Трудового кодекса)
Employment injury, as a covered social insurance risk, is regulated in Articles 55, 57 to 60 and 64 to 65 of the Social Insurance Code. Случай получения трудового увечья как риск, покрываемый социальным страхованием, регулируется статьями 55, 57-60 и 64-65 Кодекса социального страхования.
The Act on Part-Time Working and Fixed-Term Employment Contracts and Amending and Rescinding Labour Law provisions entered into force on 1 January 2001. Закон о частичной занятости и трудоустройстве по срочным контрактам, изменяющий и аннулирующий положения трудового законодательства, вступил в силу 1 января 2001 года.
Employment in El Salvador is not under the direct control of a national authority, for article 23 of the Constitution establishes the principle of freedom to recruit. Вопросы занятости в Сальвадоре не входят в непосредственную компетенцию какого-либо государственного органа, поскольку статья 23 Конституции предусматривает принцип свободного трудового найма.
Employers must inform the Minister of Employment of the departure of any foreign worker employed in their enterprise (article 262 of the Labour Code). Работодатель должен проинформировать министерство занятости об отъезде любого иностранного работника его предприятия (статья 262 Трудового кодекса).
The Employment Pact aims for optimal use of all labour pools, particularly social assistance recipients, immigrants, disabled persons and youth. Пакт нацелен на оптимальное использование трудового потенциала всех сегментов рынка, в первую очередь получателей социальной помощи, иммигрантов, инвалидов и молодежи.
Source: Central Statistics Department, Employment and Earnings Survey 1998. Источник: Центральный статистический департамент, Обзор занятости и трудового дохода,
Employment intermediation, governed by articles 475-494 of the Labour Code. посредничество в сфере труда, регулируемое статьями 475-494 Трудового кодекса.
Employment protection clauses in labour legislation and separate equal opportunity legislation provide legal guarantees for gender equality in labour markets. Нормы трудового законодательства о гарантиях занятости и отдельный закон о равных возможностях обеспечивают мужчинам и женщинам правовые гарантии равноправия на рынке труда.
The Ministry of the Civil Service and Employment has a labour inspectorate and a disciplinary board to ensure observance of labour law. В Министерстве гражданской службы и труда имеется инспекция контроля за условиями труда и дисциплинарная коллегия в целях обеспечения соблюдения трудового законодательства.
The Department incorporates the enforcement and compliance functions for labour and pensions formerly delivered by the Department of Employment Relations and the National Pensions Office, respectively. Этот департамент объединяет в себе функции по соблюдению и обеспечению выполнения трудового и пенсионного законодательства, ранее осуществлявшиеся Департаментом по трудовым отношениям и, соответственно, Национальным пенсионным бюро.
The placement activities and general activation measures of the Public Employment Service take place within the framework of the Act on an Active Labour Market Policy. Деятельность по трудоустройству и общие меры по содействию занятости среди населения осуществляются государственной службой занятости на основе положений Закона о политике активного трудового рынка.
RA 6725 An Act Strengthening the Prohibition on Discrimination Against Women with Respect to Terms and Conditions of Employment, Amending for the Purpose Article One Hundred Thirty-Five of the Labor Code, as Amended. РЗ 6725 - Закон об усилении запрещения дискриминации в отношении женщин по условиям занятости, вносящий изменения, соответствующие положениям статьи сто тридцать пять Трудового кодекса, с поправками.
It also provides that the Ministry of Labour and Employment and the regional governments are jointly responsible for establishing rules, guidelines, mechanisms and procedures for monitoring compliance with workplace regulations, including anti-discrimination rules. Кроме того, в Законе предусматривается, что Министерство труда совместно с региональными органами занимается разработкой норм, рекомендаций, механизмов и процедур проверки соблюдения трудового законодательства, в том числе норм, запрещающих дискриминацию на рабочих местах.
When it came into effect on 1 July 1997, the common law doctrine that strikes constituted a breach of contract justifying summary dismissal under the Employment Ordinance became obsolete. Со вступлением его в силу 1 июля 1997 года общеправовая доктрина, в соответствии с которой проведение забастовок представляет собой нарушение трудового договора, которое может служить законным основанием для увольнения в суммарном порядке, утратила свою актуальность.
Employment Injury Benefits are payable only after 90 days from the date of the industrial accident or date of onset of the prescribed disease. Пособия в случае трудового увечья выплачиваются лишь через 90 дней с даты несчастного случая на производстве или с даты начала установленного заболевания.
Because employees run risks in carrying out their duties, article L. 233-1 of the Employment Code establishes a general principle: establishments must be planned in a way that ensures the safety of workers. Поскольку при исполнении служебных обязанностей работник подвергает себя определенной опасности, в статье L. 233-1 Трудового кодекса изложен общий принцип, согласно которому учреждения должны быть оборудованы таким образом, чтобы гарантировать безопасность работников.
(c) Employment contracts for the directors and creative staff of State-run theatres and concert institutions, enterprises and cultural organizations; с) "О контрактной форме трудового договора с руководителями и творческими работниками государственных театральных и концертных учреждений, предприятий и организаций культуры";
The principle is stated in article 212-1, para 3, of the Employment Code: "an employee's working day may not exceed ten hours". Действующий в настоящее время принцип предусмотрен в пункте 2 статьи 212-1 Трудового кодекса: "Продолжительность реального рабочего времени работника не может превышать 10 часов".
These constitutional provisions are expressed at the legislative level by provisions in the Employment Code and the Penal Code stating how these freedoms are to be applied in the workplace. На законодательном уровне эти конституционные положения подкрепляются статьями Трудового и Уголовного кодексов, в которых уточнено пользование этими свободами в сфере трудовых отношений.