Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудового

Примеры в контексте "Employment - Трудового"

Примеры: Employment - Трудового
In the private sphere wages are set primarily in an employment contact or collective agreement, which is the culmination of collective bargaining at the level of a company or an entire economic branch. В частном секторе заработная плата устанавливается главным образом на основе трудового договора или коллективного соглашения, заключаемого по итогам коллективных переговоров на уровне предприятия или целой отрасли.
Under Art. 287 of the Labor Code, any employee may retire or be retired by his employer upon reaching the retirement age established in the collective bargaining agreement or other applicable employment contract or retirement plan. В соответствии со статьей 287 Трудового кодекса любой работник может выйти на пенсию или быть отправленным на пенсию его работодателем по достижении возраста, оговоренного в коллективном договоре или другом применимом контракте о найме на работу или пенсионном плане.
As regards the quality of employment, the Ministry conducts inspections to ensure compliance with conditions of work as laid down in the Labour Code and international labour conventions. С учетом необходимости обеспечения качества труда министерство проводит инспекции для обеспечения соблюдения условий труда согласно положениям Трудового кодекса и международных конвенций в сфере труда.
The National Commission for Women and the Family must address the issue of women's employment clearly and comprehensively, not only in the context of the reform of labour laws. Национальной комиссии по делам семьи и женщин необходимо решать вопрос о женской занятости на основе четкого и комплексного подхода, а не только в контексте реформы трудового законодательства.
The Court of Appeal had decided that such activities belonged not to an au pair relationship, but to an employment relationship. Апелляционный суд постановил, что такие виды деятельности лежат не в сфере отношений с помощником по хозяйству, а в сфере отношений трудового найма.
Particular emphasis is placed on: developing labour legislation through ratifying and implementing ILO conventions and recommendations; promoting full, productive and freely chosen employment; improving working and living conditions; creating sound labour relations; and developing appropriate systems of social protection. Особый упор делается на следующих аспектах: совершенствование трудового законодательства посредством ратификации и выполнения конвенций и рекомендаций МОТ; содействие полной производительной занятости при свободном выборе труда; улучшению условий труда и жизни; налаживание здоровых трудовых отношений; создание соответствующих систем социальной защиты.
Labour ministries should seek out employers willing to engage employees from minority or migrant backgrounds, as a step in establishing employment schemes targeted at working-age children of minorities and those of migrant workers experiencing higher than average unemployment rates. Министерствам труда следует выявлять предпринимателей, которые имеют намерение принимать на работу трудящихся из числа меньшинств или мигрантов, в качестве меры по созданию схем занятости с охватом достигших трудового возраста детей из числа меньшинств и детей трудящихся-мигрантов, среди которых уровни безработицы превышают средние показатели.
Fourth, incapacity for work during pregnancy gives the right to the allowance at the rate of 100 per cent of the basis of calculation irrespective of the duration of employment. В-четвертых, утрата трудоспособности в период беременности дает право на получение пособия в размере 100%, независимо от трудового стажа.
The sickness allowance would not be payable at differentiated rates depending on the period of employment; размер выплачиваемого пособия по болезни не будет зависеть от трудового стажа;
Participation in a strike almost always constitutes a breach of the contract of employment which, under common law, would permit the employer lawfully to terminate the contract without notice. Участие в забастовке практически всегда означает нарушение условий трудового договора, что в соответствии с нормами обычного права позволяет работодателю на законных основаниях прекращать действие договора без уведомления.
Membership in a trade union or participation in trade union activities should not be conditions on which an employer bases a decision to terminate the employment agreement, change an employee's place of work or job description, continue training, award a promotion or make social payments. Членство в профсоюзе и участие в профсоюзной деятельности не должны служить основанием для принятия работодателем решения о разрыве трудового соглашения, направлении работников на другое место работы или изменении их должностных функций, продолжении периода обучения, переводе на более высокооплачиваемую работу или выплату социальных пособий.
During the period of job placement, they continue to receive their average pay, but not for more than three months after the date on which the fixed-term employment contract ends ; На период трудоустройства за ними сохраняется средняя заработная плата, но не свыше трех месяцев со дня окончания срочного трудового договора ;
Other considerations included working hours, the industry involved, the type of employment contract entered into, the age and seniority of the employee, the size of the company and the proportion of immigrants in the workforce. Здесь приходится учитывать такие факторы, как продолжительность рабочего дня, сфера занятости, характер трудового договора, возраст и трудовой стаж работника, размер компании и доля иммигрантов в общей численности работников.
The Committee notes that discrimination against women with regard to remuneration persists, notwithstanding the measures taken by the Government to guarantee equal treatment, including through employment law and the programme on the implementation of gender equality. Комитет отмечает сохранение дискриминации в отношении женщин в области заработной платы, несмотря на принятые правительством меры, гарантирующие равенство в обращении, в том числе посредством трудового законодательства и программы по обеспечению равенства мужчин и женщин.
Wages in Monaco are set either individually, upon signature of an employment contract and in accordance with the principle of freedom of contract, or following a collective bargaining process between employers or employers' associations and one or more trade unions. Размер заработной платы в Монако устанавливается либо в результате свободно выраженного согласия при заключении трудового соглашения в индивидуальных случаях, либо в результате коллективных переговоров между работодателями или ассоциациями предпринимателей и одним или несколькими профсоюзами.
Cessation of work during statutory adoption leave suspends the contract of employment for the period in question and cannot be used as grounds for terminating the contract (art. 4). Прекращение работы в течение установленного законом срока отпуска по усыновлению (удочерению) приводит к приостановке трудового договора в течение соответствующего периода и не может считаться причиной для расторжения договора (статья 4).
Insured persons who performed seasonal work under an employment contract for a certain time have the right to unemployment benefit, if upon a recalculation of hours into full-time working days they have at least 12 months of paid-up insurance in the last 18 months prior to unemployment. Застрахованные лица, которые выполняли сезонную работу на основании временного трудового соглашения, имеют право на получение пособия по безработице, если при пересчете часов в полные рабочие дни период оплаченной страховки составит не менее 12 месяцев из последних 18 месяцев, предшествовавших безработице.
Under article 46, paragraph 4, of the Labour Code, when an employment contract is concluded with a person aged 15 - 18 years, the written consent of the parents, adoptive parents or a guardian is required, or that of persons in loco parentis. На основании статьи 46 пункта 4 Трудового кодекса, при заключении трудового договора с лицами от 15 до 18 лет необходимо получить письменное разрешение от родителей, усыновителей, одного из опекунов, либо лиц, их заменяющих.
The right to unemployment benefits may be acquired subject to a minimum period of employment (insurance) of 180 days during the 12 months preceding the date of registration with the appropriate labour office. Право на получение пособия по безработице может возникнуть при условии наличия минимального трудового стажа (стажа уплаты взносов), который составляет 180 дней в течение 12 месяцев перед датой регистрации в соответствующем бюро по трудоустройству.
The main legislative act in the field of labour and employment is the Labour Code which was approved in 1973 based on labour legislation of the former Soviet Union. Основным законодательным актом в области труда и занятости является Кодекс законов о труде, утвержденный в 1973 году на основе трудового законодательства, принятого в бывшем Советском Союзе.
By the implementation of legislative regulations on pension and personal insurance, the status of insured person is acquired by citizens and members of their families on the basis of work, i.e. employment or self-employment. В соответствии с положениями закона о пенсиях и страховании личности граждане и члены их семьи приобретают статус застрахованных лиц с учетом их трудового вклада, т.е. работы по найму или самостоятельной занятости.
Please provide case law on the application of article 240 of the Labour Code which enables pregnant women and women with children under the age of 3 to enter into a contract of employment. Просьба представить информацию о прецедентах, касающихся применения статьи 240 Трудового кодекса, которая позволяет беременным женщинам и женщинам с детьми, не достигшими трехлетнего возраста, заключать трудовые договоры.
Under article 3, paragraph C of the old Labour Code, a married woman could not enter into an employment contract if her husband expressly opposed it; Согласно пункту 1 С статьи 3 прежнего Трудового кодекса, замужняя женщина могла наниматься на работу при условии отсутствия прямого возражения ее мужа.
Measures planned or implemented within the framework of labour legislation and with the purpose of enabling women's greater participation in economic activities, and which also serve to facilitate reproductive unpaid work for women, are elaborated in article dealing with employment. В статье, посвященной вопросам занятости, перечислены меры, которые были запланированы или осуществлены в рамках трудового законодательства и имели своей целью обеспечение более широкого участия женщин в экономической деятельности, а также меры, направленные на содействие охране репродуктивного здоровья женщин.
She asked what remedies could be sought against employers who violated the Minimum Wages Act, how many had been prosecuted and whether workers could make minimum wage claims retrospectively after dismissal or termination of employment. Она спрашивает, какие средства правовой защиты можно использовать в отношении работодателей, которые нарушают закон о минимальной заработной плате, сколько работодателей подвергались судебному преследованию за это и могут ли трудящиеся подавать иски, связанные с минимальной заработной платой, ретроспективно после увольнения или прекращения трудового договора.