Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудового

Примеры в контексте "Employment - Трудового"

Примеры: Employment - Трудового
The Government, employers' organizations and trade unions are holding talks under the auspices of the Joint Industrial Labour Council on developing a policy on age criteria for employment. Правительство, предпринимательские организации и профессиональные союзы ведут под эгидой Совместного промышленного трудового совета переговоры о выработке политики в отношении возрастных критериев в сфере занятости.
Article 190, paragraph 2, of the Labour Code prohibits the employment of persons who have not reached the age of 15 years. Пункт 2 статьи 190 Трудового кодекса запрещает прием на работу лиц в возрасте до 15 лет.
This includes all persons whose employment is covered by an industrial agreement, regardless of whether they are employed in the private or public sector. Действие этого принципа распространяется на всех лиц, работающих на основе трудового соглашения, будь то работники частного или государственного секторов.
More favourable conditions than those established in the legislation can be agreed upon by means of the collective labour contract and also by individual agreements between the parties in employment relations. Путем заключения коллективного трудового договора, а также индивидуальных договоров между сторонами, вступившими в трудовые отношения, может быть достигнуто соглашение относительно более благоприятных условий по сравнению с предусмотренными законодательством.
In 1995 the unemployed in Eastern Europe could expect to receive unemployment benefits for 6 to 12 months, depending primarily on the length of their previous employment. В 1995 году безработные в Восточной Европе могли рассчитывать на получение пособий по безработице в течение 6-12 месяцев, что зависело, главным образом, от их трудового стажа.
(e) Putting in place labour legislation tailored towards promoting employment generation. е) разработка трудового законодательства, стимулирующего создание новых рабочих мест.
The Committee recommends that, in both the public and the private sectors, the State party ensure strict respect for labour laws, and take measures to eliminate discrimination in employment. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать строгое соблюдение существующего трудового законодательства на уровне как государственного, так и частного секторов и принять меры к ликвидации дискриминации в сфере занятости.
Labour laws were amended to protect women against termination of employment in case of pregnancy and to allow leave for child care. В законы о труде были внесены поправки, предназначающиеся для защиты женщин при расторжении трудового договора в случае беременности и обеспечения предоставления отпуска для ухода за ребенком.
An employer violating the law with regard to terms of the contract of employment may be refused visas for foreign artistes. Работодателю, который нарушает закон, в том что касается условий трудового контракта, может быть отказано в визах для танцовщиц-иностранок.
2.3 The Institute terminated his contract of employment on that same day, 31 March 1998. 2.3 В тот же день, 31 марта 1998 года, Институт прекратил действие его трудового договора.
The result is that they lose their claim or abandon it; this is chiefly the case with regard to employment. В результате они отказываются от своих требований, в основном трудового характера, или не получают их удовлетворения.
This creates a particular problem for migrants who are expelled or for those who try to recover any employment-related outstanding payment after they have left the host country upon termination of employment. Это создает особые проблемы для мигрантов, которых высылают из страны, или для тех, кто покидает страну пребывания по окончании срока трудового контракта, когда они пытаются получить какую-либо причитающуюся им, но не выданную плату.
Under the provisions of section 164 of the Labour Code the employer has the duty to request a statement from a juvenile's legitimate representative before concluding an employment contract with the juvenile. Согласно положениям раздела 164 Трудового кодекса, до заключения трудового договора с несовершеннолетним работодатель обязан запросить официальное заявление законного представителя несовершеннолетнего.
The Committee recommends that the State party adopt adequate measures, including extension of the length of employment contracts, to ensure the effective enjoyment by migrant workers of their labour rights without any discrimination based on nationality. Комитет рекомендует государству-участнику принять соответствующие меры, включая увеличение продолжительности трудового договора, для обеспечения осуществления трудящимися-мигрантами своих трудовых прав без какой-либо дискриминации на основании их национальной принадлежности.
Two of them involved job appointments, one involved wage discrimination and the fourth involved the contents of an employment contract. Два из них касались назначения на должность, еще одно - дискриминации в оплате труда, а четвертое касалось содержания трудового договора.
Employers are also obligated to provide job placement for women in the above-mentioned categories if the latter are dismissed at the end of a fixed-term employment contract. Обязательное трудоустройство указанных женщин осуществляется администрацией также в случаях их увольнения по окончании срочного трудового договора.
The State party should streamline employment procedures and make legal aid available to workers to enable their complaints to be successfully heard. Государству-участнику надлежит сделать нормы трудового законодательства более эффективными и оказывать трудящимся правовую поддержку, с тем чтобы их жалобы приносили результат.
In addition, UNTAET has ensured that the provisions of the Labour Code on child labour and light employment for children were substantively strengthened. Кроме того, ВАООНВТ добилась существенного усиления положений Трудового кодекса о детском труде и выполнении детьми легкой работы.
The existence of any of the above substantial reasons shall not release the employer from his obligations under the provisions of the Civil Code and those of labour legislation regarding termination of employment relationships. Наличие каких-либо из вышеперечисленных реальных оснований не освобождает нанимателя от его обязательств, вытекающих из положений Гражданского кодекса и трудового законодательства, которые касаются расторжения трудовых отношений.
Article 31 of the Constitution and article 15 of the Labour Law prohibit the employment of children under the minimum working age. Статья 31 Конституции и статья 15 Закона о труде запрещают работу детей, не достигших минимального трудового возраста.
Drawing up an employment agreement (contract) stipulating the labour relations in accordance with labour legislation; составления условий трудового договора (контракта), который в соответствии с трудовым законодательством регулирует трудовые отношения;
A serious breach of the ban on employment discrimination could also furnish grounds for termination by an employee of a job contract without notice. Серьезное нарушение положения о запрещении дискриминации в сфере занятости также может служить основанием для разрыва трудового соглашения по инициативе трудящегося без какого-либо уведомления.
Paragraph 33 of the report describes changes in the labour legislation which, in particular, were intended to expand the possibilities for employment in the public and private sectors. В пункте 33 доклада говорится о реформе трудового законодательства, которая, в частности, преследовала цель расширения возможностей трудоустройства в государственном и частном секторах.
The employer must also report the cessation of employment, in writing, within a period of two weeks (art. 5.2). Кроме того, работодатель также обязан в 15-дневный срок представить письменное уведомление о прекращении трудового договора (статья 5.2).
The prohibition of discrimination in employment contract law applied only to contract termination, without covering the areas of recruitment, remuneration, promotion and so on. Запрет дискриминации, который предусматривается в трудовых соглашениях, касается лишь прекращения действия трудового соглашения и не распространяется на такие области, как прием на работу, выплата вознаграждения, продвижение по службе и т. д.