Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудового

Примеры в контексте "Employment - Трудового"

Примеры: Employment - Трудового
There are particular benefits for women, especially lone parents, as an increase in quality childcare provision helps them maintain continuity of employment and find work, training and employment. От этого в наибольшей степени выигрывают женщины, особенно одинокие родители, поскольку благодаря повышению качества ухода за детьми они имеют возможность сохранять непрерывность трудового стажа, а также находить работу и получать профессиональную подготовку.
Second, foreign domestic workers and employers should be made aware of their employment rights and responsibilities and the freedom to negotiate a fair and enforceable contract of employment. Во-вторых, иностранная домашняя прислуга и работодатели должны быть осведомлены о своих трудовых правах и обязанностях и о возможности свободно вести переговоры с целью заключения справедливого и обеспеченного правовой санкцией трудового договора.
2.2 This code does not create any rights arising from a staff member's terms of appointment or contract of employment. 2.2 Настоящий Кодекс не создает каких-либо прав, вытекающих из условий назначения сотрудника или трудового договора.
Pursuant to the Code, a contract of employment may be concluded with a person who has reached 16 years of age. В соответствии с Кодексом заключение трудового договора допускается с лицом, достигшим возраста шестнадцати лет.
In the past, foreign citizens had been granted short-term residence permits if they had signed a contract of employment. В прошлом краткосрочный вид на жительство предоставлялся иностранным гражданам лишь в случае подписания ими трудового договора.
Her Government believed that it was a matter for negotiation between the parties to the employment contract. Правительство ее страны считает, что этот вопрос должен обговариваться между сторонами трудового контракта.
Furthermore, due to their different employment history, women have less access to formal pensions. Кроме того, в связи с особенностями своего трудового стажа женщины имеют меньше доступа к официальным пенсиям.
Under article 317 of the Labour Code, employment contracts may not be concluded with persons under the age of 16. Согласно Трудовому кодексу (статья 317), не допускается заключение трудового договора с лицами моложе 16 лет.
Those are determined by the terms of the individual employment contract. Они оговариваются в условиях индивидуального трудового договора.
Labour shall be regulated on the basis of an employment agreement (contract) in accordance with labour legislation. Трудовая деятельность регулируется на основе трудового договора (контракта) в соответствии с законодательством о труде.
The law, administrative legislation, collective agreement or employment contract applies instead of the invalid terms. Вместо недействительных условий применяются положения закона, административного законодательства, коллективного соглашения или трудового договора.
The wage rate of an employee is determined by agreement of the parties upon entering into an employment contract. Размер заработной платы наемного работника определяется соглашением сторон при подписании трудового договора.
An employed person is entitled to appropriate wages, established in accordance with the law, a general enactment or an employment contract. Работник имеет право на соответствующую заработную плату, размер которой устанавливается на основании законодательства, общего закона или трудового соглашения.
Two central factors affecting job quality are the absence of an employment contract and of social security protection. Отсутствие трудового договора и страхования на случай увольнения являются двумя главными аспектами качества трудоустроенности.
According to the information available, the proportion of employed wage-earners without employment contracts increased between 1990 and 1998. Имеющиеся сведения показывают, что в период 19901998 годов увеличилась доля лиц, работающих по найму без трудового договора.
After a year of employment his entitlement increases to 26 working days per year. По истечении годового трудового стажа продолжительность отпуска возрастает до 26 рабочих дней в год.
Priorities identified include the following: employment creation, human resource development, economic policy formulation, worker education, and labour law reform. К числу приоритетных были отнесены следующие вопросы: создание рабочих мест, развитие людских ресурсов, разработка экономической политики, образование трудящихся и реформа трудового законодательства.
In case of a termination of the employment relationship, foreign workers are protected by the participation rights of the works council. В случае прекращения трудовых отношений иностранные работники защищены правом участия совета трудового коллектива.
Such involvement may take the form of employment, entrepreneurial activity, the management of enterprises and ownership of assets. Такое вовлечение может принимать форму трудового участия, предпринимательской деятельности, управления предприятиями или владения активами.
In conformity with article 249 of the Code, persons under 15 may not normally be taken into employment. В соответствии со статьей 249 Трудового кодекса, как правило, не допускается прием на работу лиц моложе 15 лет.
The framework laws should establish national mechanisms for monitoring the implementation of national employment strategies and plans of action. На основании этого рамочного трудового законодательства должны быть созданы национальные механизмы контроля за осуществлением национальных стратегий по обеспечению занятости и планов действий.
An individual's entitlement to measures of the former type depends primarily on his/her employment history. Право лица на пособие первой категории зависит в первую очередь от его трудового стажа.
A legal appeal may be entered against refusal to grant a contract of employment. Отказ в заключении трудового договора может быть обжалован в суд.
In cases of dispute, the employer has the prerogative to interpret the content and meaning of a clause of the contract of employment. В спорных случаях работодатель пользуется преимущественным правом толковать содержание и смысл того или иного положения трудового договора.
Every worker has the right - implicit in his contract of employment - to provide his services in an environment free from occupational risks. Каждый трудящийся имеет имплицитно вытекающее из его трудового договора право выполнять свои трудовые обязанности в условиях отсутствия профессиональных рисков.