| There are particular benefits for women, especially lone parents, as an increase in quality childcare provision helps them maintain continuity of employment and find work, training and employment. | От этого в наибольшей степени выигрывают женщины, особенно одинокие родители, поскольку благодаря повышению качества ухода за детьми они имеют возможность сохранять непрерывность трудового стажа, а также находить работу и получать профессиональную подготовку. |
| Second, foreign domestic workers and employers should be made aware of their employment rights and responsibilities and the freedom to negotiate a fair and enforceable contract of employment. | Во-вторых, иностранная домашняя прислуга и работодатели должны быть осведомлены о своих трудовых правах и обязанностях и о возможности свободно вести переговоры с целью заключения справедливого и обеспеченного правовой санкцией трудового договора. |
| 2.2 This code does not create any rights arising from a staff member's terms of appointment or contract of employment. | 2.2 Настоящий Кодекс не создает каких-либо прав, вытекающих из условий назначения сотрудника или трудового договора. |
| Pursuant to the Code, a contract of employment may be concluded with a person who has reached 16 years of age. | В соответствии с Кодексом заключение трудового договора допускается с лицом, достигшим возраста шестнадцати лет. |
| In the past, foreign citizens had been granted short-term residence permits if they had signed a contract of employment. | В прошлом краткосрочный вид на жительство предоставлялся иностранным гражданам лишь в случае подписания ими трудового договора. |
| Her Government believed that it was a matter for negotiation between the parties to the employment contract. | Правительство ее страны считает, что этот вопрос должен обговариваться между сторонами трудового контракта. |
| Furthermore, due to their different employment history, women have less access to formal pensions. | Кроме того, в связи с особенностями своего трудового стажа женщины имеют меньше доступа к официальным пенсиям. |
| Under article 317 of the Labour Code, employment contracts may not be concluded with persons under the age of 16. | Согласно Трудовому кодексу (статья 317), не допускается заключение трудового договора с лицами моложе 16 лет. |
| Those are determined by the terms of the individual employment contract. | Они оговариваются в условиях индивидуального трудового договора. |
| Labour shall be regulated on the basis of an employment agreement (contract) in accordance with labour legislation. | Трудовая деятельность регулируется на основе трудового договора (контракта) в соответствии с законодательством о труде. |
| The law, administrative legislation, collective agreement or employment contract applies instead of the invalid terms. | Вместо недействительных условий применяются положения закона, административного законодательства, коллективного соглашения или трудового договора. |
| The wage rate of an employee is determined by agreement of the parties upon entering into an employment contract. | Размер заработной платы наемного работника определяется соглашением сторон при подписании трудового договора. |
| An employed person is entitled to appropriate wages, established in accordance with the law, a general enactment or an employment contract. | Работник имеет право на соответствующую заработную плату, размер которой устанавливается на основании законодательства, общего закона или трудового соглашения. |
| Two central factors affecting job quality are the absence of an employment contract and of social security protection. | Отсутствие трудового договора и страхования на случай увольнения являются двумя главными аспектами качества трудоустроенности. |
| According to the information available, the proportion of employed wage-earners without employment contracts increased between 1990 and 1998. | Имеющиеся сведения показывают, что в период 19901998 годов увеличилась доля лиц, работающих по найму без трудового договора. |
| After a year of employment his entitlement increases to 26 working days per year. | По истечении годового трудового стажа продолжительность отпуска возрастает до 26 рабочих дней в год. |
| Priorities identified include the following: employment creation, human resource development, economic policy formulation, worker education, and labour law reform. | К числу приоритетных были отнесены следующие вопросы: создание рабочих мест, развитие людских ресурсов, разработка экономической политики, образование трудящихся и реформа трудового законодательства. |
| In case of a termination of the employment relationship, foreign workers are protected by the participation rights of the works council. | В случае прекращения трудовых отношений иностранные работники защищены правом участия совета трудового коллектива. |
| Such involvement may take the form of employment, entrepreneurial activity, the management of enterprises and ownership of assets. | Такое вовлечение может принимать форму трудового участия, предпринимательской деятельности, управления предприятиями или владения активами. |
| In conformity with article 249 of the Code, persons under 15 may not normally be taken into employment. | В соответствии со статьей 249 Трудового кодекса, как правило, не допускается прием на работу лиц моложе 15 лет. |
| The framework laws should establish national mechanisms for monitoring the implementation of national employment strategies and plans of action. | На основании этого рамочного трудового законодательства должны быть созданы национальные механизмы контроля за осуществлением национальных стратегий по обеспечению занятости и планов действий. |
| An individual's entitlement to measures of the former type depends primarily on his/her employment history. | Право лица на пособие первой категории зависит в первую очередь от его трудового стажа. |
| A legal appeal may be entered against refusal to grant a contract of employment. | Отказ в заключении трудового договора может быть обжалован в суд. |
| In cases of dispute, the employer has the prerogative to interpret the content and meaning of a clause of the contract of employment. | В спорных случаях работодатель пользуется преимущественным правом толковать содержание и смысл того или иного положения трудового договора. |
| Every worker has the right - implicit in his contract of employment - to provide his services in an environment free from occupational risks. | Каждый трудящийся имеет имплицитно вытекающее из его трудового договора право выполнять свои трудовые обязанности в условиях отсутствия профессиональных рисков. |