Moreover, article 726 of the Obligations Code, which required a woman to obtain her husband's permission to sign an employment contract, has been deleted. |
Кроме того, из Кодекса об обязательствах была исключена статья 726, обязывавшая женщину получать разрешение мужа на подписание трудового договора. |
The intermediary must provide the worker with a copy of the employment contract, which must include details of the protection afforded to the worker. |
Посредник обязан снабдить работника копией трудового договора, где подробно оговариваются меры правовой защиты трудящегося. |
On termination of a migrant worker's employment contract, the work permit must be returned to the Ministry of Labour and Social Protection. |
После расторжения трудового договора трудящегося-мигранта разрешение на работу должно быть возвращено в министерство по вопросам труда и социального обеспечения. |
If an employment contract was terminated and the migrant worker was not to blame, he or she would be entitled to unemployment benefit. |
В случае расторжения трудового соглашения не по вине трудящегося-мигранта он или она имеют право на пособие по безработице. |
Government has noted this gap and it forms part of employment law review |
Правительство отметило это несоответствие, которое будет проанализировано в рамках пересмотра трудового законодательства. |
In 2004, labour inspectors did not establish any violations related to the postponement of maternity, imposed by the employer as a condition for the conclusion of employment contract. |
В 2004 году трудовые инспекторы не установили каких-либо нарушений, связанных с требованием отсрочки беременности, выставленным работодателем в качестве условия для заключения трудового договора. |
This right is subject to a 26 week qualifying employment period and minimum earnings criteria; |
Это право предоставляется при соблюдении критериев, связанных с наличием трудового стажа продолжительностью не менее 26 недель и минимального размера заработка; |
The Global Jobs Pact Initiative aims at focusing the attention of decision makers on employment measures and decent work as the foundation for long-term recovery. |
Связанная с выработкой глобального трудового пакта инициатива призвана сосредоточить внимание руководителей на мерах в области обеспечения занятости и достойной работы как основе долгосрочного восстановления. |
The key components of a Global Jobs Pact, namely employment promotion and social protection, would also help to reinforce global demand. |
Основные компоненты глобального трудового пакта, которыми являются содействие созданию рабочих мест и социальная защита, будут также способствовать наращиванию глобального спроса. |
An employer could request a work permit for a foreign national by submitting an application with various supporting documents, including a contract setting out the conditions of employment. |
Работодатель может просить о выдаче разрешения на работу иностранному гражданину путем представления ходатайства в сопровождении различных необходимых документов, в том числе трудового соглашения, в котором определяются условия занятости. |
The employer may only conclude an employment contract with an adolescent upon medical examination of the adolescent (paragraph 41 of the Labour Code). |
Работодатель может заключить договор найма с подростком только после прохождения тем медосмотра (пункт 41 Трудового кодекса). |
Thus, under article 142 of the Labour Code, men and women have the same rights in connection with employment. |
Так, например, в соответствии с положениями статьи 142 Трудового кодекса мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами в трудовой сфере. |
(b) Mediation in employment and work engagement; |
Ь) помощь посредников в трудоустройстве и согласовании условий трудового договора; |
Article 9 of the Labour Code in the Republic of Albania (L. C.), sanctions strictly the prohibition of any discrimination related to employment. |
Статья 9 Трудового кодекса Республики Албания предусматривает однозначное запрещение какой бы то ни было дискриминации в области занятости. |
The European Union acquis on social policy and employment included minimum standards with regard to labour law, equal opportunities, health and safety at work and non-discrimination. |
Законодательство Европейского союза в области социальной политики и занятости включает минимальные стандарты, касающиеся трудового законодательства, равных возможностей, безопасности и гигиены труда и недискриминации. |
The Labour Code sets the minimum age for employment at 14 years and regulates the types of work permitted. |
Что касается Трудового кодекса, то он устанавливает минимальный 14-летний возраст начала трудовой деятельности и регламентирует характер возможных видов такой деятельности. |
In addition, one of the principal tenets of the Labour Code is that women have equal rights with men regarding access to employment and equality of treatment. |
Аналогичным образом одним из основных принципов Трудового кодекса является равноправие женщин и мужчин в доступе к труду и равенство в оплате труда. |
In any event, no employer may dismiss a woman during periods in which her contract of employment is interrupted. |
При любых обстоятельствах ни один работодатель не может уволить женщину в период, когда действие ее трудового договора приостанавливается. |
It shall specify, inter alia, the provisions of the contract of employment or of the terms of appointment whose non-observance is alleged. |
В нем указываются, среди прочего, положения трудового договора или условия назначения, о несоблюдении которых идет речь. |
Some youth are employed within the project through a standard contract of employment; |
некоторые молодые люди устраиваются на работу на условиях стандартного трудового договора; |
The Government was publicizing the changes to encourage people to leave voluntarily and thereby avoid being illegally in the country once their employment period had expired. |
Правительство широко популяризирует эти новые положения, стремясь побудить работников к добровольному выезду из страны и удержать их от незаконного пребывания в ней по истечении трудового договора. |
They prohibit night work and underground work for women and the unjustified termination of a woman's employment contract on account of pregnancy. |
Действительно, в нем установлен запрет на использование их труда в ночные часы и при проведении подземных работ, а также на неправомерное прекращение трудового договора по причине беременности. |
However, only the Equality Act prohibits the non-renewal of a fixed-term employment contract and the limitation of its duration on account of pregnancy or a family leave. |
Вместе с тем только Закон о равноправии запрещает невозобновление срочного трудового соглашения и ограничение сроков его действия на основании беременности или отпуска по семейным обстоятельствам. |
Use of a standard employment contract for female migrant workers; |
использование типового трудового договора трудящимися женщинами-мигрантами; |
The amount and periods of payment of the damages shall be those agreed for the wage in the employment contract. |
Компенсация выплачивается в том же размере и с той же периодичностью, которая была установлена для целей выплаты заработной платы в рамках трудового договора. |