Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудового

Примеры в контексте "Employment - Трудового"

Примеры: Employment - Трудового
It also contains a description of the legal regime on gender equality in work, employment and vocational training and on the protection of paternity and maternity, entered into force with the Labour Code and the Regulation of Labour Code. В нем также содержится описание правового режима в отношении гендерного равенства на рабочем месте, при найме и во время профессиональной подготовки, а также в отношении охраны отцовства и материнства, который вступил в силу с принятием Трудового кодекса и Нормативов к Трудовому кодексу.
The Government Administration and Labour Law Department has taken a three-pronged approach to the elimination of discrimination in employment, focusing on: labour law formulation and reform, research, and labour administration audits and projects. Отдел по вопросам государственной администрации и трудового законодательства избрал триединый подход к ликвидации дискриминации в области занятости с заострением внимания на таких аспектах, как: разработка и реформирование трудового законодательства, исследовательская деятельность, проекты и аудиторские проверки в области административного управления трудовой деятельностью.
Thus, under article 258-2 of the Labour Code, any foreigner who wishes to engage in a salaried profession in Tunisia must be in possession of an employment contract and a residence permit stamped with the words "authorized to hold a salaried job in Tunisia". Так, в соответствии со статьей 258-2 Трудового кодекса любой иностранец, желающий заниматься в Тунисе оплачиваемой трудовой деятельностью, должен иметь трудовой договор и вид на жительство с пометкой "разрешено заниматься оплачиваемой трудовой деятельностью в Тунисе".
These provisions include the right to association, the right to wage-earning employment, the right to practise liberal professions, the right to housing, the right to public relief, the right to the protection of labour legislation and social security and the right to travel documents. Эти положения включают право на ассоциацию, право на работу по найму, право заниматься свободными профессиями, право на жилище, право на государственную помощь, право на защиту со стороны трудового законодательства и на социальное обеспечение и право на проездные документы.
New employees may choose, where there is an applicable collective agreement, to join the union and be covered by that collective agreement, or to enter into an individual employment agreement with their employer. Новые работники имеют возможность выбора, в случае наличия соответствующего трудового договора, вступить в профсоюз и стать участником такого трудового договора, либо заключить индивидуальный трудовой договор со своим работодателем .
(a) The period of employment on the basis of a labour contract for the purpose of occupational training of young employees, irrespective of the level of their earnings in the past; а) периода занятости на основе трудового договора с целью профессиональной подготовки молодых работников, независимо от величины их доходов в прошлом;
When the activities to be carried out by the au pair met the requirements of an employment relationship, the contract between the au pair and the host family must be qualified as a labour contract. Если работы, выполняемые помощником по хозяйству, удовлетворяют требованиям отношений найма, договор между помощником по хозяйству и принимающей его семьей может рассматриваться в качестве трудового договора.
Length of notice or pay is dependent on length of employment and ranges from at least one week, if employed between three months and 2 years, to at least 8 weeks, if employed 10 years or longer. Срок уведомления или оплаты зависит от трудового стажа и колеблется от минимального срока в одну неделю в тех случаях, когда трудовой стаж составляет от трех месяцев до двух лет, и до не менее чем восьми недель в случае десятилетнего или более длительного трудового стажа.
(c) the employee was neither a national nor a habitual resident of the State of the forum at the time when the contract of employment was concluded; с) в момент заключения трудового договора работник не являлся гражданином государства суда и не проживал в нем постоянно;
(c) Making the acquisition of the right to benefit conditional on the manner of termination of the contract of employment with the last employer in the period preceding the registration with the Local Labour Office: с) привязка права на получение пособий к условиям прекращения трудового договора с работодателем в период, предшествующий регистрации в местном бюро по трудоустройству:
The act determines that in a case of such a termination, the worker has the right to redundancy determined for a case of ordinary termination of an employment contract for business reasons, to compensation at least to a level of pay lost for the period of notice. Закон предусматривает, что в случае такого расторжения трудового соглашения работник имеет право на увольнение в обычном порядке расторжения трудового соглашения по производственным причинам с выплатой компенсации, по крайней мере, в размере суммы, причитающейся за период уведомления.
Many women work without an employment contract, without paid working age and contributions for pension, social and health insurances, without the right to leave from work and paid holidays and without any protection at work. Многие женщины работают без трудового договора, без надбавок за стаж, пенсионных отчислений, социальной и медицинской страховки, без права на освобождение от работы и оплаченных праздничных дней и не охвачены мерами защиты на производстве.
If a fixed-term contract terminates during the employee's pregnancy, the employer must extend the employment contract until the end of pregnancy once the employee has submitted a written application and a medical certificate confirming the pregnancy. В случае истечения срочного трудового договора в период беременности женщины работодатель обязан по ее письменному заявлению и при представлении медицинской справки, подтверждающей состояние беременности, продлить срок действия трудового договора до окончания беременности.
Labour disputes regarding the application of Turkmenistan's labour laws, and of obligations in the employment contract concerning the introduction of new working conditions or the alteration of existing ones, are considered either in the labour dispute committee or in court, at the worker's discretion. Трудовые споры по вопросам применения положений трудового законодательства Туркменистана, а также обязательств трудового договора об установлении новых или изменении существующих условий труда, рассматриваются по выбору работника в комиссии по трудовым спорам или в суде.
Employers may not terminate an employment contract with a pregnant woman or a woman with children up to 3 years old or children with disabilities up to the age of 16. Расторжение трудового договора с беременными женщинами и женщинами, имеющими детей в возрасте до трёх лет (ребенка-инвалида - до шестнадцати лет), по инициативе работодателя не допускается.
Under article 330, subparagraph (1), of the Labour Code, in the exercise of state oversight of observance of labour legislation, state labour inspectors have the right to unimpeded access to businesses to audit compliance with employment laws. Согласно подпункту 1) статьи 330 Трудового кодекса Республики Казахстан, при осуществлении государственного контроля за соблюдением трудового законодательства Республики Казахстан государственные инспекторы труда имеют право беспрепятственно посещать организации и предприятия в целях проведения проверок соблюдения трудового законодательства.
(k) Despite disagreement between both sides (or) employment related disputes between employers and workers, there is no discrimination to get compensation. к) даже в случае возникновения спора между двумя сторонами или трудового спора между наемными работниками и работодателями никакой дискриминации в вопросах компенсации не допускается.
Whether the Secretariat and the Administrative Tribunal interpret the phrase "terms of appointment" to extend beyond the written terms of the relevant employment contract, staff regulations and staff rules and, if so, on what legal basis. Может ли Секретариат и Административный трибунал толковать слова «условия назначения» расширительно, включая письменные условия соответствующего трудового договора, положения о персонале и правила о персонале, и если это возможно, то на каком правовом основании.
The meeting was informed that different countries and agencies utilized different definitions of the term "child" especially in relation to laws concerning the minimum age of employment and apprenticeship. Участников совещания информировали о том, что разные страны и учреждения используют разные определения термина «ребенок», особенно в отношении законов, касающихся минимального трудового возраста и минимального возраста профессионального обучения.
The regulations and rules governing the terms of employment under a United Nations contract are quite different from the labour laws of any country and, consequently, external lawyers often face difficulties in finding their way in the maze of United Nations manuals and circulars. Положения и правила, регулирующие условия найма по контракту в Организации Объединенных Наций, весьма отличны от положений трудового законодательства той или иной страны, и поэтому внешние адвокаты зачастую испытывают трудности, пытаясь разобраться в содержании огромного числа руководств и циркуляров Организации Объединенных Наций.
(e) To undertake a gender analysis of national labour laws and standards and to establish gender-sensitive policies and guidelines for employment practices, building in this regard on international instruments, including the Convention on the Elimination of Discrimination against Women. е) провести гендерный анализ национального трудового законодательства и стандартов и разработать с учетом гендерных факторов стратегии и руководящие принципы, регулирующие условия найма, используя в этой связи в качестве основы международные инструменты, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Regarding educational leave, the minimum duration of uninterrupted employment was reduced to six months for persons wishing to take educational leave, and the minimum educational leave period was shortened from three to two months (2009). Что касается отпуска для получения образования, то минимальная продолжительность непрерывного трудового стажа для лиц, желающих взять такой отпуск, была сокращена до шести месяцев, а срок самого отпуска - с трех до двух месяцев (в 2009 году).
(a) Take all the necessary steps to ensure the implementation of its labour legislation, to address pay gaps and to encourage women to take up employment in non-traditional fields; а) принять все необходимые меры для обеспечения осуществления своего трудового законодательства, решить проблему неравенства в оплате труда и поощрять женщин к осуществлению трудовой деятельности в нетрадиционных для них секторах;
Article 241 of the Social Security Code establishes security of employment for pregnant women and women who have children under the age of 3 (or a disabled child under the age of 16) and prohibits their dismissal. Статьей 241 Трудового кодекса Туркменистана установлены гарантии при приеме на работу и запрещение увольнения беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет (ребенка-инвалида - до шестнадцати лет).
Article 9 of the Labour Code, which states that the Code governs labour relations, matters directly related to employment, and issues of social partnership, safety and job security Статьей 9 Трудового кодекса Республики Казахстан определено, что настоящий Кодекс регулирует трудовые отношения, отношения, непосредственно связанные с трудовыми, социального партнерства, по безопасности и охране труда;