In its 2009 direct request, the Committee of Experts noted that the Government report had not been received and recalled its previous concerns that the Government had not ensured observance of the labour legislation designed to eliminate discrimination with regard to employment. |
В своем прямом запросе, сделанном в 2009 году, Комитет экспертов отметил неполучение доклада правительства и напомнил о том, что уже ранее выражал озабоченность в связи с необеспечением правительством соблюдения трудового законодательства, направленного на ликвидацию дискриминации в сфере труда. |
The actuarial valuation adjustment for repatriation of $36,772,000 reflects changes in attribution period of employees, which had previously been accrued over the expected working lifetime of employees, to the first 12 years of employment. |
Корректировка актуарных оценок обязательств по репатриации на 36772000 долл. США отражает изменения во времени возникновения таких обязательств перед сотрудниками: ранее они накапливались на протяжении всего расчетного трудового стажа сотрудников, а теперь - в первые 12 лет стажа. |
Sheltered employment generally takes place in a separate workshop setting and may entail lower work output requirements than that expected in the open labour market and working arrangements are frequently not covered by labour laws. |
Гарантированное трудоустройство, как правило, подразумевает работу с облегченными условиями труда и может предусматривать низкие требования в отношении производительности по сравнению с открытым рынком труда и условия труда, которые часто не охватывают действующие нормы трудового законодательства. |
Employees can apply to the Australian Industrial Relations Committee (AIRC) if they believe their employment was terminated for an unlawful reason, such as pregnancy, family responsibilities and absence from work during maternity leave or other parental leave. |
Трудящиеся могут обратиться в Австралийскую комиссию по производственным отношениям (АИРК), если они считают, что действие их трудового договора было прекращено на незаконных основаниях, например в силу беременности, семейных обязанностей или невыполнения трудовых обязанностей во время декретного отпуска и отпуска по уходу за ребенком. |
This act has major significance for the working conditions of women, because the law gives women the possibility to remain home with their children at parental grant or full pay if they are entitled to full pay according to their contracts of employment. |
Этот законодательный акт оказывает значительное влияние на условия труда женщин, поскольку женщинам предоставляется возможность оставаться дома и присматривать за своими детьми, получая пособие по уходу за детьми или заработную плату в полном объеме, если последнее предусмотрено в условиях заключенного с ними трудового договора. |
This integration enabled the Prefectural Labour Bureaus to implement cross-field measures effectively, including labour standards administration and employment security administration, and to implement labour administration comprehensively and efficiently. |
Эта реорганизация позволила бюро префектур по вопросам труда эффективно реализовывать межсекторальные меры, включая контроль за соблюдением трудовых норм и гарантий занятости, а также осуществлять всесторонний и эффективный контроль за соблюдением трудового законодательства. |
A woman employee who has a child may be absent from her work for 14 consecutive weeks, including six weeks following the date of her delivery. Such absence may not be deemed cause for termination of her contract of employment. |
По причине родов и без риска расторжения трудового контракта по причине временного прекращения работы любая женщина, работающая по найму, имеет право на временное приостановление трудового контракта в течение 14 недель без перерыва, 6 из которых - после родов. |
Labour relations of migrant workers are governed by the Labour Code, article 13 of which regulates questions associated with the employment of Azerbaijani citizens in other countries and foreign nationals and stateless persons in Azerbaijan. |
Статья 13 Трудового кодекса предусматривает регулирование вопросов, связанных с трудовой деятельностью граждан Азербайджанской Республики в зарубежных странах, а также иностранцев и лиц без гражданства - на территории Азербайджанской Республики. |
Types and conditions of employment of the IDP population compared to the non-displaced population, including rates of informal-market employment and access to labour law standards, such as the minimum wage, as appropriate |
Виды и условия занятости ВПЛ по сравнению с неперемещенным населением, включая уровень их занятости в неформальной сфере, и соблюдение по отношению к ним норм трудового законодательства, таких, как минимальная зарплата (по целесообразности) |
Reduction of working hours, geographical mobility, suspension of employment with their position reserved, termination of their employment contract with unemployment rights, with the period of suspension counted as contribution time for social benefits. |
право на сокращенный рабочий день, на перевод на работу в другое место, на временную приостановку трудовых отношений с сохранением рабочего места, на прекращение действия трудового соглашения, дающее право на официальное получение статуса безработного. |
The allowance is payable in the event of complete unfitness for normal employment or work occurring during periods of employment or paid leave provided that there has been a minimum of two years of service. |
этого пособия является полная неспособность заниматься обычным трудом или своей профессией, которая возникает в тех случаях, когда соответствующее лицо было трудоустроено или не было трудоустроено и получало компенсацию, при наличии подтвержденного трудового стажа не менее двух лет. |
The National Work Regularization Plan, which is being implemented by the Ministry of Labour, Employment and Social Security, seeks to formalize employment relations for workers who are not enrolled in the social security system. |
Национальным планом регулирования сфер труда Министерства труда, занятости и социального обеспечения поощряется официальное оформление трудового статуса тех трудящихся, которые не зарегистрированы в системе социального обеспечения. |
As a general policy, if an imported worker or FDH's employment is pre-maturely terminated, the worker is allowed to remain in the HKSAR for remainder of the permitted limit of stay, or for two weeks from the date of termination, whichever is shorter. |
Как общее правило, в случае преждевременного расторжения трудового договора работницы-иностранки или ИДП имеют право оставаться в САРКГ до конца разрешенного срока пребывания или в течение двух недель со дня прекращения договора, в зависимости от того, что короче. |
A new labour strategy was proposed in 2000, with the full backing of the President of the Republic, to improve employment and working conditions for female seasonal farm workers. |
В 2000 году, в целях дальнейшего улучшения условий найма на работу, продолжительности трудового периода и условий труда сезонных сельскохозяйственных рабочих - женщин разрабатывается новая стратегия в области труда, получившая полную поддержку президента Республики. |
Employers are prohibited from terminating employment of the employees who are involved in a labour demand during the employment is enforced, except that the employees concerned commit offences as stipulated by the law. |
работодателям запрещается прекращать действие трудового договора с работниками, которые участвуют в трудовом споре, продолжая выполнять свои функции, за исключением ситуаций, когда соответствующие работники совершают правонарушения, предусмотренные законом. |
The employer undertakes in writing to provide the worker with adequate housing, to pay his medical insurance, and to give the worker a copy of his employment contract in a language which the worker understands. |
Работодатель в письменной форме берет на себя обязательство предоставить иностранному рабочему соответствующее жилье, покрыть его расходы по медицинскому страхованию и предоставить также работнику копию его трудового договора на понятном для него языке. |
The Supreme Court disagreed, finding that the benefits' primary effect was "to replace, in part... [the] employment income of women while they are absent from work." |
Верховный суд не согласился с такой аргументацией, заявив, что основное предназначение пособий состоит в "частичной замене... трудового дохода женщин в период их отсутствия на рабочем месте". |
Termination of a contract of employment by the employer contrary to the preceding sentence or on the grounds that the employee has invoked the provision of the preceding sentence either at law or otherwise is voidable. |
Расторжение работодателем трудового соглашения вопреки положениям предыдущего предложения или по той причине, что работник ссылался на положения предыдущего предложения в судебных органах или других инстанциях, может быть аннулировано. |
Besides the refusal of the employee to transfer from full-time work to part-time work or vice versa cannot be grounds for the termination of the employment contract or any other restriction of the employee's rights. |
Кроме того, отказ работника переходить с работы на условиях полного рабочего времени на работу на условиях неполного рабочего времени и наоборот не может служить основанием для прекращения трудового договора или иных ограничений прав данного работника. |
Please clarify what happens to maternity benefits when an employment contract is suspended because of risk during pregnancy, as stated in paragraph 212 of the report. |
Просьба уточнить, что происходит с пособием по беременности и родам в случае временной приостановки трудового договора в период беременности из-за рисков, о которых говорится в пункте 212 доклада? |
(e) When an employee under 14 to 16 years of age, one of his parents, or the child's statutory representative, or his attending paediatrician, or the child's school demand that the employment contract be terminated |
ё) если работник в возрасте от 14 до 16 лет, один из его родителей или законный представитель ребенка, либо врач, осуществляющий надзор за его здоровьем, либо школа, в которой обучается ребенок, требует расторжения трудового договора; |
Five years later, conservative prime minister Dominique de Villepin enacted the New Employment Contract (CNE). |
Пять лет спустя консервативное правительство премьер-министра Доминика де Вильпена приняло «новый образец трудового договора» (так называемый контракт первого найма). |
Vulnerable employment, that us, jobs with limited or no access to social security of secure income, is a key factor in explaining large income disparities in the distribution of labour income and a contributing factor to income inequality in general. |
В Обзоре делается вывод о том, что нестабильная занятость является одним из ключевых факторов, объясняющих значительные различия в уровне доходов при распределении трудового дохода, и является одним из факторов, приводящих к неравенству в доходах в целом. |
Law 1892/90 establishes part-time employment and regulates issues concerning the safeguarding of the rights of part-time workers, the minimum wage limits, annual paid leave, the social security and, in general, the application of all the provisions of labour laws. |
В соответствии с законом 1892/90 предусматривается возможность работы неполный рабочий день, гарантировано осуществление прав лиц, работающих неполный рабочий день, установлены минимальные размеры заработка, предусмотрено предоставление оплачиваемых ежегодных отпусков, гарантировано социальное обеспечение и применение всех остальных положений трудового законодательства. |
During this period, while her contract of employment is suspended, a woman employee is entitled to compensation equal to half the amount of her wages from the National Social Security Fund and a similar amount from her employer. |
В течение временного прекращения трудового контракта женщина имеет право на получение пособия в сумме, равной половине заработной платы, которая выплачивается национальной кассой социального страхования, в то время как вторая половина заработной платы выплачивается работодателем. |