Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудового

Примеры в контексте "Employment - Трудового"

Примеры: Employment - Трудового
the importance of the employment relationship should be recognized as a means of providing legal protection to workers; важность трудового правоотношения должна признаваться как средство обеспечения правовой защиты работников;
The terms and conditions of the employment contract concerning wages may be adjusted or ignored if their application is contrary to good practice or unreasonable. Условия трудового договора, касающиеся размеров заработной платы, могут корректироваться или игнорироваться, если их применение противоречит надлежащей практике или является неразумным.
Financial factors take on even more importance when they compound other social, cultural or employment factors and lead to marginalization and social exclusion. Действие экономических факторов обостряется в крайней степени, когда они усугубляются другими факторами социального, культурного, трудового и иного характера, что приводит к маргинализации и социальному отчуждению.
In 2007, the ILO Committee of Experts noted with interest the provisions prohibiting discrimination in employment and occupation contained in section 18-23 of the Labour Code. Комитет экспертов МОТ с интересом отметил положения о запрещении дискриминации в области занятости и на рабочем месте, содержащиеся в разделе 1823 Трудового кодекса.
This builds on three basic principles of Swiss labour law, namely no general minimum wage, flexible rules on termination of employment and limited regulation of working hours. В основе этой политики лежат три основных принципа швейцарского трудового права, а именно: отсутствие обобщенной системы минимальных размеров оплаты труда, гибкость положений, регулирующих вопросы увольнений, ограниченный объем положений, регламентирующих продолжительность рабочего времени.
As a result of a re-reading of the Labour Code, the minimum age for admission to employment was raised from 15 to 16 years. В ходе пересмотра Трудового кодекса минимальный возраст приема на работу был повышен с 15 до 16 лет.
Chapter 24 of the Labour Code sets out the special features regulating the employment of women and of other persons with family responsibilities, who have additional safeguards in their relations with employers. Глава 24 Трудового кодекса Кыргызской Республики предусматривает особенности регулирования труда женщин и других лиц с семейными обязанностями, которым установлены дополнительные гарантии при трудовых отношениях с работодателями.
To support firms' endeavours to maintain competitiveness, reform of domestic labour laws might be necessary in order to increase flexibility in employment while enforcing international labour standards. Для поддержки усилий фирм с целью сохранения конкурентоспособности, вероятно, потребуется проведение реформы внутреннего трудового законодательства в целях повышения гибкости в области занятости при одновременном обеспечении применения международных трудовых стандартов.
From 1987 to 1998, she had her own legal practice in Botswana specializing in employment and labour law, human rights, commercial law and matrimonial law. В 1987 - 1998 годах она имела в Ботсване собственную юридическую практику, специализируясь в области трудового законодательства, прав человека, торгового права и семейного права.
Section 11 of Chapter 13 of the Employment Contracts Act was amended by providing for a penal provision emphasizing the employers' obligation to give an account of the central terms of an employment relationship. В статью 11 главы 13 Закона о трудовых соглашениях были внесены поправки на основе положения о наказаниях, в котором подчеркивается ответственность работодателей за предоставление отчета об основных условиях трудового соглашения.
Pursuant to the Employment Contracts Act, employment contract terms which are less favourable to employees than those prescribed by law, administrative legislation or a collective agreement are invalid. Согласно Закону о трудовых договорах условия трудового договора, являющиеся менее благоприятными для работников, чем условия, предусмотренные законом, административным законодательством или коллективным соглашением, недействительны.
A computer project is currently being implemented by the labour exchange within the General Directorate of Employment in order to improve the quality of employment and strengthen the role of intermediaries. В настоящее время Главное управление по вопросам занятости в целях улучшения условий труда и укрепления трудового посредничества осуществляет Информационный проект биржи труда.
The Government continues its commitment to assessing the impacts of employment legislation in its monitoring and evaluation of the Employment Relations Act 2000; Правительство продолжает выполнять свои обязательства по оценке последствий трудового законодательства, осуществляя мониторинг и проводя оценку Закона 2000 года о трудовых отношениях.
Under the Labour Code, a labour contract must be drawn up setting out the norms governing the employment relationship between the worker and the employer. Согласно положениям Трудового кодекса трудовой договор должен был быть составлен с учетом норм, регулирующих отношения между работниками и работодателями.
Security of employment in the private sector depends on the nature of the employment contract. In any case, notice must be given if an employment contract is to be terminated, either temporarily or permanently. В частном секторе гарантии занятости зависят от вида трудового договора, хотя в любом случае при одностороннем расторжении как срочного, так и бессрочного договора требуется предварительное уведомление.
The Committee notes that the State party has informed it that effective remedies are available to all workers in the event of breaches of employment contracts, subject to action being initiated at the request of the aggrieved party in a labour court of first instance. Комитет принимает к сведению полученную от государства-участника информацию о том, что эффективные средства правовой защиты предоставляются всем трудящимся в связи с нарушением трудового договора на основании возбуждения пострадавшей стороной разбирательства в суде первой инстанции по трудовым вопросам.
An employment contract may be terminated under article 42, paragraph 6, of the Labour Code due to absence from work because of temporary incapacitation of more than four consecutive months only where necessary in order to meet production requirements. Расторжение трудового договора по пункту 6 статьи 42 Трудового кодекса Республики Беларусь в связи с неявкой на работу в течение более четырех месяцев подряд вследствие временной нетрудоспособности допустимо только в тех случаях, когда оно вызвано производственной необходимостью.
It should be noted that these procedures do not abrogate migrant workers' rights to apply directly (through their attorney) to the Labour Disputes Court with regards to any contravention of any employment law for which the Competent Court is authorised to rule on. Следует отметить, что эти процедуры не нарушают права трудящихся-мигрантов на прямое обращение (через своего адвоката) в суд по трудовым спорам в связи с любым нарушением любого трудового законодательства, в отношении которого компетентный суд правомочен вынести решение.
ILO labour recommendations and good practices indicate that overarching criteria to this effect would be the existence or absence of an "employment relationship." В рекомендациях и передовой практике МОТ в отношении труда указано, что общим критерием в этой связи будет наличие или отсутствие "трудового правоотношения".
Under this Act, the employer cannot negotiate and establish gross salaries, based on the individual employment contract, below the gross minimum hourly wage, guaranteed in payment, as determined by the Government. Согласно этому нормативному акту работодатель не может вести переговоры и устанавливать, исходя из индивидуального трудового договора, валовую тарифную ставку ниже гарантированной минимальной почасовой ставки, установленной правительством.
Simplification or suspension of procedural obligations at stages of the employment contract termination procedure or disciplinary procedures. упрощение или приостановка действия процессуальных обязательств на этапах прекращения действия трудового контракта или дисциплинарного разбирательства.
Legal basis for extraordinary termination of the employment contract by the worker if the employer fails to pay social security contributions for three successive months; правовая база для случаев экстренного расторжения трудового контракта трудящимся, если работодатель не производит взносы в фонды социального страхования в течение трех последовательных месяцев;
He does not take into account a special protection of the trade union representative against the termination of employment contract; он не принимает во внимание специальную защиту, которая распространяется на представителя профсоюза в отношении прекращения действия трудового контракта;
Preventive measures taken to apply, explain and publicize legislation on employment and the compulsory State social insurance system С целью профилактики правонарушений проведено мероприятий, связанных с применением, разъяснением и пропагандой трудового законодательства и законодательства об общеобязательном государственном социальном страховании,
The general clause of sec. 1162 of the General Civil Code generally states that each contracting party to an employment relationship has the right of early termination for a material reason. Общее положение статьи 1162 Общего гражданского кодекса гласит, что каждая договаривающаяся сторона в области трудовых отношений имеет право на досрочное прекращение трудового договора по причинам материального характера.