Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудового

Примеры в контексте "Employment - Трудового"

Примеры: Employment - Трудового
Part of the accreditation criteria for employment agencies requires that they facilitate the signing of this standard employment contract between all the FDWs they place and their employers. Часть критериев для аккредитации агентств по трудоустройству содержит требование о том, что они должны содействовать подписанию такого стандартного трудового соглашения между всеми лицами, относящимися к ИДП, которых они трудоустраивают, и их работодателями.
Entering into a contract of employment, regardless of its form, requires a mutual declaration of will both by the employer and the employee. Заключение любого трудового договора предусматривает взаимное волеизъявление со стороны работодателя и работника.
The inspectors verify whether the migrant workers have received a copy of the contract of employment in a language that they can understand. Инспекторы проверяют, получили ли трудящиеся-мигранты экземпляр трудового договора на понятном им языке.
He confirmed that under article 77 of the Labour Code 16-year-olds could enter employment. Оратор подтверждает, что, согласно статье 77 трудового кодекса, трудовая деятельность может начинаться в 16 лет.
Civilian service takes the form of a period of general employment. Трудовые отношения осуществляются на основе письменного срочного трудового договора и регулируются законодательством о труде.
Another new provision is the right to severance pay on the expiry of an employment contract for a definite period of time. Еще одной новацией является право на выходное пособие по окончании срочного трудового договора.
Only a total strike can force those who exploit us to accept our demands to restore our employment contracts! Только всеобщая забастовка заставит эксплуататоров согласиться с требованиями нового трудового соглашения.
Corporations acting as agents must ensure that migrant workers receive a copy of the employment contract before their departure from Azerbaijan. Юридические лица, осуществляющие посредническую деятельность, обеспечивают получение тружеником-мигрантом одного экземпляра трудового договора до его выезда из Азербайджанской Республики.
So employment protection reform should involve a shift from a payroll tax to a layoff tax, accompanied by a reduction in the role of judges. Поэтому реформа трудового законодательства должна предусматривать переход от налога на фонд заработной платы к налогу на увольнение и ослабление роли судей.
It is a condition of the scheme that an employment contract for at least 15 hours per week and lasting at least six months must be drawn up. Одним из условий данной схемы является обязательное заключение трудового контракта минимум на шесть месяцев с 15-часовой рабочей неделей.
There was, however, some slight indication that a greater proportion of non-indigenous workers enter unemployment following the expiry of a temporary contract of employment. Вместе с тем проглядывались признаки того, что большее количество работников некоренного происхождения становились безработными вследствие окончания их временного трудового соглашения.
It was important for the Committee to understand what happened when a contract of employment was terminated, either by the employer or by the worker. Комитету важно понять, что происходит после расторжения трудового соглашения работодателем или работником.
The employer must request a recruited person to present an extract of his or her criminal records before the appointment or the conclusion of an employment contract. Работодатель должен запросить у нанимаемого лица справку о судимости до его назначения на должность или заключения с ним трудового договора.
The bulk of employment injuries occur in 12 branches: 2,182 or 58.8 per cent of all employment injuries in Bulgaria in 2007. Большинство случаев получения трудового увечья произошло в 12 отраслях: 2182 случая, или 58% всех случаев получения трудового увечья в Болгарии в 2007 году.
The principle of freedom of contract set forth in the Code of Obligations includes the freedom to choose the other party to an employment contract. Принцип договорной свободы, признанный Обязательственным кодексом, включает свободу выбора другой стороны заключаемого трудового договора.
In the course of his employment or work, no- one shall be disadvantaged because of his origins, opinions or beliefs". В сфере трудового законодательства обязательна свобода заключения договоров, выражающаяся в свободном выборе партнера.
As a rule, the employment of foreign workers requires an employment contract authorization issued by the relevant departments of the Ministry of Vocational Training and Employment, in accordance with the provisions of article 258-2 of the Labour Code. Как общее правило, для использования иностранной рабочей силы требуется, чтобы трудовой договор был заверен компетентными службами министерства занятости и профессиональной интеграции молодежи в соответствии с положениями статьи 2582 Трудового кодекса Туниса.
On employment expansion, the Philippine Government has embarked upon a Comprehensive Employment Strategy Programme, which emphasizes employment-generation, the promotion of labour welfare, and human resource development focused on providing skills for productive employment. Что касается создания новых рабочих мест, то филиппинское правительство начало осуществление Всеобъемлющей стратегической программы в области занятости, основное внимание в которой уделяется созданию новых рабочих мест, развитию трудового социального обеспечения и развитию людских ресурсов, сосредоточенному на профессиональном обучении для найма на производство.
Establishment, calculation and payment of maternity allowance shall be made by the economic unit where the employee has her/his basic job (where the employment record book is kept) based on the individual employment agreement at the expense of the state social insurance budget. Начисление, подсчет и выплата пособия по беременности и родам осуществляются на основе индивидуального трудового договора экономическим отделом по месту основной работы трудящегося (где хранится его трудовая книжка) из средств бюджета государственного социального страхования.
By reducing costs of permanent employment contracts and financially de-stimulating the use of fixed-term employment contracts, the new legislation pursues one of the essential objectives of the reform, namely, reduction of labour market segmentation. Путем сокращения расходов на постоянные трудовые контракты и финансового сдерживания практики использования срочных трудовых контрактов новое законодательство призвано обеспечить выполнение одной из главных целей реформы, а именно: сократить сегментацию трудового рынка.
An unfairly sentenced or unfairly imprisoned person who has lost his employment or his social insurance status as a result of such sentence or imprisonment is recognized the right of continuity of employment for the period in which it was interrupted. Несправедливо приговоренное или несправедливо лишенное свободы лицо, которое лишилось работы или социального обеспечения в результате такого приговора или лишения свободы, имеет право на восстановление непрерывного трудового стажа.
Under article 247 of the Labour Code, in view of their working and professional experience, their limited time in employment and their physiological development, special provisions and related safeguards apply to the employment of persons aged under 18. Согласно статье 247 Трудового кодекса, учитывая факторы, связанные с трудовыми, профессиональными навыками, небольшим стажем работы и физиологическим состоянием вышеуказанный Кодекс регламентирует особенности использования труда работников моложе 18 лет и соответствующие гарантии для них.
This interruption of employment shall not be considered to be a valid reason for terminating employment, and the woman shall be remunerated as set forth above; Данное приостановление трудовых отношений не допускает расторжения трудового договора по инициативе работодателя, и женщина получает заработную плату в порядке, указанном в предыдущих статьях;
Meanwhile, employment rates for older workers are growing as a consequence of the gradual implementation of pension reform measures. Рост занятости, рассчитанный на основе эквивалентов трудового участия полный рабочий день, составил 1,3%, что в сопоставлении с предыдущим годом означает увеличение средней продолжительности труда в расчете на одно трудоустроенное лицо.
For persons acting "in contemplation or furtherance of a trade dispute" it gave immunity from liability for the torts of conspiracy to injure, inducement of the breach of a contract of employment and interference with the trade, business or employment of another. Лицам, совершаемым действия "в качестве намечаемых или организуемых акций в рамках трудовых споров", он предоставил иммунитет от ответственности за участие в сговоре о совершении деликта, за склонение к нарушению трудового договора и за вмешательство в производственную, предпринимательскую или трудовую деятельность других лиц.