Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудового

Примеры в контексте "Employment - Трудового"

Примеры: Employment - Трудового
The free choice of occupation is also provided by section 27 of the Labour Code: "an employment relationship is based on a contract between an employer and an employee", i.e. by agreement in an expression of will by both sides. Свободный выбор профессии гарантируется также статьей 27 Трудового кодекса: "трудовые отношения определяются договором между работодателем и работником", т.е. соглашением, выражающим волю обеих сторон.
An employee's petition to a labor court in connection with infringement by the employer of the principle of gender equality may not serve as a basis for termination of employment. Жалоба работника, поданная в суд по трудовым спорам в связи с нарушением работодателем принципа гендерного равенства, не может служить основанием для разрыва трудового соглашения с этим работником.
The employment injury benefit program in the country is governed by the provisions of the Labor Code and PD No. 626, also known as the Employees' Compensation and State Insurance Fund. Осуществление программ предоставления пособий в связи с производственной травмой регулируется положениями Трудового кодекса и Указа президента, иначе называемого Выплаты компенсаций служащим и Государственный страховой фонд.
As a result, countries may also study the possibility of revising the HIES questionnaire, harmonizing the labour status questions with LFS in order to obtain more consistent employment estimates across the two surveys. В результате страны, возможно, изучат вопрос о пересмотре анкеты ОДРД и приведут вопросы, касающиеся трудового статуса, в соответствие с ОРС, что позволит добиться большей согласованности оценок занятости в двух обследованиях.
Title II, Book IV of the Labor Code also provides cash income benefits to members of SSS and GSIS who suffered illnesses and injuries in the course of their employment. В главе II тома IV Трудового кодекса также предусматривается выплата денежных пособий членам ССО и ССГС, заболевших или получивших травмы при выполнении своих трудовых обязанностей.
She asked whether the rights of parents to retain their employment was part of family law or of the labour code. Она спрашивает, вытекают ли права родителей сохранять за собой свое рабочее место из норм семейного права или из положений Трудового кодекса.
His Government was working with the International Labour Organization to promote sustainable employment and had received assistance in developing labour legislation, reducing poverty through the development of small and medium-sized enterprises, enhancing labour safety and other areas. Правительство Вьетнама взаимодействует с Международной организацией труда в деле обеспечения устойчивой занятости и получило помощь в области разработки трудового законодатёльства, сокращения масштабов нищеты посредством создания малых и средних предприятий, повышения безопасности труда и других сферах.
Article 5 of Act No. 185 represents an unprecedented advance in our labour reads as follows: "The use of Spanish, the official language of the State, is compulsory in employment relationships. Статья 5 Закона Nº 185 представляет собой беспрецедентное для нашего трудового законодательства прогрессивное нововведение, поскольку в ней устанавливается следующее: "Испанский язык, который является официальным языком государства, обязателен к использованию в трудовых отношениях.
In that connection it should be mentioned that the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice recently handed down a ruling having the effect of gradually deregulating the right to stability of employment, which is acquired in Paraguay after 10 years' service. В этом отношении уместно заметить, что даже Конституционная палата Верховного суда недавно обнародовала постановление, направленное на постепенное урегулирование права на стабильность по месту работы, которое в Парагвае появляется после 10 лет трудового стажа.
These conditions include possession of an entry visa and a residence permit for Benin, authorization to carry on a commercial or other activity, or, in the case of expatriate workers, obtaining a contract of employment and a work permit. Такими условиями являются, например, наличие въездной визы и бенинского вида на жительство, разрешение заниматься коммерческой и иной деятельностью или получение трудового договора и разрешения на право работы для экспатриированных трудящихся.
McAlpine provided as evidence of its alleged losses a copy of the employee's contract of employment and one internal letter authorising payment of the salary for August 1990 to the employee's wife. В подтверждение своих заявленных потерь "Макэлпайн" представила копию трудового договора с этим сотрудником и одно внутреннее распоряжение о выплате заработной платы за август 1990 года супруге этого сотрудника.
In accordance with the Labour Code the rate of vacation leave is determined on the basis of the aggregate employment period, taking into account periods of education above the primary-school level. В соответствии с Кодексом продолжительность отпуска определяется на основе совокупного трудового стажа и с учетом построения учебного года в средних и высших учебных заведениях.
The requirements concerning young persons' work laid down in the legal acts regulating occupational health and safety must be applied irrespective of the type of employment contract. Требования, касающиеся найма на работу молодежи и изложенные в нормативных документах, регулирующих охрану здоровья на производстве и безопасность, должны применяться независимо от типа трудового договора.
Due to an insufficient employment record, only a part of them draws old-age pensions, while the others receive social pensions (approximately LTL 80-90). Из-за недостаточного трудового стажа только часть из них получает пенсии по старости, тогда как остальные получают социальные пенсии (приблизительно 80-90 литов).
Pursuant to Part 3 of Article 42 of the Labor Code of the Republic of Azerbaijan, A person who has reached the age of fifteen may be a party to an employment contract. В соответствии с Частью 3 статьи 42 Трудового Кодекса Азербайджанской Республики, лицо, достигшее 15 лет, может выступать в качестве стороны трудового договора.
A Court of Appeal judgement in 2004 had recognized that the specific situation of au pairs was equivalent to an employment relationship with the right to a minimum wage. В принятом в 2004 году постановлении Апелляционный суд признал, что особое положение помощников по хозяйству равнозначно отношениям трудового найма с правом на минимальную оплату труда.
Paragraph 2 of Article 132 of the Labour Code of the Republic of Lithuania provides that employment contracts with employees raising a child under three years of age may not be terminated without any fault on the part of the employee concerned. Пункт 2 статьи 132 Трудового кодекса Литовской Республики предусматривает, что трудовые договоры с работницами, воспитывающими ребенка в возрасте до трех лет, не могут быть расторгнуты, если с их стороны не было допущено какого-либо нарушения.
To reduce the waste of human resources and productive potential of youth, target 6.1 aims to halve, between 2005 and 2015, the proportion of youth who are neither in education nor in employment. Чтобы сократить нерациональное использование людских ресурсов и трудового потенциала молодежи, показатель 6.1 предусматривает необходимость снизить в период с 2005 по 2015 год наполовину долю молодых людей, которые не учатся и не работают.
Social security for the retired, the disabled, the unemployed and those without previous employment, such as students or women caring for children, has been significantly strengthened in Australia. Степень социальной защиты пенсионеров, инвалидов, безработных и лиц без трудового стажа, таких, как студенты или женщины, ухаживающие за детьми, существенно повысилась в Австралии.
It allows for linkage of the employment system with the education system, for education planning and utilization of labour potential (skills). Она позволяет обеспечить взаимосвязь между системой трудоустройства и системой образования, планирование образования и использование трудового потенциала (профессиональных навыков и умений).
Article 6 of the Equal Status Act stipulates that employers shall not discriminate against their employees on the basis of gender applying, among other things, to working conditions and terms of employment. В статье 6 Закона о равном статусе предусматривается, что наниматели не должны проявлять дискриминацию по признаку пола в отношении своих рабочих и служащих и использовать с этой целью условия, существующие на рабочем месте, а также условия трудового контракта.
Protection of the worker during this procedure (allowance supplementing the unemployment benefit, suspension of the contract of employment if necessary...); гарантии работнику в процессе этого разбирательства (дополнительное пособие по безработице, возможное приостановление действия трудового договора и т.д.);
(b) Employees were provided with an entitlement to at least three weeks of paid vacation after five years' employment; Ь) при наличии пятилетнего трудового стажа работникам предоставлялось право на оплачиваемый отпуск продолжительностью не менее трех недель;
In doing so the court cited article 75 paragraph 2 of the Federal Labour Code which inter alia provides that "if a person fails to report to work for five consecutive days without proper justification his employment will be terminated". В своем решении суд сослался на пункт 2 статьи 75 Федерального трудового кодекса, который, в частности, гласит, что, "если лицо не является на работу в течение пяти дней подряд без надлежащих на то оснований, его трудовой договор прекращается".
Most recently the Unit has secured employment contracts for young people in office jobs (accounts and secretarial services), in commerce (sales personnel), but also in management (data processing and shipping). Самые последние случаи трудоустройства с заключением трудового соглашения, осуществленного Секцией по вопросам занятости молодежи, касались не только канцелярских должностей (бухгалтерии, секретарских функций), сфера торговли (продавец), но и административных постов (информатика, морские перевозки).