Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудового

Примеры в контексте "Employment - Трудового"

Примеры: Employment - Трудового
There had been 18 cases of violations of employment legislation for women in 2005 and labour rights had been fully restored to 10 plaintiffs. В 2005 году было зарегистрировано 18 случаев нарушения трудового законодательства, ущемляющих права женщин, и право на труд было в полном объеме восстановлено у 10 истцов.
A simple change of government or the concurrence of circumstances or purely discretionary decisions shall not, in themselves, be sufficient justification for dismissals or the termination of employment contracts. Смена правительства, стечение обстоятельств или чисто субъективные решения не являются сами по себе достаточным основанием для увольнения или аннулирования трудового соглашения.
It is similar to the UK's Highly Skilled Migrant Programme, with the exception that it will require an employment contract in place prior to migration. Оно похоже на программу Великобритании для высококвалифицированных иммигрантов, за исключением того, что требует наличия трудового договора с места прибытия.
Unreasonable termination of employment contract with a women because of her pregnancy or 3 year old child who depends on her results in criminal liability. Необоснованное прекращение трудового договора с женщинами из-за ее беременности или З-летнего ребенка, который зависит от нее приводит к уголовной ответственности.
In the meantime, let's remember that this is an employment law class... not Adult Friend Finder. А, тем временем, давайте не будем забывать, что у нас курс трудового законодательства... а не служба знакомств.
It also deals with necessary measures to eliminate discrimination in employment on the basis of marriage or maternity and a periodic review of labor legislation. В ней также излагаются необходимые меры по ликвидации дискриминации в области занятости по причине замужества или материнства, а также предусматривается периодическое рассмотрение трудового законодательства.
Turning to employment legislation, she enquired whether there were laws enabling women to sue if they were discriminated against in the labour market. Переходя к вопросам трудового законодательства, она интересуется, существуют ли законодательные нормы, позволяющие женщинам обращаться в суд в случае их дискриминации на рынке труда.
Article 4 of the Labour Code addressed the important category of domestic employment but measures to implement those provisions had not yet been clearly defined. Статья 4 Трудового кодекса посвящена важной категории - работе на дому, однако меры для практической реализации этих положений еще четко не определены.
The absence of work contracts and the fact that in many countries domestic employment is not recognized by labour legislation allows employers to impose working conditions unilaterally. Отсутствие трудовых соглашений и то обстоятельство, что во многих странах работа в качестве домашней прислуги не охватывается нормами трудового законодательства, позволяют работодателю в одностороннем порядке определять условия труда.
Under articles 98 and 99 of the Labour Code, children are admitted for employment at the minimum age of 16. В соответствии со статьями 98 и 99 Трудового кодекса прием детей на работу допускается по достижении ими минимального возраста в 16 лет.
Although another provision of the Labour Code mandated suitable employment conditions for persons with disabilities, in practice the lack of infrastructure had hampered its implementation. Хотя в другом положении Трудового кодекса предписывается создавать инвалидам надлежащие условия труда, на практике его соблюдение затруднено из-за отсутствия соответствующей инфраструктуры.
It is worthwhile noting that the principle of freedom of choice of employment is also enshrined in Article 2 of the Labour Code of the Republic of Lithuania. Стоит заметить, что принцип свободного выбора работы провозглашается также в статье 2 Трудового кодекса Литовской Республики.
The Ministry of Commerce, Industry and Labour was planning to review all employment legislation as part of its Corporate Plan 2003-2007. Министерство торговли, промышленности и труда планирует осуществить обзор всего свода трудового законодательства в рамках своего Корпоративного плана на период 20032007 годов.
Before the effective date of the Act, employment authorities acted as inspection authorities in the area of compliance with labor laws. До вступления в силу этого Закона ведомства по вопросам занятости выполняли функции инспекционных органов в области проверки соблюдения положений трудового законодательства.
Employers may not terminate employees' contracts of employment when they are on paid sick leave, except in cases of summary dismissal due to serious misconduct. Работодатели не могут прекратить действие трудового договора с работником во время оплачиваемого отпуска по болезни, за исключением случаев увольнения в суммарном порядке за серьезные проступки.
The offences or violations committed by Federal District prison staff shall be punished in conformity with the Federal Act on the Responsibilities of Public Servants and the applicable criminal and employment provisions. Преступления и правонарушения, совершенные сотрудниками мест заключения Федерального округа, подлежат наказанию в соответствии с Федеральным законом об ответственности государственных служащих и применимыми нормами уголовного и трудового законодательства .
There was one corrective labour facility in Azerbaijan, designed to provide education, cultural opportunities, and employment to 20 to 25 juvenile offenders. В Азербайджане существует одно исправительное трудовое учреждение, цель которого состоит в обеспечении образования, культурного развития и трудового воспитания 20-25 несовершеннолетних правонарушителей.
In Finland, an employee's wage or salary is fixed on the basis of a contract of employment or a collective agreement. В Финляндии размер заработной платы и оклада работающих по найму лиц устанавливается на основе трудового соглашения или коллективного договора.
In practice, women are discriminated against by their employers, who demand the husband's authorization before the employment contract is signed. На практике женщина подвергается дискриминации со стороны работодателя, который требует, чтобы перед подписанием трудового соглашения женщина представила письменное разрешение супруга.
A high number of Albanian women abroad are employed in the informal market, without employment contract and consequently without health and social insurance. Значительное число албанских женщин за границей нанимаются на работу на неофициальном рынке труда без трудового договора и, следовательно, без медицинского и социального страхования.
The benefits continue until the end of the corresponding leave, even in cases when the employment contract has been terminated. Выплаты осуществляются вплоть до окончания соответствующего освобождения и продолжаются даже в случае окончания действия трудового договора.
She may apply to the courts for protection of her rights in connection with the reasons for refusing to enter into a contract of employment. По причинам отказа от заключения трудового договора женщина для защиты прав может обратиться в суд.
The Government believes it is good practice to see both parties of the employment contract understand their obligations to each other and the conditions they are employed under. Правительство считает понимание обеими сторонами трудового контракта своих обязательств перед друг другом и условий найма добросовестной практикой.
Article 59 of the Labour Code establishes the liability of the employer for the unlawful transfer or unlawful termination of an employment agreement or contract. Трудовой кодекс Республики Таджикистан предусматривает ответственность работодателя за незаконный перевод и за незаконное прекращение трудового договора.
This includes providing the worker with adequate rest, as well as rest day(s) in accordance with the terms of the employment contract". Это положение включает предоставление работнику адекватного отдыха, а также выходного дня в соответствии с условиями трудового соглашения".