Seniority, with respect to the specific conditions of employment, for these workers is determined on the basis of the same criteria as for workers of open-ended terms, except when different periods of seniority are justified by objective reasons. |
Установление трудового стажа для трудящихся, работа которых связана с особыми условиями труда, осуществляется на основании тех же критериев, которые применяются для трудящихся, работающих по срочному трудовому договору, за исключением тех случаев, когда разная продолжительность трудового стажа оправдана объективными причинами. |
These conferences have demonstrated that women's pensions are generally inferior to those of men, especially due to the lower rate of employment, the frequent recourse to part-time work, lower income, and more frequent career interruptions. |
Из-за этих лекций стало очевидно, что пенсии женщин, как правило, меньше пенсий мужчин, в частности из-за более низкого уровня занятости, более частого использования работы неполный рабочий день, менее высокого уровня дохода и более частого прерывания трудового стажа. |
(b) A ministerial decision on the authorization and regulation of private employment agencies, which requires the latter to comply with the labour code and prohibits them from acting as intermediaries between employers and children; |
Ь) Министерское постановление о деятельности частных агентств по трудоустройству, в котором устанавливается их обязательство соблюдать положения Трудового кодекса и запрет выступать посредником при трудоустройстве детей; |
Under the revised law, discrimination based on gender is prohibited in cases of demotion, change in job type and employment status, encouragement of retirement, and renewal of labour contract. |
с. В соответствии с пересмотренным законом запрещается дискриминация по признаку пола в случае перевода на менее квалифицированную работу, изменения вида выполняемой работы и статуса занятости, побуждения к выходу на пенсию, а также продления трудового договора. |
if the judgment was rendered in a dispute initiated by a worker against a decision on termination of his or her contract of employment. |
если решение было вынесено по спору, инициированному каким-либо работником с целью опротестовать решение о прекращении его трудового договора. |
Under article 77 of the Labour Code, if an employment contract is terminated in the cases specified in article 70, paragraphs (a) and (b) (enterprise liquidation or enterprise personnel reduction), the workers receive: |
Согласно статье 77 Трудового кодекса при расторжении трудового договора по пунктам "а" и "б" статьи 70 настоящего Кодекса (при ликвидации предприятия и при сокращении численности или штатов работников) работникам выплачивается: |
A tripartite employment agreement was drawn up for domestic workers further to consultations between workers, employers and recruitment agencies. Contracts must specify a minimum wage, working hours, annual leave entitlements and the requirement to provide domestic workers with accommodation, food and medical care services. |
внедрение типового трудового договора между трудящимся, работодателем и бюро трудоустройства для домашней прислуги, в котором устанавливается минимальная заработная плата, количество часов работы и дней ежегодного отпуска и обеспечивается бесплатное предоставление работникам жилья, питания и медицинского обслуживания; |
Employment contract cancellation without reasonable causes is invalid and the employer pays to the employee an indemnification equal to the annual salary. |
Расторжение трудового договора без разумных оснований считается недействительным, и работодатель выплачивает работнику возмещение ущерба в размере годового оклада. |
The Employment Code applies to all workers, whether nationals or migrants |
положения Трудового кодекса распространяются как на трудящихся, являющихся гражданами страны, так и на трудящихся-мигрантов; |
(b) In the event of termination of employment for any reason, the wages due in respect of any days of annual leave not yet taken must be paid to the worker at the last wage rate applicable at the time of separation from service; |
Ь) в случае увольнения по любым причинам заработная плата, причитающаяся за дни неиспользованного ежегодного отпуска, должна быть выплачена работнику по последней ставке заработной платы, применимой на момент прекращения трудового договора; |
It should be noted that chapter 19 of the Labour Code, "Special features with respect to the regulation of the employment of women and workers with family responsibilities", provides the following guarantees for women in connection with maternity: |
Следует отметить, что в главе 19 "Особенности регулирования труда женщин и работников, имеющих семейные обязанности" Трудового кодекса Республики Беларусь регламентированы следующие гарантии женщинам в связи с материнством: |
(b) States of employment should ensure that labour legislation is effectively implemented, including through penalties for employers and other persons, groups or entities that are found to be in breach of such legislation; |
Ь) государства работы по найму обеспечили эффективное исполнение трудового законодательства, включая применение штрафных санкций в отношении работодателей и других лиц, групп или организаций, которые, как установлено, нарушают положения данного законодательства; |
(a) Adopt the draft Labour Code, which increases the minimum age for employment from 14 to 15 years, and take the necessary measures for its effective implementation, including increasing the number of labour inspectors providing them with adequate means; |
а) принять проект трудового кодекса, в котором минимальный возраст для приема на работу был бы увеличен с 14 до 15 лет, и принять надлежащие меры для его эффективного соблюдения, в том числе путем увеличения числа трудовых инспекторов, обеспечив их надлежащими средствами; |
(x) Undertake gender-sensitive assessments of national labour laws, policies and programmes and establish gender-sensitive policies and guidelines for employment practices, including those of transnational corporations, building on appropriate multilateral instruments, including the conventions of the International Labour Organization; |
х) проводить гендерную экспертизу национального трудового законодательства, политики и программ и разрабатывать гендерные стратегии и руководящие указания по практике трудоустройства, в том числе транснациональных корпораций, используя для этого соответствующие многосторонние инструменты, например конвенции Международной организации труда; |
Employers are prohibited from terminating the employment of the employees for the reasons that the employees concerned request to establish a labour union or join a labour union as a member or a Committee Member. |
работодателям запрещается прекращать действие трудового договора работников по причине того, что соответствующие работники создали профсоюз или вступили в профсоюз в качестве его членов или членов комитета. |
In this regard, the minister responsible for labour may any appoint a wage board in respect of a any sector 'to investigate remuneration and terms and conditions of employment in any sector and area and shall report to the Minister on its findings and recommendations.' |
В связи с этим министр, ведающий вопросами труда, может создать комиссию по вопросам заработной платы в отношении любого сектора "для изучения заработной платы и условий трудового договора в любом секторе и сфере и представления министру своих выводов и рекомендаций". |
Were remedies available under labour law or through a civil suit to those who believed they had been unfairly dismissed from employment, and if so, were they also available to those who believed they had been dismissed on racial grounds? |
Имеются ли в распоряжении тех, кого, по их мнению, несправедливо уволили с работы, средства правовой защиты в рамках трудового или гражданского законодательств и если да, имеются ли они также в распоряжении тех, кто, по их мнению, был уволен по расовым соображениям? |
(e) The education, training and lifelong learning of women should be mainstreamed in national human development plans and policies, equal opportunity policies and industrial policies with an emphasis on employment and employability of women. |
ё) вопросы образования, профессиональной подготовки и обучения женщин в течение всей жизни следует включить в национальные планы и политику в области развития людских ресурсов, политику обеспечения равных возможностей и политику в области промышленности с уделением особого внимания вопросам занятости и трудового потенциала женщин. |
The charges of violations of labour standards have been settled by the Department of Labour and Employment. |
Обвинения в нарушении норм трудового законодательства были выдвинуты министерством труда и занятости. |
According to Section 38 of the Employment Rights Act 2008, employees benefit from protection against termination of their work agreement. |
Согласно разделу 38 закона 2008 года о правах на труд, работники пользуются защитой от прекращения их трудового договора. |
Paragraph 386 indicates that the 1995 Employment Act prohibits the termination of contract when a woman is pregnant. |
В пункте 386 указано, что закон о занятости 1995 года запрещает прекращение трудового договора с беременной женщиной. |
They were responsible for monitoring instances of violation of the prohibition of discrimination imposed by the Labor Code and by the Employment Act. |
Они несли ответственность за мониторинг случаев нарушения запрета на дискриминацию, который был введен положениями Трудового кодекса и Закона о занятости. |
11.5 Chapter E of the Saint Lucia Labour Code addresses "Equality Provisions and Employment of Women". |
11.5 В главе E Трудового кодекса Сент-Люсии говорится об "обеспечении равенства и занятости женщин". |
The Department of Training and Employment Development endorses the promotion of workers based solely on seniority and competence. |
Департамент профессиональной подготовки и развития занятости поддерживает продвижение работников исключительно на основе принципа трудового стажа и квалификации. |
Disadvantaged persons - public works, subsidies for employment in non-profit activities, the "1000 New Opportunities" programme, the assistance at home programme, training with or without an employment contract, encouragement of self-employment, and subsidies for salaries; |
лиц, находящихся в неблагоприятном положении, - общественные работы, субсидирование занятости в недоходных организациях, программа "1000 новых возможностей", программа помощи на дому, профессиональная подготовка при наличии или без наличия трудового договора, поощрение самостоятельной занятости и субсидирование заработной платы; |