Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудового

Примеры в контексте "Employment - Трудового"

Примеры: Employment - Трудового
This is especially important for women, who essentially are most affected by labour informality and by employment relationships not regulated under the Code of Substantive Labour Law. Это особенно важно для женщин, которые в наибольшей мере страдают от неформальных трудовых отношений, которые не подпадают под действие Трудового кодекса.
With regard to job stability, it should be noted that a guarantee of this is Article 54 of the Labor Code, according to which individual employment agreements are normally concluded for an indefinite period of time. Что касается постоянного характера работы, то следует отметить, что стабильность гарантируется статьей 54 Трудового кодекса, согласно которой индивидуальные трудовые соглашения, как правило, заключаются на неограниченный срок.
The individual employment agreement may be concluded for a fixed term not exceeding 5 years, but only for the performance of temporary work in the cases expressly provided for in Article 55 of the Labor Code. Индивидуальный трудовой договор может заключаться на определенный срок, не превышающий пяти лет, но только для выполнения временных работ в случаях, прямо предусмотренных в статье 55 Трудового кодекса.
These policies should take into account the existence or absence of an employment (employee-employer) relationship and provide indicators to help to identify the nature of a work relationship. Такая политика должна учитывать наличие или отсутствие трудового правоотношения (между работником и работодателем) и предусматривать показатели, позволяющие определять характер трудового правоотношения.
From the perspective of international labour principles and practice, the United Nations system organizations should better consider the existence, or the absence, of an employment (employer-employee) relationship to determine the appropriate contractual modality and related social security benefits. С точки зрения международных принципов и практики трудовых отношений организациям системы Организации Объединенных Наций следует лучше учитывать наличие или отсутствие трудового правоотношения (между работодателем и работником) при определении надлежащей формы контракта и связанных с ним социальных льгот.
According to Article 45 of the Labour Code, parties to collective employment relations and their representatives coordinate their interests and settle disputes through collective bargaining. Как устанавливается в статье 45 Трудового кодекса, стороны коллективных трудовых отношений и их представители согласуют свои интересы и разрешают свои споры посредством коллективных переговоров.
Their exclusion under the current labour law deprived them of protections afforded to other workers, thus leaving the conditions of employment subject to the whim of their employer, who served as a "sponsor". Исключение этой категории лиц из действующего трудового законодательства лишает их защиты, предоставляемой другим трудящимся, тем самым оставляя вопрос об условиях труда на усмотрение работодателя, который выступает в роли "поручителя".
We affirm the efforts by some governments to carry out the reform of labour law via fulfilling the principle of equal treatment of men and women in employment, vocational training, job promotion, wages, as well as, in working conditions. Мы поддерживаем усилия правительств по проведению реформы трудового законодательства путем осуществления принципа равного обращения с мужчинами и женщинами в сфере занятости, включая профессиональную подготовку, возможности продвижения по службе, заработную плату и создание соответствующих условий труда.
Labour market statistics show that unemployment rates are higher for young people, and employment rates lower, and both are more sensitive to the economic cycle. Как показывает статистика трудового рынка, уровень безработицы среди молодежи выше, а процент занятых - ниже, чем среди населения в целом, причем и тот, и другой показатель более подвержены влиянию циклических процессов в экономике.
It classifies jobs according to the type of explicit or implicit contract of employment between the job holder and the economic unit in which he or she is employed. В ней предлагается классификация должностей с учетом типа прямого или имплицитного трудового договора между работником и экономической единицей, в которой он работает.
Mexico introduced the People's Health Insurance Scheme in 2012 for more than 52 million Mexicans whose employment status does not entitle them to social security coverage. В 2012 году в системе народного страхования были застрахованы более 52 млн. мексиканцев, которые в силу своего трудового положения не обслуживались учреждениями социального страхования.
The measures target various groups such as, officers and inspectors of equal pay and equal treatment in employment legislation, career advice professionals, primary and secondary education teachers, parents, enterprises, social partners and the civil society. Принимаемые меры ориентированы на такие различные группы, как должностные лица и инспекторы, занимающиеся вопросами соблюдения трудового законодательства в части равной оплаты труда и равного обращения, консультанты по вопросам трудоустройства, учителя начальных и средних образовательных учреждений, родители, предприятия, социальные партнеры и гражданское общество.
Training of Officers and Inspectors of the DLR regarding the enforcement of equal pay and equal treatment in employment legislation. подготовку должностных лиц и инспекторов ДТО по вопросам обеспечения соблюдения трудового законодательства в части равной оплаты труда и равного обращения;
In the private sector, hiring is done on the basis of an employment contract freely concluded in accordance with the formal requirements that the contracting parties agree to adopt. Наем в частном секторе осуществляется на основе трудового договора, который заключается в форме, приемлемой для договаривающихся сторон.
The aggrieved worker may terminate the employment contract prematurely without notice or payment in lieu and lodge claims at LD for statutory and contractual entitlements against the employer. Пострадавший работник может досрочно прекратить действие трудового договора без уведомления или компенсации и подать жалобу на работодателя в ДТ с целью получения причитающихся выплат, предусмотренных законом и договором.
The circumstances referred to in this Article of the Act do not preclude the termination of a temporary employment contract after the expiry of the time period for which the contract was concluded. Обстоятельства, на которые ссылается данная статья Закона, не исключают прекращения действия временного трудового соглашения после истечения периода, на который соглашение заключалось.
Reception programmes focus particularly on foreign nationals - in the context of an employment contract, a family reunification or a period of study - and asylum seekers, refugees, unaccompanied minors and applicants for residence documents. Системы приема ориентированы прежде всего на иностранных граждан, прибывших на основании трудового договора, в рамках воссоединения семьи или на обучение, просителей убежища, беженцев, несопровождаемых несовершеннолетних и лиц, подавших ходатайство о выдаче им вида на жительство.
In case where a violation of the employment contract is ascertained, sanctions are imposed on the employer. Such sanctions include a strict warning, a notice of compliance or a disclaimer giving permission to employ aliens from third countries. В случае установления факта нарушения трудового договора на нанимателя налагаются санкции в виде, в частности, строгого предупреждения, предписания о соблюдении установленных требований или предоставления, в порядке исключения, разрешения на наем иностранцев из третьих стран.
This rule is applied to all remunerations paid directly or indirectly in cash or in kind, regardless of the term of the employment contract and the working hours. Эта норма применяется ко всем видам вознаграждения, выплачиваемого прямо или косвенно, наличностью или натурой, независимо от срока действия трудового договора и часов работы.
Legal factors that exclude informal workers from the coverage of protective labour laws include narrow definitions of the employment relationship, recognition of contracting out, specific exclusions and lack of enforcement. Юридические факторы, выводящие лиц, занятых в неорганизованном секторе, из-под действия защитительного трудового законодательства, включают узкую трактовку трудовых отношений, возможность договариваться о неприменимости тех или иных законодательных положений, конкретные исключения и неэффективность правоприменительной деятельности.
Persons denied employment may request that an employer state the reason for the refusal, which must be given in writing no less than three days after the request is lodged. По требованию лица, которому отказано в заключении трудового договора, работодатель обязан не позднее трех дней после его обращения сообщить причину отказа в письменной форме.
Furthermore, in cases of early termination of the contract, the migrant worker's resident permit becomes null and they have no right to seek alternative employment. Кроме того, в случае досрочного прекращения трудового договора вид на жительство трудящегося-мигранта становится недействительным и они не имеют права искать другую работу.
The Ministry promotes non-discrimination in employment by organizing, for the population as a whole, programmes that offer training and advanced training in labour rights by specialists of the Department for Working Women. Деятельность этого Министерства направлена на недопущение дискриминации в трудовых отношениях; в этих целях по линии Министерства реализуются программы обучения и повышения квалификации по вопросам трудового законодательства, ориентированные на все население; обучение по этим программам обеспечивают технические инструкторы Департамента по вопросам трудящихся женщин.
It includes behaviour that occurs in a physical workplace, as well as in situations associated with employment (for example, at social functions, conferences or in work locations). Оно включает в себя поведение, которое возникает на физическом рабочем месте, а также в ситуациях, связанных с отношениями трудового найма (например, на общественных мероприятиях, конференциях или в местах работы).
They may, on the basis of their contract of employment, transfer part of their income through the official transfer channels available for that purpose. Они могут переводить часть своего дохода на основании трудового соглашения, заключенного с их работодателем, с помощью официальных каналов перевода средств, которые предусмотрены для этой цели.