| The personal budget may be used to conclude an employment contract under the Services at Home Scheme, a contract with a firm or a full employment contract. | Финансовое вспомоществование может использоваться для заключения трудового соглашения в рамках системы домашних услуг, контракта с какой-либо фирмой или полноценно трудового соглашения. |
| Lawyers with employment law experience would, however, also be good candidates for the Tribunal. | Тем не менее юристы с опытом в области трудового права также могут быть хорошими кандидатами для работы в Трибунале. |
| Some of the best candidates have come from tribunals in the United States of America specializing in employment law. | Одни из лучших кандидатов пришли из трибуналов Соединенных Штатов Америки, специализирующихся в области трудового права. |
| Under articles 214 and 242 of the Labour Code, a medical examination is required prior to employment. | Кроме того, статьями 214 и 242 Трудового кодекса установлено обязательное прохождение предварительного медицинского осмотра при приеме на работу. |
| In the event of termination, the employment relationship ends with certain notice periods and dates being observed. | В случае расторжения трудового договора трудовые отношения прекращаются по истечении установленного срока уведомления. |
| After that period, they are protected against termination of employment on grounds of an inadmissible motive. | После этого они защищены от расторжения трудового договора ввиду неприменимости законных оснований для увольнения. |
| The Labour Inspectorate (S.EP.E.) supervises and controls the implementation of the labour law regarding the employment of minors. | Инспекция по вопросам труда (СЕПЕ) контролирует и проверяет выполнение трудового законодательства в отношении занятости несовершеннолетних. |
| In the legislation it is clarified as to when termination of employment is justified or unjustified. | В законодательстве разъясняется, какие причины для прекращения трудового договора считаются обоснованными, а какие - нет. |
| Students may be recruited on short-term employment contracts in accordance with article 60 of the Labour Code. | Привлечение учащихся к труду допускается путем заключения трудового договора с сокращенной продолжительностью рабочего времени в соответствии со статьей 60 Трудового кодекса. |
| The Labour Code regulations which safeguard the employment relationship of pregnant women did not change in the reporting period. | В отчетный период не произошло изменений в положениях Трудового кодекса, касающихся гарантий сохранения трудовых отношений с беременными женщинами. |
| There exists a number of labour laws regulating employment or service relationships. | Существует ряд норм трудового законодательства, регулирующих сферу занятости и трудовых отношений. |
| The Committee noted that section 3 of the draft Labour Code prohibits all discrimination in employment and occupation. | Комитет отметил, что раздел З проекта Трудового кодекса запрещает любую дискриминацию в области труда и занятий. |
| Lays down rules for employment support; broadens social protection and amends some articles of the Labour Code. | Устанавливаются порядок сохранения рабочего места и меры по усилению социальной защиты, а также вносятся поправки в некоторые статьи Трудового кодекса. |
| Article 98 of the Labour Code prohibits the employment of persons aged under 18 in night work. | Согласно статье 98 Трудового кодекса, не допускается привлечение к работе, выполняемой в ночное время, работников в возрасте до 18 лет. |
| It should be noted that, in addition to the Labour Code, there is a law on discrimination in employment. | Необходимо отметить, что, помимо Трудового кодекса, существует Закон о дискриминации в сфере труда. |
| Article 8 of the Labour Code of 1984 provided for preferential employment for women. | Статья 8 Трудового кодекса 1984 года предусматривает преимущественное трудоустройство для женщин. |
| They shoulder responsibility to comply with the terms and conditions of the employment contracts, collective agreements and labour legislation in force. | Они несут ответственность за соблюдение условий трудовых договоров, коллективных договоров и действующего трудового законодательства. |
| In the area of employment, reforms were introduced in the 1994 Labour Code. | Что касается сферы труда, то в 1994 году была проведена реформа Трудового кодекса. |
| In 2005, the Government created a working group to examine the social protection needs of people working for temporary employment agencies. | В 2005 году правительство создало рабочую группу для рассмотрения потребностей в социальной защите лиц, работающих с агентствами временного трудового найма. |
| The admission to employment of children in the above-mentioned category is subject to the written authorization of the labour inspector or his legal representative. | Наем на работу детей вышеуказанной возрастной категории допускается при условии наличия письменного разрешения трудового инспектора или его юридического представителя. |
| The repeated or extended use of non-staff contracts under a de facto employment relationship is not in line with international labour principles or best employment practices. | Неоднократное или продолжительное использование контрактов с внештатными сотрудниками при наличии фактического трудового правоотношения противоречит международным принципам трудовых отношений или передовой трудовой практике. |
| Equal rights and prohibition of discrimination in employment law and employment continue to apply according to the Anti-Discrimination Act. | В соответствии с Законом о борьбе с дискриминацией по-прежнему действуют принципы равноправия и запрета на дискриминацию в области трудового законодательства и занятости. |
| TAFEP provides a range of services, tools and resources to help organizations implement fair employment practices and to comply with employment legislation. | ТАСТП предоставляет широкий спектр услуг, инструментов и ресурсов с целью оказания помощи организациям во внедрении справедливой трудовой практики и соблюдении трудового законодательства. |
| They were also guaranteed an employment contract, which set out employment terms such as free passage, accommodation, food and medical care provided by employers. | Им также гарантируется наличие трудового соглашения, в котором указываются условия работы по найму, такие как бесплатный проезд, проживание, питание и медицинское обслуживание, которые обеспечиваются работодателем. |
| It had begun work on a draft labour law regulating the employment of domestic servants and a standard employment contract. | Комитет приступил к разработке проекта трудового законодательства, регулирующего занятость домашней прислуги, и типового трудового контракта. |