| An employer terminates an employment contract on the date following the date of submission of the corresponding written demand. | Работодатель прекращает действие трудового договора на следующий день после даты представления соответствующего письменного требования. |
| Employees and employers had the right to authorize another person, group or organization to represent them in negotiations for an employment contract. | Работники и работодатели имеют право назначить какое-либо лицо, группу или организацию, чтобы представлять их интересы на переговорах об условиях заключения трудового соглашения. |
| Authorized agents could become party to an employment contract when the employer, employees and agent concerned all agreed. | При общем согласии работодателя, работников и соответствующего представителя, уполномоченные представители могут являться одной из сторон трудового договора. |
| Employees who choose not to belong to a union may negotiate an individual employment agreement with their employer. | Трудящиеся, которые предпочли не вступать в профсоюз могут обсуждать условия индивидуального трудового договора со своим работодателем. |
| The employee's age must also be taken into account in concluding agreements on work performed outside an employment relationship. | Возраст работника также должен приниматься во внимание при заключении соглашений о выполнении работ, не подпадающих под действие трудового соглашения. |
| A sample contract of employment was also provided. | Был представлен и образец трудового договора. |
| Fujikura also provided a sample copy of an employment agreement dated 23 April 1990. | "Фудзикура" также представила в качестве образца копию трудового соглашения от 23 апреля 1990 года. |
| However, alternative sources of information claim that contrary to this law, employers can dismiss striking employees for breaking their employment contracts. | Однако, согласно альтернативным источникам информации, вопреки этому закону наниматели могут уволить служащих во время забастовки за нарушение трудового договора. |
| Legislation was considerably reformed with the introduction in 2004 of a new employment code. | С принятием в 2004 году нового трудового кодекса законодательство значительно изменилось. |
| (b) Definition: This is the basic form of employment contract. | Ь) определение: основная форма трудового соглашения. |
| A minimum period of employment is the second requirement for acquisition by an insured employee of entitlement to a disability pension. | Вторым условием получения застрахованным лицом права на пособие по инвалидности является наличие минимального трудового стажа. |
| Compulsory job placement for such women is also provided by the administration in cases of their dismissal at the end of a fixed-term employment contract. | Обязательное трудоустройство указанных женщин осуществляется администрацией также в случаях их увольнения по окончании срочного трудового договора. |
| This case involved an employment dispute between a Canadian employee and an American employer. | Данное дело касалось трудового спора между канадским служащим и американским работодателем. |
| Moreover, the certificate of residence constitutes another important step towards harmonising residence and employment legislation. | Кроме того, предоставление вида на жительство является еще одним важным шагом на пути согласования положений иммиграционного и трудового законодательства. |
| ILO, for example, has considerable expertise and accumulated knowledge concerning legislation in the field of employment.. | Например, МОТ располагает большим опытом и знаниями, касающимися трудового законодательства. |
| Guiding principles of labour law, occupational training and labour inspection; access to local employment; | руководящие принципы в отношении применения трудового законодательства, проведения профессиональной подготовки и соблюдения законов о труде; обеспечение занятости на местах; |
| The aim of the amendments to the draft Labour Code is to guarantee equal conditions for both parents to State guarantees for employment. | Поправки к проекту Трудового кодекса призваны гарантировать обоим родителям равные условия в плане государственных гарантий занятости. |
| Further efforts should include extending labour standards and social protection to the informal economy without compromising its potential for generating employment. | Дальнейшие усилия должны включать распространение на неорганизованный сектор экономики норм трудового законодательства и системы социальной защиты без ущерба для его потенциала по созданию новых рабочих мест. |
| They enjoy the same entitlements as Luxembourg nationals with respect to the right to work and access to employment. | Они пользуются такими же правами в области трудового права и трудоустройства, как и граждане Люксембурга. |
| Local employment bodies/employment offices promote the principle of equality between men and women and monitor compliance with labour-law regulations. | Организации/бюро по трудоустройству местного уровня ставят своей целью соблюдение принципа равноправия мужчин и женщин и осуществляют надзор за выполнением норм трудового законодательства. |
| For those trapped in jobs without a formal employment relationship, Governments must also extend social protections. | Для тех, кто вынужден работать в неформальном секторе и без соответствующего трудового соглашения, правительства должны обеспечивать социальную защиту. |
| By the employment contract, a portion of the wage for doing household work may be paid in goods. | При заключении трудового договора часть оплаты за выполнение работы по дому можно производить натурой. |
| The right to form trade unions should not be dependent on the contract of employment, but on national legislation. | Право на создание профсоюзов не должно зависеть от трудового соглашения, а только от национального законодательства. |
| That welfare fund was financed from the fees levied on foreign employers when an employment contract was signed. | Этот фонд по социальному обеспечению финансируется за счёт сборов от иностранных работодателей, уплачиваемых во время подписания трудового контракта. |
| Specific days off are decided by the parties to the employment contract. | Конкретные дни отдыха оговариваются сторонами трудового договора. |