Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудового

Примеры в контексте "Employment - Трудового"

Примеры: Employment - Трудового
An employer terminates an employment contract on the date following the date of submission of the corresponding written demand. Работодатель прекращает действие трудового договора на следующий день после даты представления соответствующего письменного требования.
Employees and employers had the right to authorize another person, group or organization to represent them in negotiations for an employment contract. Работники и работодатели имеют право назначить какое-либо лицо, группу или организацию, чтобы представлять их интересы на переговорах об условиях заключения трудового соглашения.
Authorized agents could become party to an employment contract when the employer, employees and agent concerned all agreed. При общем согласии работодателя, работников и соответствующего представителя, уполномоченные представители могут являться одной из сторон трудового договора.
Employees who choose not to belong to a union may negotiate an individual employment agreement with their employer. Трудящиеся, которые предпочли не вступать в профсоюз могут обсуждать условия индивидуального трудового договора со своим работодателем.
The employee's age must also be taken into account in concluding agreements on work performed outside an employment relationship. Возраст работника также должен приниматься во внимание при заключении соглашений о выполнении работ, не подпадающих под действие трудового соглашения.
A sample contract of employment was also provided. Был представлен и образец трудового договора.
Fujikura also provided a sample copy of an employment agreement dated 23 April 1990. "Фудзикура" также представила в качестве образца копию трудового соглашения от 23 апреля 1990 года.
However, alternative sources of information claim that contrary to this law, employers can dismiss striking employees for breaking their employment contracts. Однако, согласно альтернативным источникам информации, вопреки этому закону наниматели могут уволить служащих во время забастовки за нарушение трудового договора.
Legislation was considerably reformed with the introduction in 2004 of a new employment code. С принятием в 2004 году нового трудового кодекса законодательство значительно изменилось.
(b) Definition: This is the basic form of employment contract. Ь) определение: основная форма трудового соглашения.
A minimum period of employment is the second requirement for acquisition by an insured employee of entitlement to a disability pension. Вторым условием получения застрахованным лицом права на пособие по инвалидности является наличие минимального трудового стажа.
Compulsory job placement for such women is also provided by the administration in cases of their dismissal at the end of a fixed-term employment contract. Обязательное трудоустройство указанных женщин осуществляется администрацией также в случаях их увольнения по окончании срочного трудового договора.
This case involved an employment dispute between a Canadian employee and an American employer. Данное дело касалось трудового спора между канадским служащим и американским работодателем.
Moreover, the certificate of residence constitutes another important step towards harmonising residence and employment legislation. Кроме того, предоставление вида на жительство является еще одним важным шагом на пути согласования положений иммиграционного и трудового законодательства.
ILO, for example, has considerable expertise and accumulated knowledge concerning legislation in the field of employment.. Например, МОТ располагает большим опытом и знаниями, касающимися трудового законодательства.
Guiding principles of labour law, occupational training and labour inspection; access to local employment; руководящие принципы в отношении применения трудового законодательства, проведения профессиональной подготовки и соблюдения законов о труде; обеспечение занятости на местах;
The aim of the amendments to the draft Labour Code is to guarantee equal conditions for both parents to State guarantees for employment. Поправки к проекту Трудового кодекса призваны гарантировать обоим родителям равные условия в плане государственных гарантий занятости.
Further efforts should include extending labour standards and social protection to the informal economy without compromising its potential for generating employment. Дальнейшие усилия должны включать распространение на неорганизованный сектор экономики норм трудового законодательства и системы социальной защиты без ущерба для его потенциала по созданию новых рабочих мест.
They enjoy the same entitlements as Luxembourg nationals with respect to the right to work and access to employment. Они пользуются такими же правами в области трудового права и трудоустройства, как и граждане Люксембурга.
Local employment bodies/employment offices promote the principle of equality between men and women and monitor compliance with labour-law regulations. Организации/бюро по трудоустройству местного уровня ставят своей целью соблюдение принципа равноправия мужчин и женщин и осуществляют надзор за выполнением норм трудового законодательства.
For those trapped in jobs without a formal employment relationship, Governments must also extend social protections. Для тех, кто вынужден работать в неформальном секторе и без соответствующего трудового соглашения, правительства должны обеспечивать социальную защиту.
By the employment contract, a portion of the wage for doing household work may be paid in goods. При заключении трудового договора часть оплаты за выполнение работы по дому можно производить натурой.
The right to form trade unions should not be dependent on the contract of employment, but on national legislation. Право на создание профсоюзов не должно зависеть от трудового соглашения, а только от национального законодательства.
That welfare fund was financed from the fees levied on foreign employers when an employment contract was signed. Этот фонд по социальному обеспечению финансируется за счёт сборов от иностранных работодателей, уплачиваемых во время подписания трудового контракта.
Specific days off are decided by the parties to the employment contract. Конкретные дни отдыха оговариваются сторонами трудового договора.