Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудового

Примеры в контексте "Employment - Трудового"

Примеры: Employment - Трудового
Discrimination is prohibited in terms of employment conditions and the selection of candidates for performing a specific job, working conditions and all labour-related rights, education, professional training and advancement, promotion and termination of the labour contract. Дискриминация запрещается с точки зрения условий найма и отбора кандидатов для выполнения конкретных работ, условий труда и всех профсоюзных прав, образования, профессиональной подготовки и повышения квалификации, продвижения по службе и прекращения действия трудового договора.
Whereas the Committee has often highlighted the centrality of work in the lives of women, in the present case, the author has lost her job despite a finding by the court of the unjustified and unlawful termination of her employment. Тогда как Комитет часто подчеркивал важную роль, которую играет труд в жизни женщин, в рассматриваемом деле автор сообщения потеряла работу, несмотря на заключение суда о том, что расторжение ее трудового договора являлось неоправданным и незаконным.
Article 24 of the Labor Code provides the right to equal access to employment and an occupation by adopting the positive and negative aspects of the principle of equality defined in article 13 of the CPR. В статье 24 Трудового кодекса зафиксировано право на равный доступ к рабочим местам и трудовой деятельности с учетом позитивных и негативных моментов, которыми оговорен принцип равноправия, определенный в статье 13 КПР.
The Committee expressed its hope that the provisions of the new code concerning women's employment would be in conformity with the principle of gender equality and that protective measures regarding women would be limited to maternity protection. Комитет выразил надежду на то, что положения нового Трудового кодекса, касающиеся труда женщин, будут соответствовать принципу гендерного равенства и что оградительные меры в отношении женщин будут ограничиваться мерами по охране материнства.
Please also provide information on the implementation of provisions of the Labour Code, including the principle of wage non-discrimination enshrined in article 206, and other provisions that could restrict women's access to certain types of employment. Просьба также предоставить информацию об осуществлении положений Трудового кодекса, включая принцип недопущения дискриминации в оплате труда, закрепленный в статье 206, и других положений, которые могли ограничивать доступ женщин к определенным видам занятости.
The possibility of entering an employee whose employment contract was terminated due to business reasons or incompetence in the register of job seekers during the period of notice; возможность включения работника, действие трудового контракта которого было прекращено по экономическим соображениям или в силу его некомпетентности, в реестр ищущих работу лиц в течение периода, предусмотренного для уведомления;
Workers' representative who was prohibited to perform work is not given wage compensation during the suspension of the effect of the employment contract termination due to dismissal. представитель трудящихся, которому было запрещено осуществлять трудовую деятельность во время прекращения действия трудового контракта в результате его увольнения, не получает компенсационную выплату заработной платы.
Besides, Articles 30 and 31 make clear that the notice for termination of contract employment and termination which requires no notice. Кроме того, в статьях 30 и 31 четко указывается, когда прекращение трудового договора требует предварительного уведомления и когда такого уведомления не требуется.
The novelty introduced by this Act is that all adoptive parents are entitled to the right to adoptive parents' leave regardless of their employment status as opposed to the previous provisions which provided that only employed parents may benefit from this right. Новшество, внесенное данным Законом, заключается в том, что приемные родители имеют право на предоставление отпуска по усыновлению вне зависимости от их трудового статуса в отличие от существовавших ранее положений, предусматривавших такое право лишь для работающих родителей.
One of the factors contributing to the vulnerability of migrant domestic workers, to their trafficking and to violations of their human rights is the absence of a written contract of employment. К числу факторов, которые усугубляют уязвимость ТМДП в контексте торговли людьми и нарушения их прав человека, относится отсутствие письменного трудового соглашения.
Corporations and individuals must inform the Ministry of Labour and Social Protection of the hiring of aliens for work in Azerbaijan and of the conclusion or termination of employment contracts with them. Юридические и физические лица информируют Министерство труда и социальной защиты населения Азербайджанской Республики о привлечении ими иностранцев к трудовой деятельности в Азербайджанской Республике, а также о заключении и прекращении с ними трудового договора.
The particulars of governing the employment of persons under 18 years of age are set out in Labour Code of 1 July 2009 (arts. 250 - 258). В Трудовом кодексе Туркменистана (01.07.2009 года) предусмотрены особенности регулирования труда работников в возрасте до восемнадцати лет (статьи 250 - 258 Трудового кодекса Туркменистана).
The labour law provisions of the Labour Act have been aligned with the EU Directives regulating the implementation of the principle of equal opportunities and equal treatment of men and women in employment and occupation. Положения трудового права, отраженные в Закона о труде, отвечают требованиям директив ЕС, регулирующих реализацию принципа равных возможностей и равного обращения с мужчинами и женщинами в вопросах, касающихся занятости и рода занятий.
Pursuant to article 186 of the Labour Code, any employee who has been employed for at least six months is entitled to child care leave, and this 6-month period also includes previous employment periods. В соответствии со статьей 186 Трудового кодекса любой работник, имеющий трудовой стаж не менее шести месяцев, может получить отпуск по уходу за ребенком, причем этот шестимесячный трудовой стаж включает стаж на предыдущих местах работы.
The Omnibus Rules Implementing the Labour Code had been promulgated in order to ensure that employers properly implemented the provisions of the Labour Code that set the minimum age for the employment of children, working hours and security at work. Были опубликованы Общие правила исполнения Трудового кодекса для обеспечения того, чтобы работодатели надлежащим образом выполняли положения Трудового кодекса, определяющие минимальный возраст для трудоустройства детей, продолжительность рабочего времени и режим безопасности на рабочих местах.
The requirement that the original official employment record must be submitted with a visa application carries the risk that this vital document - needed by Russian citizens to confirm their cumulative work experience when they apply for a pension - may be lost. Требование о предъявлении оригинала Трудовой книжки при оформлении виз ставит под угрозу потери этого основного документа российских граждан, необходимого для подтверждения трудового стажа при оформлении пенсии.
to supervise compliance with normative acts, the collective agreement and the internal rules of the enterprise in the employment relationships. осуществлять надзор за соблюдением в трудовых отношениях нормативных актов, коллективного трудового договора и правил трудового распорядка.
First, under article 151, paragraph 2, of the Code, the conversion of paid leave into monetary compensation during employment can be authorized only at the worker's request; во-первых, согласно части второй статьи 151 Трудового кодекса замена отпуска денежной компенсацией в процессе работы допустима только по желанию работника;
Article 250 of the Labour Code prohibits the employment of persons aged under 18 in heavy work, work in harmful or hazardous conditions, and work underground. В соответствии со статьей 250 Трудового кодекса запрещается применение труда лиц моложе 18 лет на тяжелых работах, на работах с вредными и опасными условиями труда, а также на подземных работах.
Disability pensions are additionally increased provided their recipients have acquired at least a part of their period of service, regardless of its length, by working until 1 January 1994 under an employment contract or on the basis of membership or service. Пенсии по инвалидности дополнительно повышаются при условии, что их получатели выработали, по меньшей мере, часть трудового стажа, независимо от его продолжительности, к 1 января 1994 года по трудовому договору либо на основе членства или службы.
Overall, legal provisions do not discriminate against women as regards choice of profession or employment (cf. Article 25 of the Constitution, Article 5 of the Labour Code). В целом законодательство не содержит положений, дискриминирующих женщин в выборе профессии или рода занятий (см. статью 25 Конституции, статью 5 Трудового кодекса).
The new labour code provides that apart from issues related to working permits for foreigners working in Rwanda that are determined by immigration and emigration Laws, the contract of employment for foreigners working in Rwanda is governed by the national labour Law and shall be written. Новый Трудовой кодекс предусматривает, что помимо вопросов, связанных с выдачей разрешений на работу для работающих в Руанде иностранцев, которая определяется иммиграционными и эмиграционными законами, заключение трудового договора с иностранцем для работы в Руанде регулируется национальным трудовым законодательством и оформляется в письменном виде.
Pursuant to the Labour Proclamation, 2001, the conditions of work are laid down clearly and other conditions which are stipulated in collective agreements that are advantageous to the employee shall be deemed to be an integral part of the contract of employment. В соответствии с Постановлением о труде 2001 года четко изложенные условия труда и другие условия, указанные в коллективных договорах, которые отвечают интересам работников, считаются неотъемлемой частью трудового договора.
In addition, the terms in a contract of employment, which do not conform to the provisions of the said Proclamation or provide less favorable conditions than those provided by law, shall be deemed null and void. Кроме того, условия трудового договора, не соответствующие положениям данного Постановления или создающие менее благоприятные условия, чем те, которые предписаны законом, считаются недействительными.
A contract of employment, a collective agreement or internal work regulations may define a longer additional annual leave or additional annual leave of types other than those specified in this Article. В трудовом договоре, коллективном соглашении или правилах внутреннего трудового распорядка могут быть оговорены положения о более длительном ежегодном дополнительном отпуске или типы дополнительного ежегодного отпуска, отличные от указанных в данной статье.