| No probation period is included under employment contracts concluded with temporary workers. | При заключении трудового договора с временными работниками испытательный срок для них не устанавливается. |
| Previously it took between several years for the industrial tribunal to settle any employment dispute. | Ранее урегулирование любого трудового спора промышленным судом занимало несколько лет. |
| Therefore, no violation of the Covenant took place in connection with the termination of her employment contract. | Следовательно, никакого нарушения Пакта в связи с прекращением ее трудового договора допущено не было. |
| Labour relations are regulated by the Labour Code and the Contracts and Obligations Code, which define the concept of an employment contract. | Трудовые отношения регулируются Трудовым кодексом и Кодексом обязательственного и договорного права, которые определяют понятие трудового договора. |
| This concerns decisions taken in matters of hiring, promotion, remuneration, benefits or termination of employment contract. | Речь идет о решениях, касающихся найма, продвижения по службе, вознаграждения, предоставления льгот, принятия дисциплинарных мер и расторжения трудового договора. |
| Article 7 of the Labour Code states that all citizens shall enjoy equal opportunities in the sphere of employment relations. | Статья 7 Трудового кодекса Республики Таджикистан отмечает, что все граждане имеют равные возможности в сфере трудовых правоотношений. |
| Women also suffer from the general poor enforcement of labour laws that results in exploitation, particularly in informal, non-standard employment arrangements. | Кроме того, женщины страдают от повсеместно неудовлетворительного соблюдения трудового законодательства, что приводит к эксплуатации, особенно при найме на неформальную, нестандартную работу. |
| The security bond ensures employers provide safe repatriation and timely payment of salary of foreign domestic workers at the end of their employment. | Гарантийный залог предусматривает обязанность работодателей позаботиться о безопасном возвращении на родину иностранных домашних работниц и своевременно выплатить им заработную плату по окончании их трудового договора. |
| The minimum age for employment is 16 years (Article 301 (1) of the Labour Code). | Минимальный возраст для трудоустройства составляет 16 лет (пункт 1 статьи 301 Трудового кодекса). |
| In the absence of appropriate labour laws, their employment could be governed by relevant civil law. | В отсутствие надлежащего трудового законодательства условия их найма могут регулироваться соответствующими нормами гражданского права. |
| Special features governing persons in temporary employment are enshrined in chapter 11 of the Labour Code. | Особенности регулирования труда лиц, занятых на временных работах, отражены в главе 11 Трудового кодекса Туркменистана. |
| Singapore has in place a comprehensive suite of labour legislation to ensure that the employment rights and conditions of workers are safeguarded. | В Сингапуре принят всеобъемлющий пакет трудового законодательства, который обеспечивает охрану трудовых прав и условий трудящихся. |
| In Costa Rica, the reform of the Labour Code in 2009 specified terms of employment for domestic workers. | В Коста-Рике в рамках проведения реформы трудового кодекса в 2009 году были конкретизированы условия приема на работу домашних работников. |
| The national employment figures disaggregated by skin colour are consistent with the country's demographic composition. | С другой стороны, данные о составе трудового населения в разбивке по цвету кожи соответствуют данным демократического состава страны. |
| An allowance for the unused annual holiday shall be paid by terminating the contract of employment irrespective of its term. | Денежная компенсация за неиспользованный ежегодный отпуск выплачивается при расторжении трудового договора без учета срока его действия. |
| The procuratorial authorities conducted 724 checks of compliance with employment law and filed 586 challenges. | В сфере трудового законодательства органами Прокуратуры проведено 724 проверки, по результатам которых принесено 586 протестов. |
| The Ministry of Labour and Social Policy is also responsible for ensuring compliance with employment laws and regulations. | В сферу деятельности Министерства труда и социальной политики также входит обеспечение соблюдения трудового законодательства и нормативных актов. |
| No employer may recruit a foreign worker before the expiry of an employment contract binding him or her to the previous employer. | Ни один работодатель не вправе нанять на работу иностранного работника до истечения трудового договора, связывающего его с предыдущим работодателем. |
| In cases where women are refused employment contracts, they may apply to the courts to defend their rights. | В случае отказа от заключения трудового договора женщина, для защиты своих прав, может обратиться в суд. |
| In these cases, the employer may not terminate the employment contract except for reasons extraneous to the complaint or the lawsuit. | В этих случаях работодатель может прекратить действие трудового договора только по тем причинам, которые не указаны в жалобе или исковом заявлении. |
| In a typical situation, a fixed-term employment relation-ship is not prolonged when the employee declares that she is pregnant. | Типичной является ситуация, когда срок действия срочного трудового соглашения не продлевается, когда работница сообщает о своей беременности. |
| As a barrister, he is a member of one of the leading sets of chambers in the field of employment law. | В качестве барристера он является членом одной из ведущих коллегий в области трудового права. |
| It was currently working on a standard employment contract for such workers, which would be subject to Government supervision. | В настоящее время он занимается разработкой стандартного трудового договора для таких работников, выполнение которого будет контролироваться правительством. |
| The only exception is Art. 40 of the Labor Code which regulates the entry of foreign nationals into the employment market. | Единственным исключением является статья 40 Трудового кодекса, регулирующая процедуру вступления иностранных граждан на рынок труда. |
| As a judge in a court of general jurisdiction, he has had experience in employment law disputes. | В качестве судьи в суде общей юрисдикции он обладает опытом рассмотрения споров в области трудового законодательства. |