Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудового

Примеры в контексте "Employment - Трудового"

Примеры: Employment - Трудового
Chapter 19 of the Labour Code stipulates special features with respect to the employment of two categories of workers: women workers and workers with family responsibilities. Глава 19 Трудового кодекса регулирует особенности труда двух категорий работников - женщин и имеющих семейные обязанности.
Women workers are still at a lower level than men in education level, age, work experience and years of continuous employment, which are the determining factors of wage. Женщины по-прежнему занимают более низкое положение по сравнению с мужчинами с точки зрения образования, возраста, опыта работы и непрерывного трудового стажа, которые определяют размер заработной платы.
The right to equality in seeking employment, established in the Constitution and in national law, and reinforced by Morocco's ratification and implementation of international conventions, had been consolidated by the recent new Labour Code, which imposed fines for discrimination. Право на равенство при трудоустройстве, зафиксированное в Конституции и национальном законодательстве и поддержанное ратификацией и осуществлением Марокко международных конвенций, было недавно подкреплено принятием нового Трудового кодекса, который предусматривает штрафы за дискриминацию.
Employers are required to submit a model contract of employment duly vetted by the Special Migrant Workers' Unit at the time they apply for work permits on behalf of their foreign workers. Работодателям требуется представлять образец трудового договора, должным образом проверенный Специальным подразделением по работе с рабочими-мигрантами, когда они обращаются с просьбой о выдаче разрешений на работу от имени своих иностранных рабочих.
Officers verify that this clause is strictly complied with and during inspection officers ensure that workers have been given a copy of the vetted contract of employment. Сотрудники проверяют, чтобы это положение строго соблюдалось, и во время инспекции сотрудники обязательно следят, чтобы рабочим был выдан экземпляр проверенного трудового договора.
Under article 164 of this Code, unjustified termination of an employment contract with a woman because she is pregnant or has a dependent child under three years of age is punishable by a fine amounting to between 500 and 1,000 standard accounting units. Согласно же статье 164 указанного кодекса необоснованное расторжение трудового договора с женщиной по мотивам ее беременности или наличия на иждивении ребенка в возрасте до трех лет наказываются штрафом в размере от пятисот до одной тысячи условных финансовых единиц.
Under article 247, employment contracts concluded with individuals aged under 18 must include supplementary clauses and undertakings, which employers must honour, to enable them to increase their work and vocational experience. В соответствии со статьей 247 указанного Кодекса при заключении трудового договора с лицами моложе 18 лет для повышения их трудовых и профессиональных навыков должны предусматриваться дополнительные условия, обязательства, которыми их должен обеспечить работодатель.
Paragraph 3 of Article 129 of the Labour Code of the Republic of Lithuania provides that a legitimate reason to terminate an employment contract shall not be gender, marital and family status or other grounds specified in the Law. Пункт 3 статьи 129 Трудового кодекса Литовской Республики предусматривает, что пол, семейное положение или какие-либо другие основания, указанные в законе, не могут быть законной причиной для расторжения трудового договора.
Coercion to conclude an employment contract is prohibited except in cases when a labour contract is mandatory under the Labour Code, other legislation or a voluntarily accepted obligation of the parties. Принуждение к заключению трудового договора (контракта) не допускается, за исключением случаев, когда обязанность заключать трудовой договор (контракт) предусмотрена Трудовым кодексом, иными законами или добровольно принятыми обязательствами сторон.
A worker invited to take up a job under a transfer from another organization by agreement between the directors of the enterprises may not be refused an employment contract. Работнику, приглашенному на работу в порядке перевода из другой организации по согласованию между руководителями предприятий, не может быть отказано в заключении трудового договора (контракта).
Others held that migrants should be able to actually exercise the rights they enjoyed in theory, such as the right to obtain redress in the event of non-compliance with employment contracts or failure to pay their wages. Другие считают, что мигранты должны иметь возможность для практического осуществления тех прав, которыми они теоретически наделены, например получать защиту со стороны правосудия в случае несоблюдения трудового договора или невыплаты заработной платы.
Reforming labour laws to make them more responsive to changing conditions can help slow the rising trend towards informal employment, and in so doing re-establish greater equilibrium between labour and capital. Реформы трудового законодательства, с тем чтобы оно более чутко реагировало на изменение условий, могут помочь затормозить тенденцию к росту занятости в неофициальном секторе и тем самым восстановить более оптимальное равновесие между трудом и капиталом.
If it is employment, then all employees will have the same rights defined for working relations, and labour regulations and work contracts will define the salary levels in such case. Если речь идет о работе по найму, то все работники имеют равные права, установленные для трудовых отношений, и в таком случае уровни заработной платы определяются положениями трудового законодательства и трудовыми договорами.
It is prescribed by Article 7 of the Labour Code: "Conditions of employment contracts, which in comparison with labour legislation acts of the Republic of Latvia aggravate the situation of employees, shall not be valid". В статье 7 Трудового кодекса предусмотрено: "Условия трудовых договоров, которые по сравнению с трудовым законодательством Латвийской Республики ухудшают положение работников, являются недействительными".
As far as the regional and provincial councils for the promotion of employment are concerned, article 524 of the Labour Code provides for the establishment of: В отношении региональных и провинциальных советов по улучшению положения в области занятости статья 524 Трудового кодекса предусматривает создание:
Stipulations with regard to minimum length of service can also lead to discrimination between men and women in view of the fact that female employees have a shorter period of employment on average. Предписания, касающиеся минимального трудового стажа, также могут приводить к дискриминации между мужчинами и женщинами ввиду того факта, что в среднем период трудовой деятельности у женщин меньше.
Work incentives to encourage recipients of social assistance to find employment included not counting a certain portion of their earnings when calculating social assistance. К трудовым стимулам, поощряющим получателей социального вспомоществования заниматься поисками рабочего места, относится порядок, согласно которому при расчете размеров социального вспомоществования не учитывается определенная доля трудового дохода.
Article 42 of the Labour Code fixes the minimum age for admission to employment at 15 years; this constitutes an important safeguard of the health of the younger generation and a guarantee of their general secondary education. Статья 42 Трудового кодекса предусматривает минимальный возраст приема на работу - 15 лет, представляющий собой важную гарантию охраны здоровья подрастающего поколения и получения общего среднего образования.
Article 2 of the Labour Code of the Republic of Lithuania also establishes the principle of freedom of choice of employment irrespective of the gender and other factors unrelated to the employee's professional qualities. Статья 2 Трудового кодекса Литовской Республики также устанавливает принцип свободы выбора работы независимо от пола и других факторов, не связанных с профессиональными качествами нанимаемого лица.
Article 156 of the Republic of Lithuania Labour Code stipulates that rest period shall be the time free from work, regulated by law, a collective agreement or a contract of employment. В статье 156 Трудового кодекса Литовской Республики время отдыха определяется как период, в течение которого работник освобождается от исполнения трудовых обязанностей; это время регулируется законом, коллективным соглашением или трудовым договором.
Primary education was compulsory and the Syrian labour laws prohibited the employment of anyone under 15 years of age, while the Penal Code prescribed heavy penalties for violence against minors. Начальное образование является обязательным, при этом нормы трудового законодательства Сирии запрещают наем любого лица моложе 15 лет, в то время как Уголовный кодекс предусматривает суровое наказание за насилие в отношении несовершеннолетних.
In updating our legislation with a view to regulating the employment of illegal migrants, we look to the examples of European countries that impose heavy fines on employers for each illegal migrant worker hired. При совершенствовании законодательства с целью предотвращения использования труда незаконных мигрантов мы учитываем примеры ряда европейских стран, где предусмотрены крупные размеры штрафов, налагаемых на работодателей, за каждого незаконного трудового мигранта.
Mr. TANG Chengyuan (Country Rapporteur) recalled that foreign workers who had been granted a visa on the basis of a work contract were expected to finish that contract and were not allowed to seek other employment during that time. Г-н ТАН Чэньюань (Докладчик по стране) напоминает, что иностранные рабочие, которым была выдана виза на основании трудового договора, должны проработать по этому договору до истечения срока его действия и в течение этого времени не могут искать другую работу.
A 2005 report on consistency of Cook Islands law with CEDAW indicated the lack of employment law expertise has been a problem in progressing law reform. В докладе 2005 года о соответствии правовых норм Островов Кука положениям КЛДОЖ указывалось, что успешному развитию правовой реформы мешает недостаток специалистов в области трудового права.
Legislative measures taken by the Government to safeguard maternity include the promulgation in 1997 of an "Ordinance concerning kinds of work in which and times during which the employment of women is prohibited" under article 69 of the Labour Code. Законодательные меры, принятые правительством в целях охраны материнства, включают принятие в 1997 году "Постановления о видах работ, на которых запрещается использовать женщин, и периодах времени, в которые этот запрет действует" в соответствии со статьей 69 Трудового кодекса.