Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудового

Примеры в контексте "Employment - Трудового"

Примеры: Employment - Трудового
Artists entered the country by securing a special visa valid only for Luxembourg territory, on condition that they produce a contract of employment in a cabaret. Артистки получали доступ на территорию Люксембурга на основании специальных виз, действительных только на территории Люксембурга, при условии представления доказательств наличия трудового договора, заключенного с каким-либо кабаре.
An individual who carries out work at a workplace without an employment contract but as hired or borrowed labour is to be regarded as an employee. Отдельные лица, выполняющие работу на рабочем месте без подписания трудового договора, но использующиеся как наемные работники или работающие по совместительству, также должны рассматриваться как трудящиеся.
The aim of this agreement is to regulate labour migration, ensuring that the Nicaraguans who come to Costa Rica have an employment contract and that Costa Rican employers, for their part, guarantee the minimum requirements for housing and worker protection. Цель этого соглашения состоит в урегулировании трудовой миграции таким образом, чтобы никарагуанцам, прибывающим в Коста-Рику, гарантировалось заключение трудового договора, а со стороны работодателей в Коста-Рике - обеспечение минимальных жилищных условий и трудовых гарантий.
Originally, he established distinct reputations in the fields of employment law and commercial law; his first published book concerned legal aspects of business computer acquisition, and in 1985 he acted as legal adviser to the makers of the feature film Letter to Brezhnev. Он обладает определенным авторитетом в области трудового и коммерческого права; его первая книга была посвящена правовым аспектам приобретения ЭВМ для решения бизнес - задач, а в 1985 году он был юридическим консультантом создателей фильма Letter to Brezhnev.
Insured by this kind of insurance are employees performing job functions as per the employment agreement, as well as individuals working on the basis of a civil contract. Застрахованными по данному виду страхования считаются как работники, исполняющие трудовую функцию на основании трудового соглашения, так и частные лица, работающие на основании гражданско-правового договора.
When that happens steps will be taken to have appropriate employment legislation promulgated for Tokelau to comply with and implement the relevant international conventions and the provisions of the Covenant. После того, как это произойдет, будут предприняты шаги по выработке трудового законодательства Токелау, которое соответствовало бы положениям международных конвенций и Пакта и обеспечивало бы их применение на практике.
Concerning the granting of immunity in the case of contracts of employment involving a State, his delegation supported protection of the employee to the greatest possible extent. Что касается предоставления иммунитета в случае трудового договора, стороной которого является государство, то делегация Германии считает, что работник должен пользоваться максимально возможной степенью защиты.
Collective agreements may in fact contain what are known as standard clauses, covering all matters likely to be referred to in individual employment contracts (such as hours of work, holidays, pay, etc.). В самом деле, в КТС могут быть включены так называемые нормативные клаузулы о любом вопросе, который может быть решен в рамках индивидуального трудового договора (например, вопрос о продолжительности рабочего времени, отпусках, заработной плате и т.п.).
Qatar supports the response submitted by Germany with regard to contracts of employment involving a State, and agrees that the draft texts should provide the greatest possible degree of protection for the employee. Катар поддерживает мнение Германии в отношении трудового договора, одной из сторон которого является государство, и соглашается с тем, что в проектах статей следует обеспечить максимальную защиту сотрудников.
The Government had therefore set up a mechanism whereby all foreign workers who considered that their terms of employment had been violated could lodge a complaint with the Ministry of Labour and Social Insurance. Поэтому правительство создало механизм, с помощью которого все иностранные работники, которые считают, что в отношении них были допущены нарушения трудового законодательства, могут направить жалобу в министерство труда и социального страхования.
It is proposed to establish boards of trustees drawn from representatives of State enterprises, establishments, organizations, public associations and individuals to assist the administration in dealing with matters concerning the social protection of convicts and the employment and resettlement of released prisoners. Для оказания помощи администрации в решении вопросов социальной защиты осужденных, трудового и бытового устройства освобождающихся предусмотрено создание попечительских советов из представителей государственных предприятий, учреждений, организаций, общественных объединений и граждан.
Section 36, paragraph 1, of the Labour Code: "The terms agreed in an employment contract may be modified only if the employer and the employee agree upon such modification. Пункт 1 статьи 36 Трудового кодекса гласит: "Условия, согласованные в трудовом договоре, могут быть изменены лишь с согласия работодателя и работника.
2.3 On 30 March 1994, the federal Industrial Relations Act 1988 was amended to make it unlawful to terminate a person's employment on the grounds of his or her age. 2.3 30 марта 1994 года был изменен Федеральный закон о трудовых отношениях 1988 года, в результате чего прекращение действия трудового договора какого-либо лица по причине его возраста считается противозаконным.
In accordance with the national programme "Women of the Republic of Belarus", the Labour Inspection Committee was continuously monitoring compliance with labour legislation and rules governing women's employment. В соответствии с национальной программой «Женщины Республики Беларусь» Комитет по инспекции труда осуществляет постоянный контроль за соблюдением трудового законодательства и норм в отношении условий труда женщин.
They drew attention to the importance, for the establishment of the Common Market, of matters relating to employment, migration, protection of workers and harmonization of labour legislation among the States Parties. Президенты отметили значение, которое они придают в связи с формированием общего рынка, вопросам, касающимся занятости, миграции, защиты трудящихся и процесса согласования трудового законодательства государств-участников.
It provides for matters such as wages, control of employment agencies, provision of engagement of persons on contract of service and enforcement of contract of service. В ней рассматриваются такие вопросы, как заработная плата, контроль бюро по трудоустройству, обеспечение найма лиц по трудовому договору и соблюдение условий трудового договора.
The problem was linked to the economic stagnation and poverty in some areas, whose inhabitants were an easy prey for offers of employment in other, often remote, regions where labour regulations were overlooked and labour inspection insufficient. Данная проблема обусловлена экономическим застоем и нищетой в некоторых районах, жители которых легко заманиваются предложениями о работе по найму в других, зачастую удаленных, регионах, где положения трудового законодательства игнорируются, а контроль за условиями труда является недостаточным.
Unused paid annual leave are prohibited from being compensated through payment, except in cases where employment relationships have been terminated (art. 178 of the Labour Code). Запрещается выплата компенсации за неиспользованные дни ежегодного оплачиваемого отпуска, за исключением тех случаев, когда трудовые отношения прекращаются (статья 178 Трудового кодекса).
However, even on the above grounds the employment contract with a pregnant woman or a person raising a child under three years old can only be terminated with the consent of a labour inspector. Однако расторжение трудового договора с беременной женщиной или лицом, воспитывающим ребенка в возрасте до З лет, даже по вышеуказанным основаниям возможно только с согласия инспектора Трудовой инспекции.
In both countries, where labour laws are being reviewed and modified, a review of the gender aspects of existing and proposed legislation which affect employment is a top priority in the action plans. В обеих странах, занимающихся реформой трудового законодательства, пересмотр гендерных аспектов существующих и предлагаемых законодательных норм в области занятости является одним из приоритетных направлений планов действий.
The protection implies a prohibition of the institution of discipline proceedings or material responsibility and a prohibition of the termination of the employment contract. Эта защита предусматривает запрещение применения процедур дисциплинарного наказания или материальной ответственности, а также запрещение прекращения трудового договора.
In accordance with part 3, article 42, of the Labour Code, "Any person who has reached the age of 15 may become a party to an employment contract as a worker. В соответствии со статьей 42 часть 3 Трудового Кодекса «любое лицо, достигшее 15лет, как работник может стать стороной трудового договора.
Article 110 of the Labour Code stipulates that, irrespective of their function, working conditions or length of employment contract, employees are entitled to leave as specified in the Code. В соответствии со статьей 110 Трудового Кодекса «независимо от должности, условий труда и срока трудового договора работники имеют право использовать отпуска, определенные Трудовым Кодексом.
Lastly, pregnant or newly delivered women must, by law, be transferred to a day job or, if this is not possible, have their employment contract suspended. Наконец, на беременных или недавно родивших женщин распространяется право на должность, предполагающую работу в дневное время, либо, в отсутствие такой возможности, действие их трудового соглашения может быть приостановлено.
For the conclusion of an employment contract with such person the written consent of one of the parents or another person who actually raises the child and of the school director is required. Для заключения трудового договора с таким лицом требуется письменное согласие одного из родителей или другого лица, которое фактически воспитывает ребенка, и директора школы.