Exchange of information worldwide maximizes learning and provides an opportunity for developing countries to draw on the skills and resources available elsewhere, including their own diaspora. |
Обмен информацией по всему миру максимально увеличивает масштабы обучения и дает развивающимся странам возможность пользоваться навыками и ресурсами, имеющимися в других местах, в том числе в их собственных диаспорах. |
We needed to take what we had built and create a platform out of it so that it could be used elsewhere in the world. |
Нам нужно было взять то, что мы построили и создать из этого платформу, так, чтобы она могла быть использована в других местах в мире. |
These issues must be decided upon elsewhere, in forums that have been entrusted with the responsibility and equipped with the tools to do so. |
Эти вопросы должны рассматриваться в других местах, в форумах, имеющих соответствующий мандат и располагающих для этого необходимыми инструментами. |
Those incidents challenged the cause of disarmament and reconciliation in Somalia, created a situation of instability in south Mogadishu and stimulated factional elements elsewhere to prepare for a future of renewed fighting. |
Эти инциденты поставили под угрозу процесс разоружения и примирения в Сомали, привели к дестабилизации положения в южной части Могадишо и подтолкнули группировки, действующие в других местах, к тому, чтобы начать подготовку к возобновлению боевых действий. |
Furthermore, the Committee was concerned that partition along ethnic lines in Bosnia and Herzegovina could encourage groups elsewhere who were unwilling to respect the territorial integrity of States. |
Кроме того, Комитет выразил обеспокоенность тем, что деление по этническому признаку в Боснии и Герцеговине может подстегнуть в других местах группировки, не желающие уважать территориальную неприкосновенность государств. |
The United Nations has had proof that this has been effective elsewhere, but let us not wait for a miracle that will not happen. |
Организация Объединенных Наций располагает доказательствами того, что такие меры уже давали свои плоды в других местах, но на этот раз давайте не будем ждать чуда, которого не произойдет. |
The conferences and meetings of the Commission have been convened in hotels in Amman or elsewhere in the region. |
Конференции и заседания Комиссии созываются в гостиницах в Аммане или других местах в регионе. |
This approach should be applied elsewhere in order to enhance science and technology in general and science for sustainable development in particular. |
Этот подход следует использовать и в других местах, с тем чтобы укрепить науку и технику в целом и науку в интересах устойчивого развития в частности. |
Annex 7 rightly left to the persons concerned the choice of whether to return to their homes of origin or settle elsewhere. |
В Приложении 7 соответствующим лицам справедливо предоставляется право выбора вернуться в места первоначального проживания или поселиться в других местах. |
The importance of transparency was stressed, as was the need to implement management systems that would prevent a similar situation occurring elsewhere. |
Была подчеркнута важность обеспечения транспарентности, а также необходимости внедрения таких систем управления, которые бы не допустили возникновения аналогичного положения в других местах. |
Meanwhile, increased military movements, presumably reinforcement, redeployment and evacuation of casualties, have been reported elsewhere in the northern regions of the country. |
В то же время поступали сообщения об активизации войсковых передвижений, предположительно подкреплений, передислокации и эвакуации пострадавших в других местах в северных районах страны. |
Under the circumstances, the Advisory Committee recommended that "the Institute may wish to explore the possibility of obtaining alternative accommodation elsewhere and at more favourable rates". |
С учетом этих обстоятельств Консультативный комитет высказал мнение о том, что "Институт, возможно, пожелает изучить возможность аренды альтернативных помещений в других местах и по более благоприятным ставкам". |
As new operations open up, we must phase down elsewhere, as we did a few years ago in Cambodia and more recently in southern Africa. |
По мере начала осуществления новых операций мы должны сворачивать оперативную деятельность в других местах, как мы сделали это несколько лет назад в Камбодже и совсем недавно в южной части Африки. |
Even as we regret the terrible situations in some parts of the world, we can only be heartened by developments elsewhere. |
Даже сейчас, когда мы высказываем сожаление в связи с трудным положением в некоторых частях мира, нас только радуют позитивные тенденции в других местах. |
The Commission had to decide whether the Tribunal would sit elsewhere, i.e., in a country not party to the Protocol. |
Комиссии необходимо решить, будет ли Трибунал заседать в других местах, а именно в стране, не являющейся участником протокола. |
In my country, Benin, the democratization process developed in a fashion that is almost unique when compared to all the difficulties that were unfortunately experienced elsewhere. |
В моей стране, Бенине, процесс демократизации происходил таким образом, который был практически уникальным по сравнению с теми трудностями, которые, к сожалению, наблюдались в других местах. |
Notwithstanding, the United Kingdom is prepared to consider further requests to commit forces to United Nations peace-keeping operations on a case-by-case basis taking account of resources already committed elsewhere. |
Тем не менее Соединенное Королевство готово рассматривать дальнейшие просьбы о выделении сил для проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на индивидуальной основе с учетом ресурсов, уже задействованных в других местах. |
Sometimes they were deprived of their liberty simply in order to be able to effect exchanges for Croatians held as prisoners elsewhere. |
Иногда их лишают свободы лишь с тем, чтобы обменять на хорватов, захваченных в плен в других местах. |
There is also a high turn-over of UNVs owing to the difficult field conditions, long working hours and better-paying job opportunities elsewhere. |
Среди ДООН отмечается также высокая текучесть, обусловленная трудными условиями жизни на местах, большой продолжительностью рабочего дня и наличием возможностей для устройства на более высокооплачиваемую работу в других местах. |
It's in the "Post" and getting traction elsewhere. |
Об этом напечатали в "Пост" и упоминают в других местах. |
Moreover, the potential impact of this provision is rendered uncertain by the provision that the draft convention makes elsewhere for contractual freedom. |
Кроме того, потенциальный эффект от данного положения практически сводится на нет положением в других местах проекта конвенции в связи с принципом свободы заключать договоры. |
With regard to article 16, paragraph 1 was acceptable, but the point seemed already to be covered elsewhere in the Statute. |
Что касается статьи 16, то пункт 1 является приемлемым, однако этот момент, как представляется, рассматривается уже в других местах Статута. |
He would ask for a full report on that matter, which reflected a larger trend elsewhere, notably in Sierra Leone and Liberia. |
Он хотел бы получить полный доклад по этому вопросу, который отражал бы более широкую тенденцию в других местах, в частности, в Сьерра-Леоне и Либерии. |
It is, then, of particular concern when countries with levels considerably below those recorded elsewhere show decreases in life expectancy. |
Поэтому особое беспокойство вызывают случаи, когда в странах с показателями значительно ниже тех, которые зарегистрированы в других местах, средний уровень жизни сокращается. |
For it aims not only to bring disarmament here, and thus stall it, but would specifically deny the basis for arms control progress elsewhere. |
Ибо она не только нацелена на то, чтобы перенести вопрос о разоружении сюда и тем самым завести его в тупик, но и конкретно отрицала бы основания для достижения прогресса в области контроля над вооружениями в других местах. |