Although effective in alleviating the local problems caused by erosion, such protective systems usually transfer erosion further along the coast, causing flooding and losses elsewhere. |
Хотя такие защитные системы обеспечивают эффективное смягчение локальных проблем, связанных с эрозией, их применение, как правило, приводит к дальнейшему распространению эрозии вдоль береговой линии и вызывает тем самым наводнения и потери в других местах. |
Taboos had been broken elsewhere, and they could be broken in UNCTAD. |
Табу исчезли в других местах, и они могут быть сняты в ЮНКТАД. |
While judicial structures are much more developed in the major towns in the North, access to justice and law enforcement elsewhere is limited. |
Хотя судебные структуры гораздо лучше развиты в крупных городах на Севере, в других местах имеется ограниченный доступ к отправлению правосудия и мерам по обеспечению законности. |
Since the expected financial rebalancing would seriously impact spending, job creation and investment in those two major cities, the effects would certainly be felt elsewhere. |
Поскольку ожидаемое восстановление финансового равновесия серьезно затронет расходы, рабочие места и инвестиции в этих двух крупных городах, его последствия будут обязательно ощущаться и в других местах. |
Also, working in the United Nations system is often a second career for many staff, who join after serving in their national governments or elsewhere. |
Кроме того, работа в системе Организации Объединенных Наций зачастую является вторым этапом карьеры для многих сотрудников, которые приходят в эту систему после того, как они поработали в государственных учреждениях своих стран или в других местах. |
(c) Deliberate infliction of disabilities on children for the purpose of exploiting them for begging in the streets or elsewhere. |
с) преднамеренное причинение инвалидности детям с целью их эксплуатации для попрошайничества на улицах или в других местах. |
Authorities have also been encouraging women students to study in their home cities and require those wishing to study elsewhere to produce authorizations from their father or husband. |
Кроме того, власти рекомендуют студенткам проходить обучение в родных городах и требуют, чтобы желающие учиться в других местах представляли разрешение от своего отца или мужа. |
The Commission also agreed that the term "capacity" should be reviewed where it was used in a similar context elsewhere in the draft Guide. |
Комиссия также согласилась с необходимостью изучить вопрос об использовании термина "способность", когда он встречается в других местах текста проекта руководства в аналогичном контексте. |
The use of heavy weapons continued, while troop withdrawals, where seen, were assessed by UNSMIS to be tactics to redirect forces in preparation for or in response to confrontations elsewhere. |
Продолжалось использование тяжелых вооружений, а наблюдавшийся вывод войск осуществлялся, по оценкам МООННС, в тактических целях для перенаправления сил в рамках подготовки к столкновениям либо в порядке реагирования на них в других местах. |
It is important to note that approximately 1,230 personnel from the United Nations Secretariat and from the specialized agencies, funds and programmes are currently housed elsewhere in Geneva. |
Важно отметить, что примерно 1230 сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, фондов и программ в настоящее время размещаются в других местах в Женеве. |
With regard to the Blue Line, I am concerned that threatening statements elsewhere have the potential to affect the calm prevailing across it. |
Что касается «голубой линии», то я обеспокоен тем, что появляющиеся в других местах угрожающие заявления могут повлиять на сохраняющуюся спокойную обстановку на этой линии. |
The international community is actively engaged in seeking ways to strengthen borders in some parts of the world, while elsewhere regional bodies are seeking, for both commercial and political reasons, to weaken them. |
Международное сообщество активно занимается поиском мер по укреплению границ в некоторых странах мира, в то время как в других местах региональные органы по коммерческим и политическим причинам стремятся ослабить их. |
In the Horn of Africa and Yemen, the Regional Mixed Migration Secretariat has greatly improved inter-agency cooperation and information sharing, providing a good model that could be replicated elsewhere. |
В странах Африканского Рога и в Йемене Региональный секретариат по смешанной миграции в значительной мере улучшил межучрежденческое сотрудничество и обмен информацией, обеспечивая хорошую модель, которую можно было бы воспроизвести в других местах. |
More than 90 per cent of the 1.8 million people formerly displaced by the LRA conflict in northern Uganda have returned to their villages of origin or have been integrated elsewhere. |
Более 90 процентов из 1,8 миллиона человек, ранее оказавшихся на положении вынужденных переселенцев вследствие конфликта с ЛРА на севере Уганды, вернулись в свои родные деревни или были интегрированы в других местах. |
At the end of June 2014, there were 60 JPOs, of which 18 were located at UNHCR Headquarters in Geneva and the remainder elsewhere. |
На конец июня 2014 года насчитывалось 60 МСС, из которых 18 работали в штаб-квартире УВКБ в Женеве, а остальные - в других местах. |
(k) Propose settlement elsewhere, accompanied by specific measures, as part of the policy solution package available for internally displaced persons. |
к) предлагать селиться в других местах с одновременным принятием конкретных мер в рамках пакета директивных решений, имеющегося для внутренне перемещенных лиц. |
It was explained that candidates often preferred to remain on the roster even if they had found employment elsewhere, in case their careers were to take an unexpected turn. |
Было разъяснено, что кандидаты нередко предпочитают оставаться в реестре, даже когда они находят работу в других местах, на тот случай, если в их профессиональной жизни произойдут неожиданные события. |
The Tribunal is also planning to hold events in Arusha, United Republic of Tanzania, and possibly elsewhere in November 2014 to mark the occasion of 20 years since its establishment by the Security Council. |
Трибунал также планирует провести мероприятия в Аруше (Объединенная Республика Танзания) и, возможно, в других местах в ноябре 2014 года по случаю двадцатой годовщины его создания Советом Безопасности. |
What measures implemented at the national level for the protection of school infrastructures could be used as examples and best practices to replicate elsewhere? |
Какие меры, принимаемые на национальном уровне для защиты школьной инфраструктуры, могли бы быть использованы в качестве примеров и передового опыта для распространения в других местах? |
In 2013, the figures were 37 per cent at headquarters locations and 17 per cent elsewhere. |
В 2013 году этот показатель составлял 37 процентов в местах расположения штаб-квартир и 17 процентов в других местах. |
Travel of staff to accompany members on field missions and the session in New York or elsewhere |
Оплата проезда персонала для сопровождения членов Рабочей группы в ходе их поездок на места и участия в сессиях в Нью-Йорке и других местах |
In the Horn of Africa and Yemen sub-region, the Regional Mixed Migration Secretariat has greatly improved inter-agency cooperation and information sharing, and is a good model that could be replicated elsewhere. |
Региональный секретариат по вопросам смешанной миграции в субрегионе Африканского Рога и Йемена значительно повысил эффективность межучрежденческого сотрудничества и обмена информацией, и это служит положительным примером, который может быть взят на вооружение в других местах. |
As a result of violence related to armed conflict, as well as drought, inflation and rising food prices, many Somalis have been forced to leave their homes in search of refuge elsewhere. |
В результате насилия, связанного с вооруженным конфликтом, а также засухи, инфляции и повышения цен на продовольствие многие сомалийцы были вынуждены покинуть свои дома в поисках убежища в других местах. |
The problem is caused by employment of highly professional personnel elsewhere, owing to low-level salaries and high levels of poverty, which lead to high migration of labour. |
Эта проблема обусловлена тем, что из-за низких уровней заработной платы и высоких уровней нищеты специалисты высокой квалификации предпочитают работать в других местах, что приводит к высоким показателям миграции труда. |
The 'elsewhere' dimension captures the ways in which countries affect the human well-being of the rest of the world. |
Показатель благосостояния "в других местах" указывает то, каким образом страны влияют на благосостояние человека в остальных частях мира. |