Here, the indicators are no longer allocated along the dimensions 'here and now', 'later' and 'elsewhere'. |
В данном случае показатели не распределяются в зависимости от измерений "здесь и сейчас", "позднее" и "в других местах". |
However, the BRICS (Brazil, the Russian Federation, India, China and South Africa) could offer the other developing countries new and highly effective approaches to poverty reduction, including transfer programmes, which could be replicated elsewhere. |
Однако страны БРИКС (Бразилия, Российская Федерация, Индия, Китай и Южная Африка) способны предложить другим развивающимся странам новые и высокоэффективные подходы в области сокращения масштабов нищеты, включая программы трансфертов, которые могут репродуцироваться в других местах. |
How is it that we can actually take this type of activity elsewhere? |
Каким же образом мы можем сделать подобную работу в других местах? |
Whereas uniformed men represent the majority of perpetrators in the Kivus, such crimes have been attributed primarily to civilians elsewhere. |
В то время как в провинциях Киву большинство преступлений совершают лица в военной форме, в других местах эти преступления совершают в основном гражданские лица. |
On the basis of the papers before it, other background materials and developments elsewhere, notably within the South American Common Market (MERCOSUR), the Study Group had held a wide-ranging discussion. |
На основе имеющихся у нее документов, других справочных материалов и развития событий в других местах, особенно в рамках Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР), Исследовательская группа провела широкомасштабную дискуссию. |
It is likely that individuals acting on their own, or in small groups, may keep the idea of Al-Qaida alive elsewhere, and even mount attacks; but the sanctions regime is not well suited to deal with that threat. |
Вполне возможно, что отдельные лица, действующие сами по себе или маленькими группками, могут не давать идее «Аль-Каиды» угасать в других местах или даже совершать нападения; однако режим санкций не очень подходит для борьбы с этой угрозой. |
This is a tribute to the improvement in border management systems elsewhere, and a continuation of this trend will further restrict the areas in which listed groups can move freely. |
Это объясняется совершенствованием систем пограничного контроля в других местах, и сохранение этой тенденции еще больше ограничит районы, в которых фигурирующие в перечне группы могут свободно передвигаться. |
The compilation and sharing of well-documented best practices at the national, regional and international levels can also contribute to effective approaches to development by informing stakeholders of strategies that have worked elsewhere and about barriers faced and lessons learned in relevant projects. |
Компиляция и обмен хорошо задокументированными передовыми методами работы на национальном, региональном и международном уровнях также могут способствовать применению эффективных подходов в области развития путем информирования участников процесса о стратегиях, которые сработали в других местах, о встретившихся трудностях и об уроках, извлеченных при реализации соответствующих проектов. |
They are based on a favourable socio-economic framework and with a significant amount of R&D already done at home or elsewhere: |
Они выполнены в предположении о благоприятной социально-экономической основе и значительном объеме уже проведенных НИОКР в самой стране или в других местах: |
However, while the amendments proposed by his delegation with regard to confidentiality and matters referred to elsewhere in the model provisions were minimal and would improve the provision somewhat, it would withdraw its proposals for specific examples such as the environment. |
Однако, несмотря на то, что предложенные его делегацией поправки в отношении конфиденциальности и вопросов, упоминаемых в других местах в типовых положениях, являются минимальными и несколько улучшили бы это положение, она снимает свои предложения о конкретных примерах, таких как экологические условия. |
It would be difficult to delete any items at that late juncture, as proposed by the representative of Canada, because very few of them were mentioned elsewhere in the model provisions. |
На нынешней, более поздней, стадии трудно будет, как это предлагает представитель Канады, исключить какие-либо пункты, поскольку очень немногие из них упоминаются в других местах в типовых положениях. |
The relatively tiny numbers of migrants from Papua New Guinea, Solomon Islands and Vanuatu reflect the limited opportunities available to the comparatively large numbers of unskilled people in those countries to find work elsewhere. |
Относительно небольшое количество мигрантов из Папуа-Новой Гвинеи, Соломоновых Островов и Вануату отражает ограниченность возможностей по поиску работы в других местах, имеющихся у относительно большого количества неквалифицированных рабочих в этих странах. |
This recommendation refers to the phenomenon of refugees who move in an irregular manner from countries in which they have already found protection in order to seek asylum or permanent resettlement elsewhere. |
Эта рекомендация касается явления, когда беженцы, не действуя на законных основаниях, уезжают из стран, в которых они уже пользуются защитой, в целях получения убежища или постоянного обустройства в других местах. |
Other bodies might have been transported and buried elsewhere, in what are likely to be mass graves. |
Тела других убитых, возможно, были вывезены и захоронены в других местах, вероятно в братских могилах. |
Given the relatively small scale of a DDR process in these locations (there are an estimated 800 combatants in Bouna and 900 in Bondoukou), preparing the sites and arranging the payments, should be less difficult than elsewhere. |
С учетом относительно ограниченных масштабов процесса РДР в этих пунктах (в Буне насчитывается примерно 800 комбатантов, а в Бундуко - 900) подготовка этих пунктов и выплата пособий не должны вызывать таких же трудностей, как в других местах. |
As all of these standards apply mainly in Europe, they are of limited relevance for those indigenous peoples residing elsewhere, and for his reason, we shall not comment further in this paper. |
Поскольку все эти стандарты в основном применяются в Европе, они имеют ограниченное значение для коренных народов, проживающих в других местах, и по этой причине мы больше не будем рассматривать их в настоящем документе. |
The current system was effective partly because Committee members retained links with their own countries, whereas if they became members of a permanent treaty-monitoring body, they might be forced to give up their duties elsewhere. |
Действующая в настоящий момент система эффективна отчасти потому, что члены Комитета поддерживают связь со своими странами, в то время как, став членами единого договорного органа, они могут быть вынуждены отказаться от своих обязанностей в других местах. |
Second, the food crisis of the mid-1990s has forced many people to search for livelihoods elsewhere, at times crossing the border into other countries. |
Во-вторых, продовольственный кризис середины 90-х годов заставил многих людей искать средства к существованию в других местах, иногда пересекая границу с другими странами. |
Concerns, including important human rights concerns, have also been raised regarding the broader impact of drones on individuals, children, families and communities in areas of Pakistan (and potentially elsewhere). |
Выражалась также обеспокоенность, включая обеспокоенность по важным вопросам в области прав человека, относительно более широких последствий применения беспилотных летательных аппаратов для отдельных лиц, детей, семей и общин в различных районах Пакистана (которые могут также возникать и в любых других местах). |
If you clog up your pores you sweat elsewhere, on your tongue, under your ears, on the forehead. |
Если ваши поры закупорены, то пот проступает в других местах, на языке, за ушами, на лбу. |
Carrying out a partial withdrawal while at the same time continuing to expand settlements elsewhere is a contradictory stance that will not solve the crisis nor contribute to finding a lasting peace between the two parties. |
Частичный уход и в то же время продолжение строительства поселений в других местах противоречат друг другу, и это не может способствовать разрешению этого кризиса и поискам прочного мира между двумя сторонами. |
We have seen elsewhere that, no matter how difficult and imperfect progress may be, with political will and the support of the international community, it is possible to move forward, away from conflict. |
Мы уже видели в других местах, что, каким бы сложным и несовершенным не было достижение прогресса, при наличии политической воли и поддержки международного сообщества все же можно двигаться вперед, прочь от конфликта. |
Mr. CALI TZAY said that, as had happened elsewhere in the past, the integration and assimilation policy pursued in Argentina could lead to indigenous people being treated as foreigners in their own country. |
Г-н КАЛИ ЦАЙ говорит, что, как это случалось в других местах в прошлом, проводимая в Аргентине политика интеграции и ассимиляции может привести к тому, что коренные народы будет считаться иностранцами в своей собственной стране. |
Irregular migration was not limited to the Mediterranean region, however, and identifying asylum-seekers was equally crucial to maintaining the integrity of the asylum system elsewhere. |
Однако нерегулярная миграция не ограничивалась районом Средиземноморья, и выявление просителей убежища являлось столь же важным элементом сохранения целостности системы убежища в других местах. |
In that connection, it would be useful to learn whether the application by some Basarwa to return to the Central Kalahari Game Reserve had been based on attachment to their ancestral lands, or whether the facilities the Government had provided elsewhere had proved inadequate. |
В этой связи полезно узнать, является ли стремление некоторых представителей народа басарва вернуться в природный заповедник в Центральной Калахари следствием их привязанности к земле предков или неадекватности предоставленных правительством условий проживания в других местах. |