As long as the majority in this Assembly will pander to and tolerate those who perpetrate these rituals, no one should wonder why the victims of terrorism and those who hope for peace look elsewhere for guidance, protection and inspiration. |
До тех пор, пока большинство в этой Ассамблее будет угождать тем, кто совершает такие действия, или терпимо относиться к ним, неудивительно, что те, кто подвергается терроризму и стремится к миру, ищут опоры, защиты и моральных стимулов в других местах. |
We have taken note, with extreme concern, of reports from both the news media and the Georgian side that Russian armed forces, reinforced with tanks and other military equipment, have crossed into the Georgian territory of South Ossetia, and possibly elsewhere. |
Мы с особой тревогой восприняли поступающие как от средств массовой информации, так и от грузинской стороны сообщения о том, что подразделения российских вооруженных сил при поддержке танков и другой военной техники вошли на грузинскую территорию в районе Южной Осетии и, возможно, в других местах. |
The deployment of civilian police monitors into the camps to conduct joint patrols with the Sudanese police would go some way to improving security for the internally displaced persons, and may obviate the need for them to look elsewhere for the protection they currently feel to be lacking. |
Развертывание наблюдателей из числа гражданской полиции в лагерях для осуществления совместного патрулирования с суданской полицией в определенной мере укрепит безопасность для вынужденных переселенцев и может устранить необходимость для них искать в других местах защиту, которая в настоящее время, как они считают, отсутствует. |
Civil society networks on human rights issues are vibrant in some areas, and have grown stronger, particularly since the 1993 World Conference on Human Rights, but remain extremely weak elsewhere. |
Сети гражданского общества по вопросам прав человека активно действуют в ряде областей, и они укрепили свои позиции, особенно после Всемирной конференции 1993 года по правам человека, однако в других местах они остаются очень слабыми. |
However, it also notes that it is widely acknowledged that children in Albania work in the streets, within the family, or elsewhere in exploitative situations or to such an extent that regular school attendance is impeded. |
Вместе с тем он также отмечает такой широко известный факта, что дети в Албании работают на улицах, в семьях и в других местах в условиях эксплуатации или в такой объеме, что это препятствует их регулярному посещению школ. |
We realize from our own past, and from more recent experiences of racial and religious strife elsewhere involving physical assaults and attacks on places of worship, how vulnerable our own social fabric is. |
Основываясь на опыте нашего собственного прошлого и на недавнем опыте расовых и религиозных трений в других местах, включая физическое насилие и нападения на религиозные святыни, мы осознаем, насколько уязвима социальная структура нашего общества. |
It is not necessary to reaffirm that States parties shall ensure that no person with a disability is deprived of that right - we have not done that with regard to other rights elsewhere in the text. |
Нет необходимости еще раз подтверждать обязанность государств-участников обеспечивать, чтобы никто из инвалидов не был ущемлен в этом праве, поскольку мы не уточняли это в отношении других прав в других местах текста. |
3.3 The author fears that he will be unable to protect himself or survive in Bossasso, or elsewhere in Somalia without family or clan support, that he will be rendered homeless and vulnerable to a wide array of human rights abuses. |
З.З Автор опасается, что он не сможет защитить себя или выжить в Босасо и в любых других местах в Сомали без поддержки семьи или клана, что он станет бездомным и будет уязвим для целого ряда нарушений его прав человека. |
This has included panels based in New York and, when they visit New York, those that are based elsewhere. |
В их числе группы, базирующиеся в Нью-Йорке, а также группы, расположенные в других местах, - во время посещения Нью-Йорка их членами. |
And then, a long time after those first years it happened elsewhere. |
И потом, многим позднее, это было в других местах, |
Similarly, the Economic and Social Council that we have set up has the resources, and we hope that these resources will not simply be based continually and forever on savings elsewhere so that there are no implications calling for extra resources. |
В равной мере, созданный нами Экономический и Социальный Совет теперь располагает ресурсами, и мы надеемся, что они не будут до бесконечности создаваться за счет сбережений, сэкономленных в других местах, что позволяет не ставить вопрос о привлечении дополнительных средств. |
As previously indicated, Libyan law prohibits hostile acts against other countries and punishes those who commit, in Libyan territory or elsewhere, any of the relevant crimes. |
Как указывалось ранее, законодательство Ливии запрещает враждебные акты против других стран и предусматривает наказание для тех, кто совершает на территории Ливии или в других местах любые соответствующие преступления. |
Similarly, draft article 17 (draft article 18 of the first-reading text) had been reworded to make it clear that, while the draft articles established general rules, special rules concerning or excluding diplomatic protection applied elsewhere. |
Аналогичным образом был переформулирован проект статьи 17 (текст проекта статьи 18 в первом чтении) с целью уточнения, что, хотя в проектах статей устанавливаются общие нормы, специальные правила, касающиеся дипломатической защиты или исключающие ее, применяются в других местах. |
The proposed plan includes the consolidation of similar functions, assigning locations that minimize the duplication of special infrastructure and avoiding the utilization of centrally located building space for functions that could be performed equally well elsewhere. |
Предлагаемый план предусматривает объединение схожих функций и распределение помещений таким образом, чтобы это позволило минимизировать дублирование использования специальной инфраструктуры и избежать использования центрального пространства здания для функций, которые могли бы в равной мере эффективно выполняться в других местах. |
Originally it was planned to open the line on 1 March 1912, but this date was twice delayed by the decision to build double line through the main tunnel and make provision for future double track elsewhere. |
Первоначально планировалось открыть линию 1 марта 1912 г., но эта дата была дважды отложена из-за решения построить два пути через главный тоннель и сделать резерв для будущего второго пути в других местах. |
Europe badly needs immigrants, yet is not culturally prepared to welcome them. The coming decades will therefore see substantially greater social change in Europe than elsewhere, although the nature of that change is far from clear. |
Европа остро нуждается в иммигрантах, однако не готова к этому в культурном отношении. Следовательно, в ближайшие десятилетия в Европе будут наблюдаться гораздо более крупные социальные перемены, чем в других местах, хотя характер этих перемен еще далеко не ясен. |
The real power, people suspect, is lodged elsewhere - on Wall Street, in the unelected EU bureaucracy, in the Royal Thai Army and the Royal Palace. |
Подлинная власть, как подозревают люди, сосредоточена в других местах - на Уолл-стрит, в руках не-избираемой европейской бюрократии, у Королевской Армии Таиланда и в Королевском дворце. |
Financial deregulation in the United States was a prime cause of the global crisis that erupted in 2008, and financial and capital-market liberalization elsewhere helped spread that "made in the USA" trauma around the world. |
Финансовое дерегулирование в США было первопричиной глобального кризиса, который разразился в 2008 году, и либерализация финансовых и фондовых рынков в других местах способствовала распространению этой «сделанной в США» травмы по всему миру. |
The reason they're more at home here than elsewhere... is Monte Carlo has no Monegasques! |
Но они как у себя дома более, чем в других местах... так как в Монте-Карло нет монегасков. |
Attacked from the north and south and facing the possibility of unrest elsewhere, Mindaugas was placed in an extremely difficult position, but managed to use the conflicts between the Livonian Order and the Archbishop of Riga in his own interests. |
Атакованный с севера и с юга и стоящий перед возможностью беспорядков в других местах, Миндовг очутился в крайне сложном положении, однако сумел использовать в своих интересах конфликт между Ливонским орденом и рижским архиепископом Альбертом. |
The Committee would welcome details on the situation in that region and on the measures that the Government was considering taking in order to respond to it and to prevent a similar situation from arising elsewhere. |
Члены Комитета хотели бы получить более подробную информацию о положении в этом районе, а также о мерах, которые правительство намерено принять для его исправления и для того чтобы воспрепятствовать повторению такой ситуации в других местах. |
The ultimate aim of these humanitarian and security efforts would be, of course, to enable those affected to return to their homes or to seek security elsewhere in Rwanda as soon as conditions permit. |
Конечная цель этих гуманитарных усилий и мер в области безопасности состояла бы, разумеется, в том, чтобы дать пострадавшему населению возможность вернуться в свои дома или найти убежище в других местах в Руанде, как только позволят условия. |
Regular access for ICRC and, possibly, other international organizations, to all captured combatants, civilians detained in relation with the conflict and hostages, whether in camps, private homes or elsewhere. |
Обеспечивается регулярный доступ для членов МККК и, возможно, других международных организаций ко всем взятым в плен комбатантам, задержанным в связи с конфликтом гражданским лицам и заложникам, находящимся в лагерях, в частных домах или других местах. |
To facilitate the Committee's deliberations, the Secretariat should provide more specific information, such as the number of applicants for vacant posts and the number of staff who had resigned in recent years to accept better paying jobs elsewhere. |
Чтобы облегчить работу Комитета, Секретариат должен представить более конкретную информацию, например, в отношении количества кандидатов на вакантные должности и числа сотрудников, которые уволились в последние годы для перехода на более высокооплачиваемую работу в других местах. |
Encourages the Executive Director to study further technological improvements in order to provide modern, cost-efficient conference services at Nairobi and for meetings elsewhere; |
З. просит Директора-исполнителя изучить вопрос о дальнейшем внедрении технологических новшеств в целях обеспечения современного, рентабельного конференционного обслуживания в Найроби, а также обслуживания совещаний в других местах; |