Procurement plans must be able to take into account existing stocks of equipment and supplies, so as to prevent unnecessary purchase of items which may already be available elsewhere. |
Необходимо, чтобы в планах закупок учитывались существующие запасы имущества и предметов снабжения, с тем чтобы избегать ненужных закупок того, что может иметься в наличии в других местах. |
We must not give up on the right of people to return to their homes, while we should at the same time create conditions making it possible to rebuild their lives elsewhere, within Bosnia and in the region. |
Мы не должны забывать о праве людей на возвращение в свои дома, но мы должны также создавать условия, дающие им возможность вновь начать жизнь в других местах, как в Боснии, так и в регионе. |
In that process, careful attention is paid to the extent to which the information to be provided by such publications might already be available in publications produced elsewhere, both inside and outside the United Nations system. |
В ходе этого процесса большое внимание уделяется вопросу о том, в какой степени информация, содержащаяся в таких изданиях, уже могла быть представлена в публикациях, изданных в других местах, как внутри, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
Another vital facet of restructuring might consist of that decentralization to which only lip service is now being paid, while elsewhere - for example, the Rio Conference institutional follow-up in the Secretariat - some decentralization is well under way. |
Другим важным аспектом перестройки может быть децентрализация, о которой сейчас лишь говорят, тогда как в других местах, например в Секретариате, в области выполнения организационных решений, принятых на конференции в Рио-де-Жанейро, действительно осуществляется определенная децентрализация. |
The objectives of the study were first to examine past experience with performance evaluation in the Secretariat and in the light of relevant and positive experiences elsewhere, especially in the United Nations system. |
Цели обзора заключаются, во-первых, в изучении прошлого опыта оценки результатов работы в Секретариате и в свете соответствующего и положительного опыта в других местах, особенно в системе Организации Объединенных Наций. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the cost of aviation fuel in the mission area varied from $0.47 per litre at Laayoune to $0.55 per litre elsewhere, depending on the supplementary transportation charges. |
В ответ на представленный запрос Комитету было указано, что стоимость авиационного топлива в районе действия Миссии колеблется от 0,47 долл. США за литр в Эль-Аюне до 0,55 долл. США в других местах в зависимости от дополнительных транспортных расходов. |
Many Kosovo Albanians had their personal documents torn apart by Serb troops during the eviction, at police checkpoints, at the border or elsewhere in the course of searches by police, army or paramilitary forces. |
Сербские солдаты на полицейских контрольных пунктах, на границе или других местах в ходе обысков, проводившихся полицией, армейскими или военизированными подразделениями, уничтожали удостоверения личности многих косовских албанцев. |
Some Croat returnees are temporary residents who, while maintaining houses - which are not necessarily theirs - elsewhere in Croatia, return to their own homes in the region on the weekend. |
Некоторые из возвращающихся хорватов являются временными жителями, которые содержат дома - не обязательно находящиеся в их собственности - в других местах в Хорватии, но приезжают в свои собственные дома в Районе по выходным дням. |
Some of these issues, such as labour standards or the relationship between trade and environment, do not enjoy international consensus in the form in which they have been introduced here, and are being debated elsewhere, in the appropriate forum. |
Некоторые эти вопросы, такие, как рабочие нормы или связь между торговлей и окружающей средой, не получили международного консенсуса в той форме, в которой они были внесены здесь, и они обсуждаются в других местах, в соответствующих форумах. |
For refugees, admission and asylum are preconditions to their fundamental rights and freedoms, which have been denied and transgressed elsewhere. |
убежища являются необходимыми предварительными условиями для осуществления их основных прав и свобод, в которых им отказывают и которые нарушаются в других местах. |
Replying to the question by Mr. Sherifis on what the Czech Government was doing to prevent similar cases elsewhere, he said that the government projects to which he had just referred would help prevent their recurrence. |
Отвечая на вопрос г-на Шерифиса о мерах, принимаемых правительством Чехии в целях предупреждения подобных случаев в других местах, он указывает, что правительственные проекты, о которых он только что упомянул, будут способствовать предупреждению их повторения. |
Meetings of the Committee may be convened elsewhere by its Chairperson, in consultation with its Bureau, in connection with major international environmental meetings; |
Председатель Комитета в консультации с его Бюро может также созывать заседания в других местах в связи с крупными международными природоохранными совещаниями; |
Some delegations said that a quick launch of the UNAMSIL operation would be an indication of the resolve of the Council to deal with African conflicts as effectively as with conflicts elsewhere. |
Некоторые делегации заявили, что быстрое развертывание операции МООНСЛ явилось бы демонстрацией решимости Совета заниматься африканскими конфликтами так же эффективно, как и конфликтами в других местах. |
Given the fact that elsewhere in the text mention is made of activities performed by private entities, article 1 too should distinguish, either in the article itself or in the comments on it, between government and private-sector activities. |
Учитывая тот факт, что в других местах текста упоминаются виды деятельности, осуществляемые частными образованиями, в самой статье 1 или в комментарии к ней следует также провести различия между деятельностью правительств и частного сектора. |
Be assured that I will keep in mind everything that I learned from my participation in the activities of this high-level body and will continue to be guided by its wise comments in my daily activities in the Tribunal and perhaps elsewhere. |
Будьте уверены, что я не забуду ничего из того, чему я научился благодаря своему участию в деятельности этого высокопоставленного органа, и что в своей повседневной работе в Трибунале и, по всей вероятности, в других местах, я буду и впредь руководствоваться его мудрыми замечаниями. |
The diversity of cultures and historical experiences means that, while general principles can be identified, of generic policy patterns may have unintended consequences, and may end in results different from those produced by the same policy elsewhere. |
Разнообразие культур и исторического опыта означает, что, хотя могут быть определены общие принципы, универсальных моделей политики может привести к неожиданным последствиям и принести результаты, отличающиеся от тех, которые были получены с помощью той же политики в других местах. |
It had institutionalized torture, including "waterboarding", at Abu Ghraib prison and in secret detention centres elsewhere, not to mention the Guantánamo Bay torture centre, a Cuban territory which it illegally occupied. |
Они узаконили пытку, включая "водяную пытку", в тюрьме Абу-Грейб и секретных центрах содержания под стражей в других местах, не говоря уже о центре пыток в бухте Гуантанамо, кубинской территории, которую они незаконно оккупируют. |
Given that the four posts were intended primarily to serve the Nairobi hub and that the greatest need for investigative work was in the African region, he was curious to know how they could be used for work elsewhere. |
С учетом того, что указанные четыре должности предназначались прежде всего для обслуживания найробийского отделения и что потребности в проведении расследований являются наиболее настоятельными в африканском регионе, ему любопытно, каким образом они могли бы использоваться для работы в других местах. |
In addition, treaty bodies should perform a clearing-house role by sharing with Governments approaches and strategies that have proven successful elsewhere, and should keep the Office of the High Commissioner informed of major national developments in human rights education. |
Кроме того, договорным органам следует выполнять роль «контролирующей структуры» и информировать правительства о подходах и стратегиях, которые оказались эффективными в других местах, при этом они должны информировать Управление об основных мероприятиях на национальном уровне, связанных с образованием в области прав человека. |
Where peacekeeping operations are concerned, however, caution seems appropriate, because military resources and capability are unevenly distributed around the world, and troops in the most crisis-prone areas are often less prepared for the demands of modern peacekeeping than is the case elsewhere. |
Что же касается операций по поддержанию мира, то здесь разумным представляется осторожный подход, поскольку военные ресурсы и потенциалы неравномерно распределены среди стран мира и войска во многих подверженных кризисам районах нередко оказываются менее подготовленными с точки зрения требований современного миротворчества, чем в других местах. |
The body weight of Roma women living in 'settlements' was even lower, falling 2.1 kg below that of Roma women living elsewhere. |
Вес тела женщин рома, проживающих в "поселениях", был еще ниже - на 2,1 кг меньше веса женщин рома, живущих в других местах. |
Some countries in the ESCAP region have also recorded sharp declines, though the losses in Asia and the Pacific as a whole have generally been lower than elsewhere. |
Некоторые страны в регионе ЭСКАТО также зарегистрировали резкие снижения, хотя потери в Азиатско-Тихоокеанском регионе в целом были большей частью менее значительными, чем в других местах. |
At present, 1,600 staff are in the United Nations complex and 600 are elsewhere in Nairobi. |
В настоящее время в комплексе Организации Объединенных Наций работает 1600 сотрудников, а в других местах в Найроби - 600 сотрудников. |
While we realize that the issue is discussed in greater detail elsewhere in the Guide, this section could make clearer the point that adequate protection will need to be provided in all cases where encumbered assets are included in the estate. |
Хотя и ясно, что этот вопрос более подробно обсуждается в других местах руководства, в данном разделе может быть уточнен тот момент, что во всех случаях, когда в имущественную массу включаются обремененные активы, должна предусматриваться надлежащая защита. |
She asked how the wages of women working in free-trade zones compared with those of women working elsewhere and with those of men. |
Она спрашивает, насколько зарплата женщин, работающих в зонах свободной торговли, сопоставима с заработной платой женщин, которые работают в других местах, а также мужчин. |