In addition, the difficult conditions, long working hours and opportunities for better-paying job elsewhere, lead to continuous turnover among the Volunteers. |
Помимо этого, среди добровольцев отмечается высокая текучесть кадров, обусловленная трудными условиями жизни, большой продолжительностью рабочего дня и наличием возможностей для устройства на более высокооплачиваемую работу в других местах. |
The donor community is increasingly disillusioned by the failure of the national reconciliation process and is furthermore called upon to support new dramatic humanitarian situations elsewhere. |
Сообщество доноров испытывает все большее разочарование в связи с неудачей процесса национального примирения, и, кроме того, к нему обращаются с призывами об оказании поддержки в других местах, где за последнее время сложилась трагическая гуманитарная ситуация. |
It has also been reported that contaminated food has been exported from the polluted regions, processed elsewhere and re-imported as clean food. |
Сообщалось также, что из подвергшихся загрязнению районов экспортируются зараженные продукты питания, которые затем перерабатываются в других местах и реимпортируются как экологически чистое продовольствие. |
In conclusion, these few examples suggest that dynamic firms are not closing down, reinvesting elsewhere or exporting pollution to less restrictive regulatory regimes in developing countries. |
В заключение можно сказать, что эти несколько примеров позволяют сделать вывод о том, что динамично действующие фирмы не закрываются, переходя к осуществлению капиталовложений в других местах или к "экспорту загрязнения" в развивающиеся страны, где регулирующие режимы менее жестокие. |
The product is marketed in colder regions as an off-season crop fetching high prices, while its cost of production is lower than if produced elsewhere. |
Продукция поставляется в более холодные районы в качестве дорогой несезонной продукции, тогда как ее производство в засушливых районах с аридным климатом обходится дешевле, чем в других местах. |
My country welcomes the fact that the 1967 Treaty of Tlatelolco created a nuclear-weapon-free zone in our region, and we cannot but encourage the creation of such zones elsewhere. |
Наша страна приветствует тот факт, что по Договору Тлателолко от 1967 года свободная от ядерного оружия зона была создана в нашем регионе, и мы лишь поддерживаем идею создания таких зон в других местах. |
Theyfocus on ending organ trafficking but ignore the time-tested truth that trying to stamp out illicit markets either drives them further underground or causes corruption toreappear elsewhere. |
Они сосредоточены на прекращении торговли органами, но игнорируют истинное положение вещей, что попытки уничтожить незаконные рынки либо вынуждают их становиться подпольными, либо служат поводом для их появления в других местах. |
Security and governance conditions would have improved for the voluntary repatriation of refugees and durable solutions for internally displaced persons, in their communities of origin or elsewhere. |
Кроме того, должны быть обеспечены должный уровень безопасности и достаточно эффективное управление для добровольной репатриации беженцев и долговременного решения проблемы внутренне перемещенных лиц на основе их возвращения в родные общины или расселения в других местах. |
By emphasizing that Europe no longer offers an economic dividend, the UK's move away from the EU will spur ever louder calls for change elsewhere. |
Шаг Великобритании от ЕС будет стимулировать все более громкие призывы к изменениям в других местах, потому что он подчеркнет, что Европа больше не предлагает странам экономические дивиденды. |
And some delegations see the Conference on Disarmament as a useful forum for scoring diplomatic points in disarmament issues actually managed elsewhere, injury to our prospects here notwithstanding. |
И наконец, кое-какие делегации рассматривают КР как подходящий форум для того, чтобы наживать себе дипломатический капитал по проблемам разоружения, которые в действительности-то урегулируются в других местах, невзирая на то, что это ущемляет наши здешние перспективы. |
In the absence of established judicial procedures that work dependably and without undue delay, contracts cannot be enforced and foreign investors look for less risky opportunities elsewhere. |
Из-за отсутствия налаженных судебных процедур, которые работали бы надежно и без чрезмерных задержек, невозможно обеспечить выполнения условий контрактов, и иностранные инвесторы предпочитают вкладывать свои капиталы в менее рискованные предприятия в других местах. |
A sudden retrenchment, especially if it permeated the whole Chinese economy, would have far-reaching negative consequences elsewhere, most notably for those countries that have benefited from the China-driven commodity boom. |
Резкое снижение деловой активности, особенно если оно охватит всю китайскую экономику, будет иметь далеко идущие негативные последствия в других местах, прежде всего в тех странах, которые извлекают выгоду из подстегиваемого Китаем стремительного роста спроса на сырьевые товары. |
If we continue to underachieve in the United Nations framework, we must not be surprised if solutions are sought elsewhere. |
Если мы по-прежнему не будем прилагать активных усилий в рамках Организации Объединенных Наций, нам не следует удивляться тому, что решения будут пытаться находить в других местах. |
Arms monitors in particular faced major challenges in terms of communications equipment and transport, in large part due to competing mission deployment demands elsewhere. |
Наблюдатели за вооружениями сталкивались, в частности, с серьезными проблемами нехватки средств связи и транспорта, во многом из-за ограниченности ресурсов, обусловленной конкуренцией с развернутыми миссиями в других местах. |
The Penal Code ensured that women were protected from such harassment and from violence in general, whether in the workplace or elsewhere. |
Уголовный кодекс обеспечивает защиту женщин от подобных домогательств, а также от насилия в целом независимо от того, совершается ли оно на рабочем месте или в других местах. |
The total of 1,239 active duty strength (duty in barracks and duty elsewhere) shows that an average of 84.2 per cent of KPC personnel attended work schedules. |
Присутствие на дежурстве (в казармах и других местах) 1239 человек из общего числа лиц, находящихся на действительной службе, показывает, что рабочий график соблюдало в среднем 84,2 процента личного состава КЗК. |
Nevertheless, Argyle Diamond Mine found that 91 per cent of trainees who participated in the indigenous programme and subsequently left were employed elsewhere. |
Однако на алмазной шахте Арджил было отмечено, что лица, прошедшие учебную подготовку по специальной программе для коренных народов, и впоследствии прекратившие работу на этой шахте, смогли устроиться на работу в других местах. |
In addition, Civil Engineering has calculated the claim amount by suggesting a reduction in the cost of manufacture to account for the portion of the equipment that could be used elsewhere. |
Кроме того, Институт произвел расчеты компенсации по претензии, снизив стоимость производства части оборудования, которое может быть использовано в других местах. |
There was widespread support for the proposal that the two meetings of the Preparatory Committee would take place in Geneva, since it would be impractical for them to be held elsewhere. |
Так обстоит дело с предложением провести оба совещания Подготовительного комитета в Женеве, поскольку было бы нецелесообразно проводить их в других местах. |
In most cases, high borrowing costs are not justified by deteriorating fundamentals but are the result of the general "risk aversion" that was triggered by a shock originating elsewhere. |
В большинстве случаев высокая стоимость кредитов не оправдывается ухудшением фундаментальных экономических показателей, а является следствием общей тенденции к избежанию рисков, порожденной шоковыми потрясениями в каких-либо других местах. |
The Special Rapporteur has talked directly with many of these women, some of whom had been sold into forced marriage in a neighbouring country, before moving on to seek refuge elsewhere. |
Некоторые из них были проданы и принуждены к вступлению в брак в соседней стране до того, как они начинали искать убежище в других местах. |
Spiders are also available elsewhere in Cambodia - in Phnom Penh for instance - but Skuon, a market town on the highway 75 kilometres (47 mi) from the capital, is the centre of their popularity. |
Пауки также доступны в других местах в Камбодже - например, в Пномпене, - но скуонский городской рынок в 75 километрах от столицы является центром их популярности. |
It was noted in 1275 that the castle's constables had not only failed to make any effort to repair the structure but had caused further damage: they stole stone from the castle for reuse elsewhere. |
Стоит отметить, что до этого момента замок не только не ремонтировался, но и был ещё больше повреждён - камень из замка повторно использовался для построек в других местах. |
But, despite the grumbling, India's city dwellers - like those elsewhere - do not want to sacrifice the enormous gains of the past few decades to ineffective or corrupt governance. |
Однако, несмотря на ропот, жители городов Индии, как и в других местах, не хотят жертвовать огромными выгодами нескольких последних десятилетий из-за коррумпированного или неэффективного управления. |
But elsewhere, on the other hand, in many parts of the world there looms the threat of intolerance, further exacerbated by the growing wave of the micronationalisms which are vehicles for all types of exclusiveness. |
Однако в других местах, с другой стороны, во многих частях планеты преувеличенные размеры приобретает угроза нетерпимости, еще более обостряемая растущей волной микронационализма, являющегося проводником всех типов исключительности. |