It includes a national component covering all 16 regions of the country for monitoring resources, needs and indicators and a component, focused on the Marrakech region, which can be replicated elsewhere, to reduce hospital delays in addressing obstetrical complications. |
Он включает национальный компонент, охватывающий все 16 районов страны в том, что касается контроля за использованием ресурсов, потребностей и показателей, и компонент, предназначающийся для района Марракеша, который может использоваться в других местах в целях сокращения задержек с устранением акушерско-гинекологических осложнений в больницах. |
It also agreed in principle to adding a reference to languages, for example along the lines of 5.2.1.5 or its equivalent for RID, since a similar text appeared elsewhere in RID/ADR. |
Кроме того, оно согласилось в принципе с включением ссылки на языки, например по образцу подраздела 5.2.1.5 или эквивалентного подраздела МПОГ, причем этот текст должен, кроме того, фигурировать в других местах в МПОГ/ДОПОГ. |
A third possibility would be a further broadening of the period of responsibility to cover any time during which the carrier is in charge of the goods, whether in the port area, on board the vessel, or elsewhere. |
Третий вариант мог бы предусматривать более широкий период ответственности, охватывающий все время, в течение которого перевозчик распоряжается грузом, будь то в районе порта, на борту судна или в других местах. |
While waiting for completion of the new facility, interim arrangements had been made to house the prisoners elsewhere on the island under adequate conditions, taking all the necessary precautions to ensure that no prisoners escaped and no citizens were hurt. |
В ожидании завершения строительства нового пенитенциарного учреждения были предприняты усилия по размещению заключенных в других местах на острове в адекватных условиях с соблюдением всех необходимых мер предосторожности во избежание побега заключенных и причинения ущерба гражданам. |
One role of the United Nations is to be the forum where international norms are agreed and promulgated, and where all voices can be heard, especially those of the poor and vulnerable, whose views and interests are often ignored elsewhere. |
Одна из ролей Организации Объединенных Наций состоит в том, что она является форумом, на котором согласовываются и утверждаются международные нормы и на котором все голоса могут быть услышаны - особенно голоса бедных и уязвимых групп, чьи взгляды и интересы слишком часто игнорируются в других местах. |
The same reception centres have been identified and are prepared to receive women and children from LRA in the event that they are released from captivity in southern Sudan or elsewhere. |
В этих же приемных пунктах были выделены и подготовлены места для приема женщин и детей на случай, если они будут отпущены ЛРА на свободу на юге Судана или в других местах. |
And if the referendum was successful, Tokelau's leaders would need to determine the most appropriate way to interact with the wider international community and how best to draw together the inhabitants of the atolls and the many Tokelauans who lived elsewhere in the region. |
И в случае если итоги референдума будут положительными, лидерам Токелау надо будет определить наиболее приемлемый путь взаимодействия с международным сообществом в более широком плане, а также наиболее эффективный способ сближения жителей атоллов и многочисленных токелауанцев, проживающих в других местах региона. |
The Secretariat, while avoiding duplication of work done elsewhere, could use the funds in the Development Account to conduct a study on the establishment of a data bank of technologies accessible to interested parties so as to match the demand and supply of South-South cooperation. |
Секретариат, избегая дублирования той работы, которая проводится в других местах, мог бы использовать находящиеся на Счете развития средства для исследования вопроса о создании банка данных о доступных для заинтересованных сторон технологиях для приведения в соответствие спроса и предложения в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
As the Secretary-General has stated, the United Nations is a place where the connection can be made - one which is so often neglected elsewhere - between economic and social development on the one hand and international peace and security on the other. |
Как заявил Генеральный секретарь, Организация Объединенных Наций представляет собой тот форум, в котором может быть установлена связь - зачастую игнорируемая в других местах - между экономическим и социальным развитием, с одной стороны, и международным миром и безопасностью - с другой. |
It should be viewed as an intelligent guide to NSO heads, containing accounts of experiences tried elsewhere, selected according to some general framework, annotated so as to bring out the factors influencing those experiences and by the degree to which they were successful. |
Его необходимо рассматривать в качестве познавательного руководства для руководителей НСУ, содержащего описание опробованных в других местах ситуаций, отобранных в соответствии с определенной общей системой, к которым составлены аннотации, с тем чтобы выявить факторы, повлиявшие на развитие этих ситуаций, и дать им оценку. |
Of the 2,874 persons involved in the muster, 40 per cent were on duty in their barracks and 9 per cent were on duty elsewhere in Kosovo. |
Из 2874 человек, находящихся на сборах, на дежурстве в казармах оказалось 40 процентов, а в других местах в Косово - 9 процентов. |
It is important that the dire economic situation in Papua New Guinea and the instability elsewhere - for example in the southern highlands -not put at risk the progress that has been made on Bougainville. |
Важно, чтобы тяжелая экономическая ситуация в Папуа-Новой Гвинее и нестабильность в других местах, например, в горных районах на юге, не создавали опасности для прогресса в Бугенвиле. |
So, like others, we were pleased that elsewhere Serbs and other minorities did turn out to vote, even if in lower numbers in some places than we would have liked to see. |
Поэтому мы, подобно остальным, рады тому, что в других местах сербы и прочие меньшинства пришли на избирательные пункты, хотя в некоторых местах и в меньших, чем нам того хотелось бы, количествах. |
The sterling contribution of gender advisers in Kosovo, East Timor, the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone and Bosnia and Herzegovina provides a vivid example of the effectiveness of gender units, which can serve as models for the replication of such units elsewhere. |
Прямой вклад советников по гендерным вопросам в Косово, Восточном Тиморе, Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне и Боснии и Герцеговине предоставляет наглядные примеры эффективности занимающихся гендерной проблематикой подразделений, которые могут служить образцами для воспроизведения таких же подразделений в других местах. |
In addition, it was thought that a more general provision leaving economic loss to be governed by national law might be necessary elsewhere in the draft convention, and that issue was left for future consideration by the Working Group. |
Кроме того, было сочтено, что более общие по характеру положения, оставляющие вопрос об экономических потерях на урегулирование на основании внутреннего права, могут потребоваться в других местах проекта конвенции и что этот вопрос следует отложить для последующего рассмотрения Рабочей группой. |
The Advisory Committee welcomed the use of the Mission as a regional logistical hub and looked forward to the utilization of such facilities elsewhere, when feasible. |
Консультативный комитет приветствует использование Миссии в качестве региональной базы материально-технического снабжения и приветствует использование таких объектов, когда это целесообразно, в других местах. |
The high number of resignations is attributable mainly to the International Criminal Tribunal for Rwanda, many of whose staff are currently seeking employment elsewhere in view of the expected completion of the Tribunal's work in 2010. |
Большое число случаев выхода в отставку главным образом имело место в Международном уголовном трибунале по Руанде, многие сотрудники которого в настоящее время занимаются поиском работы в других местах, с учетом планируемого завершения работы Трибунала в 2010 году. |
However, elsewhere in the Guide, reference was made only to certificates in general, and it would be inconsistent to move from the general to the specific in paragraph 54. |
Однако в других местах руководства имеются лишь общие ссылки на сертификаты, и было бы непоследовательно включать в пункт 54 вместо общей конкретную ссылку. |
Fourthly, it should be recognized that the international community has not yet been particularly successful in post-conflict peace-building in Africa and, perhaps, elsewhere and that more concerted efforts need to be made in these areas. |
В-четвертых, следует признать, что международное сообщество еще не добилось особых успехов в постконфликтном миростроительстве в Африке, - а возможно, и в других местах - и что необходимы более согласованные усилия в этих областях. |
If that should be the case, based on previous experience and lessons learned elsewhere, they should make comprehensive plans and risk assessments, and prepare any necessary mitigating measures, including contingency plans for worst-case scenarios. |
В этом случае на основе прежнего опыта и уроков, полученных в других местах, им следует составить комплексные планы и оценки рисков и подготовить любые необходимые меры по уменьшению последствий, включая антикризисные планы по худшему сценарию. |
Since the requirement is not contained in the UN Model Regulations, the Joint Meeting may wish to check whether it should be retained, or whether it is already covered elsewhere and could be deleted. |
Поскольку это требование не содержится в Типовых правилах ООН, совместное совещание, возможно, пожелает проверить, следует ли сохранить это требование или же оно уже охвачено в других местах и может быть исключено. |
There are also millions of children who remain in their country of origin, separated from their parents, who are forced to work elsewhere in direct contravention of the Convention. |
Кроме того, миллионы детей остаются в своих странах-происхождения, будучи оторванными от своих родителей, которые вынуждены работать в других местах, что прямо противоречит Конвенции. |
Where the headline indicators indicate how society is doing in terms of its human well-being ('here and now', 'elsewhere' or 'later'), the sub indicators indicate how certain (negative) trends might be reversed. |
Тогда как ключевые показатели характеризуют то, каково положение в обществе с точки зрения благополучия людей ("здесь и сейчас", "в других местах" или "позднее"), субпоказатели указывают, каким образом некоторые (отрицательные) тенденции могут быть обращены вспять. |
The primary advantage of the conceptual categorization is that it enables the user to immediately detect the fundamental trade-offs between human well-being in the "here and now", "elsewhere" and "later". |
Главное преимущество концептуальной классификации заключается в том, что она позволяет пользователю немедленно обнаруживать основополагающие компромиссы между благополучием человека "здесь и сейчас", "в других местах" и "позднее". |
In part 3 (Permissibility of reservations and interpretative declarations) the Commission had decided to use the term "permissibility", rather than "validity", which was used elsewhere in the Guide to refer to both the substantive and the formal requirements for validity. |
В части 3 (Допустимость оговорок и заявлений о толковании) Комиссия решила использовать вместо термина «материальная действительность» термин «допустимость», который используется в других местах Руководства для ссылки как на материально-правовые, так и на формальные требования к действительности. |