It was stated that, without that reference, article 21 would simply reiterate the principle indicated in other articles of the draft Model Law that third-party effectiveness could be established and would thus be unnecessary. |
Было отмечено, что без этого текста в статье 21 будет лишь повторяться принцип, указанный в других статьях проекта типового закона, согласно которому может быть придана сила в отношении третьих сторон, и поэтому в ней не будет необходимости. |
If, however, intellectual property law did not require such registration, the general approach of the Guide would apply and registration would be only a requirement for the third-party effectiveness but not for the creation of a security right. |
Однако, если законодательство об интеллектуальной собственности не требует такую регистрацию, то применяется общий подход Руководства и требование о регистрации будет касаться только придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон, а не создания обеспечительного права. |
As a security right is a property right, consistency would dictate that the same territorial approach be followed for the determination of the law applicable to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right in intellectual property. |
Поскольку обеспечительное право является имущественным правом, для обеспечения последовательности необходимо применять тот же территориальный подход и при определении права, применимого к вопросам создания обеспечительного права в интеллектуальной собственности, придания ему силы в отношении третьих сторон, его приоритета и реализации. |
Recommendations 208 and 218, read together, in effect generally result in the application of the law of grantor's location to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right in intangible assets. |
Из рекомендаций 208 и 218 при их совместном прочтении следует, что к вопросам создания обеспечительного права в нематериальных активах, придания ему силы в отношении третьих сторон, его приоритета и реализации применяется право местонахождения лица, предоставляющего права. |
As mentioned above, the scope of the rules on the creation, third-party effectiveness and priority of a security right is confined to the property aspects of the right. |
Как отмечалось выше, сфера действия норм, касающихся вопросов создания обеспечительного права, его силы в отношении третьих сторон и его приоритета, ограничивается имущественными аспектами этого права. |
The effectiveness of existing staff-representation structures and joint staff-management mechanisms will be reviewed, as well as the challenges and limitations to the mandate and accountability of representatives from both sides. |
Будут рассмотрены эффективность существующих структур представительства персонала и объединенных механизмов персонала и администрации, а также проблемы и трудности, ограничивающие мандаты и сферу подотчетности представителей обеих сторон. |
The effectiveness of counselling services is enhanced by the fact that the medical assistants in health-care units located in indigenous communities are from the region and master the dialect spoken by the community. |
Одной из сильных сторон этой просветительской работы является то, что добровольные помощники из местного медицинского персонала все родом из данного региона и свободно владеют диалектами коренных общин. |
Because most global science and technology/research and development is generated by the private sector, a multi-stakeholder approach and United Nations branding similar to that of the Global Compact is likely to bolster the credibility and effectiveness of the technology bank. |
Поскольку большая часть глобальных НИОКР производится частным сектором, подход, основанный на участии нескольких заинтересованных сторон, и название проекта, схожее с названием «Глобальный договор», вероятно, будут способствовать повышению авторитета и эффективности банка технологий. |
Active participation in the extraordinary meeting of the Convention on Nuclear Safety in August 2012, including by submitting proposals for changes to the guides governing the Convention mechanism, in an effort to strengthen the effectiveness of the process established under the Convention. |
Имело место активное участие во внеочередном совещании договаривающихся сторон КЯБ в августе 2012 года; в частности, были представлены предложения о видоизменении принципов, регулирующих механизм КЯБ, с целью повысить эффективность процесса, запущенного КЯБ. |
However wide the Economic Court's its competence, its effectiveness is seriously undermined by the fact the real problem is that the Economic Court's judgments are not legally binding for the conflicting parties. |
Сколь бы широкой ни была компетенция Экономического суда, его эффективность серьезно подрывается тем, что решения Экономического суда не имеют обязательной юридической силы для сторон в спорах. |
The effectiveness of the programme of work is further influenced by the willingness of all parties to the unstable security environment to resolve their disputes and to cooperate with the United Nations in carrying out the Security Council's mandate. |
Эффективность программы работы зависит также от желания всех сторон, находящихся в условиях, характеризующихся нестабильной обстановкой в плане безопасности, урегулировать свои споры и поддерживать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в выполнении мандата Совета Безопасности. |
In our view, the discussion of the parameters of the nuclear-weapon-free zone in the Middle East, including the question of monitoring the effectiveness of its regime, should be organized on a basis acceptable to all interested parties and should include the participation of the United Nations. |
По нашему мнению, обсуждение параметров зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, в том числе вопроса о контроле за эффективностью действия ее режима, должно быть организовано на приемлемой для всех заинтересованных сторон основе, в том числе при участии Организации Объединенных Наций. |
The suggestion was not accepted on the ground that it was unnecessary in the Model Law to provide for bad-faith reliance on a message and that the addition might be construed as subjecting the effectiveness of agreements of parties relating to authentication to vague criteria of reasonableness. |
Это предложение не было принято на том основании, что в Типовом законе нет необходимости предусматривать недобросовестные действия на основании сообщения и что это добавление может рассматриваться как ставящее правовую силу договоренности сторон в отношении удостоверения подлинности в зависимость от расплывчатых критериев разумности. |
The Guide assumes that where a State maintains a specialized registry, it will permit registration of a notice of a security right as a method of achieving third-party effectiveness of the security right, and 38, subparagraph (a)). |
В Руководстве высказывается предположение, что если государство ведет специальный реестр, то оно допускает регистрацию уведомления об обеспечительном праве как метод придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон рекомендации 34 и подпункт (а) рекомендации 38). |
In that connection, it was pointed out that a possible alternative third-party effectiveness rule might provide that an outright transfer could be made effective against third parties automatically upon creation. |
В этой связи было указано, что возможное альтернативное правило применительно к силе в отношении третьих сторон могло бы предусматривать, что сила в отношении третьих сторон могла бы придаваться простой передаче в момент ее совершения. |
Such a result would be inconsistent with recommendation 136 of the draft Guide, according to which the law applicable to the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in movable property would be the law of the State where the encumbered/leased asset is located. |
Это не соответствует рекомендации 136 проекта Руководства, согласно которой право, применимое к созданию, силе в отношении третьих сторон и приоритету обеспечительного права в движимом имуществе, является правом государства, в котором находится обремененный/арендуемый актив. |
The suggestion was made that recommendation 36 be deleted since it restated the obvious rule that, if different types of asset were covered in the same security agreement, different methods of achieving third-party effectiveness would be applicable. |
Было предложено исключить рекомендацию 36, поскольку она повторяет очевидное правило, заключающееся в том, что, если одно и то же соглашение об обеспечении охватывает разные виды активов, применимы разные методы обеспечения силы в отношении третьих сторон. |
The Working Group agreed that recommendation 35 bis should be recast so as to separate special methods that were exclusive methods to achieve third-party effectiveness from special methods that were applicable in addition to registration in the general security rights registry. |
Рабочая группа согласилась с тем, что рекомендацию 35 бис следует изменить таким образом, чтобы отделить специальные методы, являющиеся исключительными методами придания силы обеспечительным правам в отношении третьих сторон, от специальных методов, применимых в дополнение к регистрации в общем регистре обеспечительных прав. |
With respect to paragraph 23, it was suggested that it should refer to specialized registries producing the effects agreed upon by the Working Group in the context of its discussion on section B of the chapter on third-party effectiveness. |
В отношении пункта 23 было предложено включить в него ссылку на специальные реестры, влекущие за собой последствия, согласованные Рабочей группой в контексте ее обсуждения по разделу В главы о силе обеспечительных прав в отношении третьих сторон. |
However, under this approach, parties would then be free to select, for enforcement issues, a law other than the law of the forum or the law governing creation, third-party effectiveness and priority. |
Однако, согласно этому подходу, стороны будут в таком случае свободны выбирать в отношении вопросов принудительной реализации иной закон, отличный от закона данной правовой системы, или закон, регулирующий создание обеспечительного права, его применение в отношении третьих сторон и приоритет. |
On the one hand, States could specify the transfer-of-title transactions that will be permitted, prohibiting all others, and subject these permitted devices to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement regime applicable to security rights. |
С одной стороны, государства могут четко определить, какие именно сделки, предполагающие передачу правового титула, допускаются, и запретить все прочие сделки, распространив на эти разрешенные инструменты режим создания, силы в отношении третьих сторон, приоритетности и принудительной реализации, применимый к обеспечительным правам. |
The proposed insertion of the word "substantive" in recommendation 218 (c) was intended to clarify that the substantive provisions of the law of the forum on third-party effectiveness or priority of a security right could not be applied. |
Предлагаемое включение слова "материальных" в рекомендацию 218 (с) имело целью пояснить, что материальные положения права государства суда к вопросам силы обеспечительного права в отношении третьих сторон или приоритета не могут применяться. |
The suggestion was made that recommendation 136 should be reformulated to refer to the law of the location of the asset all issues relating to a security right and not just its creation, third-party effectiveness and priority. |
Было предложено изменить формулировку рекомендации 136 таким образом, чтобы в ней было предусмотрено, что законодательство места нахождения активов регулирует все вопросы, касающиеся обеспечительного права, а не только вопросы его создания, силы в отношении третьих сторон и приоритета. |
These exceptions reflect special priority rules relating to certain means for achieving third-party effectiveness, or certain types of transaction or encumbered asset, and are based on policy or practical considerations relating to such transactions or assets. |
Эти исключения отражают специальные правила приоритета, касающиеся определенных способов придания обеспечительным правам силы в отношении третьих сторон, или определенные виды сделок или обремененных активов и основываются на принципиальных или практических соображениях, относящихся к таким сделкам или активам. |
In these States, priority dates, as against other consensual secured creditors, from the date of registration or third-party effectiveness and, as against all other competing claimants, from the date the asset is acquired by the grantor. |
В этих государствах приоритет действует в отношении других концессуальных обеспеченных кредиторов с даты регистрации или придания силы в отношении третьих сторон, а по отношению ко всем другим конкурирующим заявителям требований - с даты приобретения активов лицом, предоставляющим право. |