As requested by the Conference of the Parties at its second meeting, the consortium discussed the issue of survey of traditional knowledge and identified the following criteria for evaluating networks institutions, agencies and bodies in terms of their capacity and effectiveness to contribute to this issue: |
По просьбе второй Конференции Сторон консорциум рассмотрел вопрос о проведении обследования в области традиционных знаний и определил следующие критерии для оценки сетей, организаций, учреждений и органов с точки зрения их способности внести действенный вклад в решение этой задачи: |
In jurisdictions in which there is no registration system for security rights, both effectiveness of a security right against third parties and priority are often based on the time when the security right is created. |
В тех правовых системах, где отсутствует система регистрации обеспечительных прав, и сила обеспечительного права в отношении третьих сторон, и приоритет часто основываются на моменте создания обеспечительного права. |
in article 10, paragraph 2, except information required for the review of sufficiency and effectiveness. |
СРОКИ ПРОВЕДЕНИЯ ОБЗОРОВ И СВЯЗАННЫЕ С ЭТИМ ВОЗМОЖНЫЕ ДЕЙСТВИЯ СТОРОН ПРОТОКОЛА |
The timing of this review could be influenced by the interval between the meetings of the Parties and specifically the decision on the timing of the second meeting of the Parties, as well as by the effectiveness of the interim scheme. |
Сроки рассмотрения этих вопросов могут зависеть от интервала между совещаниями Сторон и, конкретно, от решения о сроках проведения второго Совещания Сторон, а также эффективности функционирования промежуточной системы. |
(a) Prepare a draft review of sufficiency and effectiveness, drawing upon information from experts, Parties and the subsidiary bodies and programme centres, for presentation to the Working Group on Strategies and Review; |
а) подготавливать на основе информации экспертов, Сторон, вспомогательных органов и программных центров проекты обзоров достаточности и эффективности обязательств для представления Рабочей группе по стратегиям и обзору; |
Reviewing the performance and effectiveness of the Committee as referred in paragraph 3 (c) above in the year 2013, and at any other time that the Conference of the Parties may decide; |
с) рассмотрении результативности и эффективности работы Комитета, как это упомянуто в пункте З с) выше, в 2013 году и в любой другой момент по решению Конференции Сторон; |
When the Conference of the Parties finalizes its procedures for compliance, it should ensure that the procedures identify the factors that should be considered in the effectiveness evaluation and that the procedures adopted provide the data needed therefor. |
После того, как Конференция Сторон окончательно разработает свои процедуры, касающиеся несоблюдения, ей следует обеспечить, чтобы с помощью этих процедур были выявлены факторы, которые должны учитываться при оценке эффективности, и чтобы с помощью этих принятых процедур обеспечивалось получение данных, необходимых для такой оценки. |
To achieve the objectives of this article, the Conference of the Parties shall periodically review the effectiveness of the requirements adopted under this article and shall update or revise them as it may deem necessary.] |
Для достижения целей настоящей статьи Конференция Сторон периодически проводит обзор эффективности требований, принятых в соответствии с настоящей статьей, и обновляет или пересматривает их, когда она считает это необходимым.] |
(e) Transparent: keeping parties to a grievance informed about its progress, and providing sufficient information about the mechanism's performance to build confidence in its effectiveness and meet any public interest at stake; |
е) транспарентность: информирование сторон процесса рассмотрения жалобы о его ходе, и предоставление достаточной информации о результативности механизма с целью укрепления доверия к его эффективности и обеспечения затрагиваемых публичных интересов; |
It rather provides a warning to third parties about the possible existence of a security right that allows third parties to take further steps to protect their rights and constitutes a precondition to the effectiveness of a security right against third parties. |
Он скорее служит предупреждением для третьих сторон относительно возможности существования обеспеченного права, которое позволяет третьим сторонам предпринимать дальнейшие шаги по защите их прав и представляет собой предварительное условие для приведения в действие обеспеченного права в отношении третьих сторон. |
State A that has enacted the recommendations of the Guide also decides to permit registration of notices of security rights in intellectual property (even future intellectual property) in the relevant intellectual property registry as a method of achieving third-party effectiveness. |
Государство А, которое приняло рекомендации Руководства, также приняло решение разрешить регистрацию уведомлений об обеспечительных правах в интеллектуальной собственности (даже в будущей интеллектуальной собственности) в соответствующем реестре интеллектуальной собственности в качестве метода придания им силы в отношении третьих сторон. |
(b) If the law in force in a territorial unit of a multi-unit State designates the law of another territorial unit of that State to govern third-party effectiveness or priority, the law of that other territorial unit governs that issue. |
Ь) если в праве, действующем в территориальной единице неунитарного государства, содержится ссылка на право другой территориальной единицы этого государства в случае урегулирования вопросов силы в отношении третьих сторон и приоритета, то эти вопросы регулируются правом такой другой территориальной единицы. |
As registration may be made in advance of the creation of a security right, in principle the original registration is sufficient to give third-party effectiveness to the security right subsequently created in the proceeds when they arise. |
Поскольку регистрация может происходить до создания обеспечительного права, в принципе первоначальная регистрация является достаточной для придания силы в отношении третьих сторон впоследствии создаваемому обеспечительному праву в поступлениях в момент их возникновения. |
In an effort to balance the competing rights of secured creditors and third parties in this situation, some States provide a period of temporary automatic third-party effectiveness following a relocation of the assets within their own borders or the relocation of the grantor to that State. |
Стремясь обеспечить баланс конкурирующих прав обеспеченных кредиторов и третьих сторон в этой ситуации, некоторые государства предусматривают период временного автоматического действия силы в отношении третьих сторон после перемещения активов в рамках их собственных границ или перемещения лица, предоставившего право, в это государство. |
A secured creditor under prior law that has taken the steps necessary to ensure third-party effectiveness under the new law should be in no different a position than a creditor that initially takes security under the new law. |
Обеспеченный в рамках прежнего законодательства кредитор, который предпринял необходимые шаги для гарантирования действительности прав в отношении третьих сторон при новом законодательстве, по своему положению ничем не отличается от кредитора, который принимает обеспечение в рамках нового законодательства. |
In addition, the suggestion was made that reference should be made to the fact of registration rather than to the registered notice, as the objective of those recommendations was to preserve registration as a mode of achieving third-party effectiveness. |
В дополнение к этому было предложено сделать ссылку на факт регистрации, а не на зарегистрированное уведомление, поскольку цель этих рекомендаций заключается в сохранении регистрации в качестве способа обеспечения силы в отношении третьих сторон. |
In that connection, it was observed that, as the Working Group had agreed, the third-party effectiveness of a security right in intellectual property against infringers should be left to intellectual property law. |
В этой связи было отмечено, что, как решила Рабочая группа, вопрос о силе обеспечительного права в интеллектуальной собственности в отношении третьих сторон, когда это касается нарушителей, следует оставить на урегулирование на основании законодательства об интеллектуальной собственности. |
They tend not to diminish effectiveness because they do not lead to significant releases of regulated substances or to significant levels of regulated activity or, in some cases, because the implementation of a treaty commitment would not be feasible for most parties without them. |
Как правило, они не снижают эффективности договора, поскольку они не приводят к значительным выбросам регулируемых веществ или высоким уровням регулируемых видов деятельности, а предоставляются в некоторых случаях потому, что выполнение без них предусмотренного договором обязательства было бы нереальным для большинства Сторон. |
In other words, the security agreement is sufficient for the security right to be effective as between the parties, but insufficient to establish effectiveness against third parties, such as other secured creditors, judgement creditors or the insolvency representative in the insolvency of the grantor. |
Иными словами, соглашения об обеспечении достаточно для действительности обеспечительного права в отношениях между сторонами соглашения, но недостаточно для установления его действительности в отношении третьих сторон, в том числе других обеспеченных кредиторов, кредиторов по постановлению суда или управляющего в деле о несостоятельности лица, предоставившего право. |
The rationale is that there is little practical difference, from the perspective of the rights of third parties, between an outright assignment and a security assignment and that, consequently, the rules for effectiveness against third parties of both types of transaction should be the same. |
Это объясняется тем, что с точки зрения прав третьих сторон прямая уступка мало чем отличается на практике от уступки обеспечения, и поэтому в отношении обоих видов сделок следует применять одни и те же правила придания силы обеспечительному праву в отношении третьих сторон. |
Here, a form of third-party effectiveness through possession can occur when the third party issues a receipt in the name of the secured creditor or agrees to hold the encumbered assets on behalf of the secured creditor. |
В данных обстоятельствах сила в отношении третьих сторон может быть приобретена через владение в том случае, когда третья сторона выдает расписку на имя обеспеченного кредитора или соглашается удерживать обремененные активы от имени обеспеченного кредитора. |
Paragraph 1 of Article 15 of the Stockholm Convention requires each Party to report to the Conference of the Parties on the measures it has taken to implement the provisions of the Convention and on the effectiveness of such measures in meeting the objectives of the Convention. |
Пункт 1 статьи 15 Стокгольмской конвенции требует, чтобы каждая Сторона представляла Конференции Сторон информацию о принимаемых ею мерах по осуществлению положений Конвенции и об эффективности таких мер с точки зрения достижения целей Конвенции. |
Pursuant to Article 13, paragraph 8, of the Convention, the Conference of the Parties must take a decision at its second meeting on its first review of the effectiveness of the financial mechanism of the Convention. |
З. В соответствии с пунктом 8 статьи 13 Конвенции Конференция Сторон к началу второго совещания Сторон должна принять решение относительно проведения своего первого обзора эффективности функционирования финансового механизма Конвенции. |
At its second meeting, the Conference of the Parties adopted decision SC-2/13 in which it decided to complete the first effectiveness evaluation at its fourth meeting in 2009 and agreed on the essential modalities for the first and second evaluations. |
На своем втором совещании Конференция Сторон приняла решение СК2/13, в котором она постановила завершить проведение первой оценки эффективности на ее четвертом совещании в 2009 году и согласовала основные методики проведения первой и второй оценок. |
The Conference of the Parties at its third meeting must establish arrangements that will enable it to begin evaluating the effectiveness of the Convention before 17 May 2008 and to complete this first evaluation at its fourth meeting (Article 16, paragraph 1). |
Конференция Сторон на своем третьем совещании должна определить меры, которые позволят ей начать оценку эффективности Конвенции до 17 мая 2008 года и завершить эту первую оценку на ее четвертом совещании (статья 16, пункт 1). |