In response, it was observed that failure to change the name of the secured creditor should not result in a loss of third-party effectiveness, in particular as third parties would conduct searches in registries using the name of the grantor as a search criterion. |
В ответ на это отмечалось, что если наименование обеспеченного кредитора не изменяется, то это не должно вести к утрате силы в отношении третьих сторон, в частности, поскольку третьи стороны при поиске в регистре в качестве критерия поиска будут использовать наименование лица, предоставляющего право. |
Another view was that such an approach would appropriately recognize delivery of possession of the goods as a method of achieving third-party effectiveness, which would be useful if there was no delivery of the document or the goods were no longer covered by the document. |
Согласно другому мнению, при таком подходе передача владения товарами совершенно справедливо признается в качестве метода придания силы в отношении третьих сторон, что весьма полезно в случаях, когда документ не передается или когда товары более не охватываются документом. |
Third-party effectiveness of a security right in movable assets subject to a specialized registration or a title certificate system |
Сила в отношении третьих сторон обеспечительного права в движимых активах, в отношении которых действует система специальной регистрации или записи в сертификате правового титула |
In assessing the impact of the work of the Special Representative, it is essential to assess both the effectiveness of the mandate as a protection mechanism and the responsiveness of stakeholders, Governments in particular, to her recommendations. |
При анализе результативности работы Специального представителя чрезвычайно важно произвести оценку как эффективности мандата как одного из механизмов защиты, так и реагирования соответствующих сторон, в частности правительств, на ее рекомендации. |
In such a case, registration or third-party effectiveness dates from the earliest time thereafter at which the security right is either registered or made effective against third parties. |
В таком случае регистрация или сила в отношении третьих сторон возникает в более ранний из наступающих в дальнейшем моментов: когда обеспечительное право либо зарегистрировано, либо приобрело силу в отношении третьих сторон. |
The listing of new chemicals in Annex III will provide a possible measure of the ability of Parties to take decisions on the future imports of such chemicals and serve as a possible indicator of the effectiveness of the Convention. |
Включение новых химических веществ в приложение III даст возможный показатель способности Сторон принимать решения о будущем импорте таких веществ и будет служить возможным показателем действенности Конвенции. |
The study is contracted out to a market research company, and is aimed at determining awareness of the Competition Act and providing some stakeholder feedback on the effectiveness of the authority. |
Исследование, проводимое по заказу компанией, специализирующейся на изучении рынка, ставит целью пропаганду Закона о конкуренции, а также изучение мнений некоторых заинтересованных сторон об эффективности работы органа по вопросам конкуренции. |
The purpose of the requirements of the law for the effectiveness of a security right against third parties is to create a foundation for the predictable, fair and efficient ordering of priorities by: |
Цель положений законодательства, касающихся силы обеспечительного права в отношении третьих сторон, заключается в создании основы для предсказуемого, справедливого и эффективного определения приоритетов посредством: |
In some States, only transfers of intellectual property may be registered in a specialized intellectual property registry and such registration is mandatory for the effectiveness of a transfer. |
В одних государствах только передача интеллектуальной собственности может быть зарегистрирована в специальном реестре интеллектуальной собственности, и такая регистрация является обязательным условием придания передаче силы в отношении третьих сторон. |
The strength of the safeguards applied was absolutely critical to the future of the Treaty, and if parties came to suspect a widespread breakdown of their effectiveness, the consequences for the Treaty and for nuclear non-proliferation goals in general could be devastating. |
Эффективность применяемых гарантий имеет принципиально важное значение для будущего Договора, и, если у сторон возникнут подозрения, что эффективность резко снизилась, последствия для Договора и для целей ядерного нераспространения в целом могут быть самыми серьезными. |
This document synthesizes the views of Parties on the second review of the effectiveness of the financial mechanism of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the achievements of the Global Environment Facility (GEF) as an entity that operates the mechanism. |
В настоящем документе обобщаются мнения Сторон о втором обзоре эффективности финансового механизма Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и результатах работы Глобального экологического фонда (ГЭФ) как органа, который управляет этим механизмом. |
With respect to all types of encumbered asset, the Guide draws a distinction between the creation of a security right and its effectiveness against third parties, providing different requirements to achieve each of these outcomes. |
В отношении всех видов обремененных активов в Руководстве проводится различие между созданием обеспечительного права и приданием ему силы в отношении третьих сторон, что выражается в предъявлении разных требований к достижению каждого из этих результатов. |
After discussion, the Working Group agreed that the draft Guide should recommend that publicity should be a pre-condition of the effectiveness of security rights against third parties and of ensuring the protection of third parties. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к мнению о том, что в проекте руководства следует рекомендовать такой порядок, при котором публичность будет являться предварительным условием силы обеспечительных прав в отношении третьих сторон и обеспечения защиты третьих сторон. |
The Conference of the Parties shall review, in consultation, as appropriate, with the entity or entities entrusted with the operation of the financial mechanism, the effectiveness of the present guidance on a regular basis and update and prioritize it as necessary. |
Конференция Сторон будет на регулярной основе рассматривать, по мере необходимости, в консультациях со структурой или структурами, которым было поручено обеспечивать функционирование механизма финансирования, эффективность настоящих руководящих указаний и, когда это требуется, обновлять их или устанавливать соответствующие приоритеты1. |
In addition, even where registration is required, no distinction is drawn between creation of a property right as between the parties and its effectiveness as against third parties. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда регистрация требуется, не проводится никакого разграничения между созданием имущественного права в отношениях между сторонами и его действительностью в отношении третьих сторон. |
c) Except as provided in recommendation 209, the third-party effectiveness and priority of a security right in the right to receive the proceeds under the independent undertaking. |
с) если иное не предусмотрено в рекомендации 209, силу в отношении третьих сторон и приоритет обеспечительного права в праве на получение поступлений по независимому обязательству. |
Where States permit continued third-party effectiveness of security rights in items of tangible property that are attachments, are manufactured products or commingled property, they normally also apply the general rules to enforcement against this type of property. |
Если государства допускают сохранение в отношении третьих сторон силы обеспечительного права в материальном имуществе, представляющем собой принадлежности, изготовленные продукты или объединенное имущество, то они обычно применяют также общие правила в отношении принудительной реализации такого вида имущества. |
In the case of an acquisition security right, whether under the unitary or non-unitary approach, the secured creditor must take the steps necessary to achieve third-party effectiveness, and if that step is registration in the general security rights registry, doing so within the indicated time. |
В случае приобретательского обеспечительного права, будь то при унитарном или неунитарном подходе, обеспеченному кредитору надлежит принять меры, необходимые для обеспечения силы в отношении третьих сторон, и если такой мерой является регистрация в общем реестре обеспечительных прав, - принять такие меры в указанные сроки. |
In such a case, the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement, even in the buyer's insolvency, of a retention-of-title arrangement would be subject to the same rules applicable to security rights. |
В таком случае вопросы создания, силы в отношении третьих сторон, приоритета и принудительной реализации соглашения об удержании правового титула даже в условиях несостоятельности покупателя будут регулироваться теми же правилами, которые применяются в отношении обеспечительных прав. |
It was generally agreed that the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in tangible property should be subject to the law of State in which the property was located. |
По общему мнению, вопросы, касающиеся создания, силы в отношении третьих сторон и приоритета обеспечительного права в материальном имуществе, должны стать предметом рассмотрения на основании права государства, в котором данное имущество находится. |
The law should confirm that different methods for achieving third-party effectiveness may be used for different items or kinds of encumbered assets, whether or not they are encumbered by the same security agreement or by separate security agreements. |
В законодательстве следует подтвердить, что различные методы обеспечения силы в отношении третьих сторон могут использоваться для различных категорий или видов обремененных активов, независимо от того, обременены ли они на основании одного соглашения об обеспечении или отдельных соглашений об обеспечении. |
Yet another suggestion was that, if registration were to be preserved as a method of achieving third-party effectiveness, a priority rule should be introduced in recommendation 62 to address the priority of registered security rights. |
В другом предложении указывалось, что, если регистрация будет сохранена в качестве средства обеспечения силы в отношении третьих сторон, в рекомендацию 62 следует включить правило о приоритете для урегулирования вопроса о приоритете зарегистрированных обеспечительных прав. |
The retention-of-title seller would instead have a security right and the general rules applicable to such a right would apply, namely recommendations 40 and 41 concerning third-party effectiveness of a security right in proceeds. |
Вместо этого продавец на условиях удержания правового титула будет иметь обеспечительное право, к которому будут применяться общие нормы, применимые к такому праву, в частности рекомендации 40 и 41 о силе обеспечительного права в поступлениях в отношении третьих сторон. |
As mentioned above, it is generally accepted that the law of the State in which a negotiable instrument is located should govern the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in the instrument. |
Как отмечалось выше, существует широкое признание того, что вопросы создания обеспечительного права в оборотном инструменте, его силы в отношении третьих сторон и его приоритета должны регулироваться правом государства, в котором находится данный инструмент. |
This could be the case if the conflict rules of unit A contemplate that the law of the grantor's location governs the third-party effectiveness and priority of a security right in receivables but defines location differently. |
Так может быть в случае, если коллизионные нормы единицы А предусматривают, что право местонахождения лица, предоставляющего право, регулирует вопросы силы обеспечительного права в дебиторской задолженности в отношении третьих сторон и его приоритета, но иным образом определяет местонахождение. |