Consistent with its recommendations relating to continuity of third-party effectiveness, the Guide takes the position that, for the purpose of applying the temporal priority rules recommended in the Guide, priority should be maintained notwithstanding a change in the method by which it is determined. |
Согласно рекомендациям Руководства, касающимся сохранения силы в отношении третьих сторон, в Руководстве занята позиция, согласно которой для целей применения временных правил приоритета, рекомендованных в Руководстве, приоритет должен сохраняться, несмотря на изменение метода, с помощью которого он был установлен. |
Nor do they require the seller or the lessor to take any other formal step beyond what is necessary to make the right effective between the parties in order to ensure its effectiveness as against third parties. |
В них также не требуется, чтобы продавец или арендодатель предпринимал какие-либо другие формальные шаги для обеспечения силы своего права в отношении третьих сторон, помимо тех шагов, которые необходимы для придания праву силы в отношениях между сторонами. |
Starting by the year 2000, the Conference of the Parties should be able to evaluate the progress made by affected developing countries, the support provided by the donors community and the effectiveness of strategies envisaged in the provisions of the Convention. |
Начиная с 2000 года Конференция Сторон должна располагать возможностями для проведения оценки прогресса, достигнутого затрагиваемыми развивающимися странами, помощи, оказываемой донорами, и эффективности стратегий, осуществление которых предусмотрено положениями Конвенции. |
It was noted that the effectiveness of mitigation policies, measures and technologies at the disposal of Annex I Parties can be enhanced by consolidating efforts at the sectoral level through an appropriate mix of policies and measures. |
Было отмечено, что эффективность политики, мер и технологий в области предотвращения изменения климата, имеющихся в распоряжении Сторон, включенных в приложение I, может быть повышена за счет объединения усилий на секторальном уровне путем использования надлежащего сочетания стратегий и мер. |
It was also observed that alternative 1 was problematic since it subjected the creation and effectiveness of a security right against third parties to one law and priority to another law. |
Было отмечено, что вариант 1 создает проблемы, поскольку он подчиняет вопросы создания и силы обеспечительного права в отношении третьих сторон одному закону, а вопросы приоритета -другому. |
In particular, it was agreed that the commencement of insolvency proceedings should not displace the general, pre-insolvency conflict-of-laws rules applicable to the creation and effectiveness of a security right against third parties. |
В частности, было выражено согласие с тем, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно прекращать действие общих предшествующих несостоятельности коллизионных норм, применимых к вопросам создания и силы обеспечительных прав в отношении третьих сторон. |
We, the Ministers and Heads of delegation of Parties to the UNECE MEAs and protocols also call for enhancing policies and measures to implement and comply with them, and encourage additional efforts to improve their effectiveness and coherence and integration into other sectors. |
Мы, министры и главы делегаций Сторон МПС и протоколов ЕЭК ООН, также призываем усилить политику и меры по их осуществлению и соблюдению и рекомендуем предпринять дополнительные усилия с целью повышения их эффективности и согласованности и учета в других секторах. |
Rules providing for continuity in priority are especially important in cases where effectiveness against third parties was first established through possession and the duration of the credit extends past the point where the grantor requires the use of the encumbered asset. |
Правила, предусматривающие сохранение приоритета, имеют особо важное значение в случаях, когда сила в отношении третьих сторон первоначально была придана посредством владения, а срок кредита продлевается и после момента времени, когда лицо, предоставляющее право, требует использования обремененного актива. |
The outputs of the data collection activities under the plan will provide information for the reports that will enable the periodic evaluation of the effectiveness of the Convention by the Conference of the Parties. |
Результаты деятельности по сбору данных в рамках плана позволят получить информацию для соответствующих докладов, которые дадут Конференции Сторон возможность периодически проводить оценку эффективности Конвенции. |
Strict compliance with mandates, together with the prior consent of the parties, enhanced the effectiveness of the operations, strengthened trust and improved the prospects for the success of the joint activities of the international community. |
Строгое соблюдение их мандатов, равно как и наличие предварительного согласия сторон, содействует эффективности операций, укреплению доверия и успеху совместных действий международного сообщества. |
It was agreed that the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in a negotiable document should be subject to the law of the place where the document was held. |
Было достигнуто согласие о том, что вопросы создания, силы в отношении третьих сторон и приоритета обеспечительного права в оборотном документе должны регулироваться законом места, в котором находится держатель документа. |
The effectiveness of the Zambian Competition Law hinged on the capability of the ZCC to handle competition cases involving mergers and acquisitions while raising the awareness of all stakeholders, namely the business community, consumers and, most importantly, the Government. |
Эффективность замбийского закона о конкуренции зависит от способности ЗКК решать вопросы конкуренции, касающиеся слияния и поглощения, и одновременно увеличивать осведомленность всех заинтересованных сторон, в частности делового сообщества, потребителей и, что наиболее важно, правительства. |
When a dispute is in litigation at the effective date of the new legislation, the rights of the parties have sufficiently crystallized so that the effectiveness of a new legal regime should not change the outcome of that dispute. |
Если спор находится в процессе судебного рассмотрения на дату вступления в силу нового законодательства, то права сторон в достаточной мере определены для того, чтобы вступление в силу нового правового режима не изменило результат урегулирования этого спора. |
In the absence of such a system, the third party effectiveness of a non-possessory security right is usually tempered by statutory or judge-made rules designed to protect innocent third parties who acquire a right in the encumbered assets without knowledge of the existence of a prior right. |
В случае отсутствия такой системы действительность непосессорного обеспечительного права для третьих сторон, как правило, регулируется статутными или судебными правилами, призванными обеспечивать защиту невиновных третьих сторон, которые приобретают право в обремененных активах, не подозревая о существовании предшествующего права. |
The effectiveness of the consensus-building pillar had been enhanced by a greater participation by UNCTAD in the broader United Nations processes, and also by a greater involvement by different stakeholders, including through two public symposiums and the Global Commodities Forum. |
Повышению эффективности работы по формированию консенсуса способствовала активизация участия ЮНКТАД в более широких процессах Организации Объединенных Наций, а также расширение участия различных заинтересованных сторон, в том числе в рамках двух открытых симпозиумов и Глобального форума по сырьевым товарам. |
Given the nature of the Department's work, including its functions in the public domain, stakeholders' knowledge of and familiarity with its products represent an important attribute of its effectiveness. |
Учитывая характер работы Департамента, включая его функции в государственной сфере, знания заинтересованных сторон относительно продукции Департамента и их знакомство с нею являются важным атрибутом его эффективности. |
When the Conference of the Parties decides to add new substances to the annexes of the Convention, those new POPs will need to be included in the effectiveness evaluations and monitoring will need to be initiated as soon as possible so that effective baselines can be established. |
Если Конференция Сторон примет решение о добавлении новых веществ в приложения к Конвенции, эти новые СОЗ также должны включаться в оценки эффективности и необходимо как можно скорее начинать их мониторинг в интересах установления эффективных базовых уровней. |
Article 16 of the Stockholm Convention requires the Conference of the Parties to evaluate the effectiveness of the Convention commencing four years after its date of entry into force and regularly thereafter. |
Статья 16 Стокгольмской конвенции предусматривает, что Конференция Сторон проводит оценку эффективности Конвенции начиная через четыре года после ее вступления в силу, а затем с регулярной периодичностью. |
The report was instrumental for the Conference of the Parties at its ninth session, held in Buenos Aires in September 2009, to address salient issues and identify priority lines of action to strengthen effectiveness, coordination and compliance of the mandate of the Convention. |
В контексте девятой сессии Конференции Сторон, которая была проведена в Буэнос-Айресе в сентябре 2009 года, доклад сыграл важную роль при рассмотрении вопросов существа, а также в контексте определения приоритетных направлений деятельности, нацеленных на более эффективное, скоординированное и упорядоченное осуществление мандата Конвенции. |
The purpose of the review was to provide to UN-Habitat and the Committee of Permanent Representatives forward-looking insights from lessons learned regarding the strengths and weakness of the four sessions with the aim of improving the planning, organization, operational processes and effectiveness of future sessions. |
Цель обзора состоит в том, чтобы на основании извлеченных уроков дать ООН-Хабитат и Комитету постоянных представителей перспективные представления относительно сильных и слабых сторон четырех сессий с целью улучшения планирования, организации оперативных процессов и повышения эффективности будущих сессий. |
The secretariat presented the major results of the biennial performance evaluation of the subprogramme during 2010-2011, as well as the results of the survey of stakeholders on the effectiveness of the Committee's work. |
Секретариат представит основные результаты двухгодичной оценки работы по подпрограмме на 2010-2011 годы, а также результаты опроса заинтересованных сторон, посвященного эффективности работы Комитета. |
State may declare that one of the steps specified for effectiveness between the parties also is sufficient to render the security interest effective against third parties |
Государство может заявить о том, что одного из действий, указанных как условия вступления в силу между сторонами, достаточно также для придания обеспечи-тельному праву силы в отношении третьих сторон |
Most multilateral environmental agreement compliance systems are non-adversarial and non-punitive, and are intended to support collective action in the interests of all parties when an individual party's compliance difficulties could weaken the effectiveness of the agreement. |
Системы соблюдения большинства многосторонних природоохранных соглашений носят неконфронтационный и некарательный характер и призваны содействовать принятию коллективных мер в интересах всех сторон в том случае, если возникновение у одной из сторон трудностей с соблюдением может ослабить эффективность соглашения. |
An evaluation by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) of an initiative to strengthen the implementation of human rights treaty recommendations found that its impact and effectiveness relied mainly on the role of national actors and cooperation with external bodies. |
Проведенная Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) оценка инициативы по усовершенствованию процесса выполнения договорных обязательств в области прав человека показала, что ее действенность и эффективность зависят главным образом от роли национальных заинтересованных сторон и сотрудничества с внешними органами. |
One Committee member asked about the effectiveness of the systems in place for communication between the Secretariat and parties, particularly with regard to confirmation by the Secretariat of receipt of information from parties. |
Один из членов Комитета задал вопрос об эффективности действующих процедур взаимодействия между секретариатом и Сторонами, особенно в том, что касается подтверждения секретариатом получения от Сторон соответствующей информации. |