As noted, the very nature the right to proceeds under an independent undertaking makes it impractical to achieve third-party effectiveness by taking possession of the proceeds. |
Как уже отмечалось, ввиду специфики права на поступления по независимому обязательству такому праву нельзя придать силу в отношении третьих сторон, вступив во владение поступлениями. |
The Working Group considered the question whether registration should be a requirement for the creation or the third-party effectiveness of a security right in an intellectual property right. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должна ли требоваться регистрация для создания обеспечительного права в праве интеллектуальной собственности или придания ему силы в отношении третьих сторон. |
It was stated that there was no need to introduce an exception to the general rule of reasonable description of encumbered assets which was sufficient for the purpose of achieving third-party effectiveness. |
Было отмечено, что нет необходимости вводить исключение из общего правила разумного описания обремененных активов, которое является достаточным для целей придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон. |
Yet another suggestion was that paragraph 2 should clarify that the time when third-party effectiveness was achieved should be the time on the basis of which priority should be determined. |
Согласно третьему предложению, в пункте 2 следовало бы уточнить, что момент придания силы в отношении третьих сторон является исходным пунктом при определении приоритета. |
The effectiveness of the mechanism is based in large part on the fact that its status-neutral and human rights-based approach is accepted and supported by all sides. |
Его эффективность во многом обусловлена тем, что благодаря своему нейтральному статусу и ориентированности на права человека, он пользуется признанием и поддержкой всех сторон. |
The Conference of the Parties shall review the effectiveness of theis present guidance on a regular basis and update and prioritisze it, as appropriate. |
Конференция Сторон будет на регулярной основе рассматривать вопрос об эффективности настоящих руководящих указаний и по мере необходимости обновлять их или устанавливать соответствующие приоритеты. |
UNFICYP police continued to strengthen the working relationship with both sides on enhancing the effectiveness of law enforcement and maintaining law and order in and around the buffer zone. |
Непрекращающиеся попытки расширить обмен информацией между киприотами-турками и киприотами-греками по уголовным делам, затрагивающим интересы обеих сторон, практически не дают никакого результата. |
In light of the diversity of potential responses, it may be more useful to examine the issue of the effectiveness of an unpublicized security in relation to each of the principal categories of competing claimants. ii. |
С учетом разнообразия возможных мер представляется более целесообразным изучить вопрос действительности публично незаявленного обеспечения по отношению к каждой принципиальной категории конкурирующих сторон, заявивших о своих правах. ii. |
Typically, notation on a title certificate is a sufficient method for obtaining third-party effectiveness of a security right in a tangible asset subject to the system. |
Обычно внесения в сертификат правового титула записи достаточно для придания обеспечительному праву в материальных активах, охватываемых данной системой, силы в отношении третьих сторон. |
In other States, "control" is the exclusive method recognized for achieving third-party effectiveness of a security right in a right to proceeds under an independent undertaking. |
В других государствах "контроль" является единственным допустимым методом придания обеспечительному праву в праве на поступления по независимому обязательству силы в отношении третьих сторон. |
With respect to paragraph 4, it was suggested that it should be revised to clarify that only registries that ensured third-party effectiveness of security rights qualified as specialized registries under the Guide. |
Пункт 4 было предложено пересмотреть для уточнения того, что согласно Руководству к специальным реестрам относятся только те реестры, которые обеспечивают придание обеспечительным правам силы в отношении третьих сторон. |
Through the desk review and interviews of this evaluation, the evaluation team sensed that UNCTAD's institutional effectiveness has diminished. Yet the reasons are not clear-cut. |
Изучив документы и побеседовав с представителями различных сторон, группа по оценке пришла к заключению, что эффективность ЮНКТАД как организации снижается, хотя причины этого не совсем понятны. |
An effectiveness evaluation committee (hereinafter, "the committee") is established to perform the functions assigned to it by the Conference of the Parties. |
Комитет по оценке эффективности (ниже именуемый "комитетом") учрежден для выполнения функций, возложенных на него Конференцией Сторон в соответствии с решением СК-6/[]... |
The following sections on effectiveness, benefits and costs of the gtr are intended to provide guidance to Contracting Parties on the types of factors to be considered, providing some examples drawn from national data and analyses that have already been undertaken. |
Следующие разделы, в которых излагаются вопросы эффективности, преимуществ и издержек, связанных с ГТП, предназначены служить руководством для Договаривающихся сторон по видам факторов, подлежащих рассмотрению, предлагая некоторые примеры на основе уже полученных национальных данных и результатов анализа. |
In addition, triangulation will increase pressure on the South to respond to the Paris- and Accra-based aid effectiveness principles, since it involves committing resources from DAC members. |
Помимо этого, участие третьих сторон побуждает страны Юга соблюдать Парижские и Аккрские принципы эффективного использования помощи, поскольку средства они получают от членов КСР. |
Nevertheless, in matters relating to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right in intellectual property, it is possible that in some States the two regimes will provide for different rules. |
Тем не менее, когда речь идет о создании, придании силы в отношении третьих сторон, приоритете и принудительном исполнении обеспечительного права в интеллектуальной собственности, в некоторых государствах существует вероятность того, что эти два режима будут предусматривать разные правила. |
Paragraphs 16 to 18 dealt with the point at which third-party effectiveness was achieved and therefore also belonged in chapter V. She suggested that a cross-reference to that chapter should be inserted wherever appropriate in the discussion of priority rules based on registration. |
Пункты 16-18 посвящены тому, с какого момента обеспечительные права приобретают силу в отношении третьих сторон, и поэтому их также следовало бы поместить в главе V. Она предлагает сделать перекрестные ссылки на эту главу во всех соответствующих местах текста, посвященного правилам приоритета на основе регистрации. |
It was widely felt that such an approach would be consistent with the rule suggested in the note after recommendation 65, according to which priority would date back to the time when third-party effectiveness was re-established. |
Многие участники придерживались мнения о том, что такой подход будет соответствовать предложенной в примечании к рекомендации 65 норме, согласно которой приоритет восходит к моменту восстановления силы обеспечительных прав в отношении третьих сторон. |
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to revise recommendation 44 presenting alternatives with regard to automatic third-party effectiveness of security rights in proceeds, taking into account the suggestions made and the views expressed. |
После обсуждения Рабочая группа просила Секретариат пересмотреть с учетом высказанных предложений и мнений рекомендацию 44 и представить альтернативные варианты по вопросу об автоматическом обретении силы обеспечительными правами в поступлениях в отношении третьих сторон. |
Another view was that an automatic third-party effectiveness upon creation would be appropriate at least with respect to non-acquisition security rights in consumer goods low-value consumer goods, whose value and importance as a source of credit might not justify registration. |
Другая точка зрения состояла в том, что автоматическое обеспечение силы в отношении третьих сторон в момент создания будет целесообразно по крайней мере в отношении неприобретательских обеспечительных прав в недорогостоящих потребительских товарах, ценность и значимость которых как источника кредитования могут быть недостаточными для обоснования регистрации. |
After discussion, it was agreed that a recommendation should be included within square brackets for future consideration providing for automatic third-party effectiveness of non-acquisition security rights in low-value consumer goods that were not subject to title registration or title certificate systems. |
После обсуждения было решено, что для рассмотрения в будущем следует включить в квадратные скобки рекомендацию, предусматривающую автоматическое придание силы в отношении третьих сторон неприобретательским обеспечительным правам в недорогостоящих потребительских товарах, на которые не распространяются требования систем регистрации правового титула или сертифицирования правовых титулов. |
Of course, this disadvantage would be alleviated if there were an international registry in which notices with respect to security rights, the third-party effectiveness of which is governed by different States, could be registered. |
Конечно этот недостаток можно было бы уменьшить при наличии международного реестра, предназначенного для регистрации уведомлений о наличии обеспечительных прав, вопрос о придании силы которым в отношении третьих сторон регулируется разными государствами. |
Mr. Voulgaris said that another pending issue was the formalities to be completed in order to establish third-party effectiveness in the case of retention-of-title transactions, which should be registered in the same way as other security rights. |
Г-н Вульгарис говорит, что еще один нерешенный вопрос касается того, какие формальные требования необходимо выполнить для придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон при заключении сделок с удержанием правового титула, которые должны регистрироваться в том же порядке, что и другие обеспечительные права. |
She invited the delegation of the United Kingdom to draw up proposals to deal with third-party effectiveness and priority for submission to the Committee at the resumed session in December. |
Она предлагает делегации Соединенного Королевства подготовить предложения, касающиеся силы обеспечительного права в отношении третьих сторон и приоритета, для их представления Комитету на возобновленной сессии в декабре. |
Provided that it has taken the steps necessary to achieve third-party effectiveness after the expiry of the grace period, the secured creditor claiming an acquisition security right will not be able to assert the special priority associated with that right. |
Если обеспеченный кредитор принял меры, необходимые для придания своему приобретательскому обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон по истечении льготного периода, то заявление им требования на такое право не позволит ему обеспечить особый приоритет, связанный с этим правом. |