With the economic performance of the country still shaky, more workers, particularly women, are being pushed into the informal economy. |
Поскольку экономическое положение в стране все еще нестабильно, все больше трудящихся, преимущественно женщины, становится работниками неформального сектора экономики.. |
Bahrain has made major efforts to support and highlight the private sector's role in stimulating the Bahraini economy. |
В стране принят целый ряд мер, направленных на поддержку частного сектора и освещение позитивной роли, которую он играет в оживлении национальной экономики. |
The focus of this project is to examine the potentials of voluntary initiatives and agreements in a selected number of developing countries and one country with an economy in transition. |
Целью этого проекта является изучение потенциального использования добровольных инициатив и соглашений в ряде развивающихся стран и одной стране с переходной экономикой. |
The sheer magnitude of the number of refugees in Guinea, however, has begun to cause significant stress on the economy, social services, the environment and security. |
Однако само число находящихся в Гвинее беженцев начало существенно сказываться на экономике, социальных службах, окружающей среде и безопасности в стране. |
A second symposium had highlighted the importance of incorporating the care economy, with gender perspectives, into each country's economic and development aid policies. |
В ходе второго симпозиума было подчеркнуто важное значение включения расходов на здравоохранение наряду с гендерными вопросами в политику по оказанию помощи в области экономики и развития в каждой стране. |
The Taiwan case is perhaps the most interesting because of the central role played by SMEs in the industrial and export growth of that economy. |
Опыт Тайваня, по-видимому, наиболее интересен, поскольку в этой стране МСП играют центральную роль в обеспечении промышленного роста и расширения экспорта. |
This distinguishes FDI from portfolio investment, which is not expected to generate a significant and lasting interest and control over the enterprise in the host economy. |
Этим ПИИ отличаются от портфельных инвестиций, которые обычно не связываются с существенными и долгосрочными интересами и контролем за предприятием в принимающей стране. |
To be effective, the financial system should be capable of responding to intermediate monetary and fiscal stimuli and have a greater impact on employment generation in an economy. |
Эффективность финансовой системы зависит от ее способности реагировать на кредитное и налоговое стимулирование и оказывать более заметное воздействие на создание рабочих мест в стране. |
Secondly, workers should be provided with stable jobs, not mass dismissals, and unemployment insurance should gradually be applied across the economy. |
Во-вторых, трудящимся должна предоставляться стабильная работа, без массовых увольнений, и по всей стране следует постепенно ввести систему страхования на случай потери работы. |
The process of establishing land tenure continues to be very inefficient in an economy where the private sector plays an increasingly important role. |
Тем не менее в этой стране, где частный сектор играет все более важную роль, процесс оформления прав собственности на землю по-прежнему идет весьма медленно. |
Some 2 per cent of savings was used for investing in private business, while the rest translated into increased consumer spending in the home economy. |
Около 2% сбережений инвестировалось в частный сектор, тогда как остальная часть трансформировалась в рост потребительских расходов населения в стране происхождения. |
Weak capabilities of domestic firms increase the chances that foreign affiliates will source the most sophisticated and complex parts and components either internally or from a preferred supplier within or outside a host economy. |
Низкий потенциал отечественных фирм повышает вероятность того, что иностранные филиалы будут либо производить наиболее современные и сложные компоненты и детали собственными силами, либо заказывать их у действующего в принимающей стране или за ее пределами поставщика, которому они отдают предпочтение. |
The purpose of the CDIS is to improve the quality of direct investment position statistics in the international investment position and by immediate counterpart economy. |
Цель СОПИ заключается в повышении качества статистических данных по позиции прямых инвестиций в рамках международной инвестиционной позиции и в стране, являющейся непосредственным партнером. |
Participants agreed that one of the most important elements of a conducive environment for technology transfer was the creation of absorptive capacities in the host economy. |
Участники согласились с тем, что одним из важнейших условий, благоприятствующих передаче технологий, является создание необходимого для их освоения потенциала в принимающей стране. |
Given the facts, it is not possible to have a uniform and comprehensive wage policy for all sectors of the economy in India. |
С учетом фактического положения в стране сразу во всех секторах экономики Индии невозможно проводить одинаковую и всеобъемлющую политику в области зарплаты. |
The scope of the provincial economy had stood at a modest R 14 billion in 1994 - the second smallest in the country. |
В 1994 году экономика провинции оценивалась скромной цифрой в 14 млрд. рандов, занимая предпоследнее место в стране. |
Bahraini nationals showed due respect for people of different nationalities working in their country and appreciated the efforts of those who effectively supported the national economy. |
Граждане Бахрейна демонстрируют должное уважение людям иных национальностей, работающим в их стране, и ценят усилия тех, кто реально поддерживает экономику страны. |
At home we have turned the recent economic crisis into an opportunity to gear up for the knowledge-based economy of the global information age. |
У себя в стране мы извлекли из последнего экономического кризиса возможности для ускорения развития основанной на научном подходе экономики всемирной информационной эпохи. |
Deng supported Zhao's drive to liberalize the economy, even though it was creating mixed results in 1988 and 1989, with inflation spiking and economic anxiety pervasive. |
Дэн Сяопин поддерживал стремление Чжао Цзыяна либерализировать экономику, несмотря на то, что в 1988 и 1989 гг. это давало неоднозначные результаты, когда подскочила инфляция и в стране усилилась экономическое беспокойство. |
In the context of its highly open economy, Chile adopted a combination of financial and quantitative controls on external flows. |
В условиях высокой степени открытости чилийской экономики в стране был принят комплекс мер, сочетающих финансовые и количественные ограничения внешних потоков. |
The aim was to have at least one focal point in each UNECE member State with an economy in transition. |
Задача заключалась в создании по меньшей мере одного контактного пункта в каждой стране с переходной экономикой, являющейся членом Комиссии. |
In addition, it may introduce and promote competition in an economy, stimulating efforts to improve efficiency among local competitors in the host country. |
Кроме того, они могут способствовать созданию и развитию конкуренции в экономике, стимулируя при этом усилия по повышению эффективности местных конкурентов в принимающей стране. |
We note that the coalition, together with the Iraqis, are making an active effort to establish normal conditions in the country and to restore the economy and infrastructure. |
Мы отмечаем, что Коалиция вместе с иракцами предпринимает активные усилия для налаживания нормальной жизни в стране и восстановления экономики и инфраструктуры. |
That, however, calls for an approach that views corruption in the context of the wider political economy of public-sector governance in each country. |
Однако для этого необходимо разработать такой подход, при котором коррупция будет рассматриваться в более широком контексте проблем, существующих в конкретной стране в области управления государственным сектором. |
Similarly, any downturn in the economy of major tourist markets or regional instability casts a long shadow on our tourist industry. |
Точно также любой спад деловой активности на крупнейших туристических рынках или региональная нестабильность отрицательным образом сказываются на туристическом бизнесе в нашей стране. |