However, participants agreed that there could be no one-size-fits-all framing of the green economy; any agreement in Rio would have to take into account the individual economic and political circumstances of countries. |
Однако участники согласились в том, что не может быть единого универсального подхода в вопросе "зеленой" экономики: любая договоренность в Рио-де-Жанейро должна будет учитывать специфические экономические и политические обстоятельства в каждой стране. |
As for the economy, it is well known that for the past four decades the Dominican Republic has seen relatively high growth rates in the Latin American context. |
Что касается доминиканской экономики, то широко известно, что в течение четырех десятилетий в стране наблюдались относительно высокие для Латинской Америки темпы экономического роста. |
The earthquake that hit New Zealand in February 2011 caused substantial damage and disrupted business activity, pushing the economy into recession in the first quarter of 2011. |
Произошедшее в Новой Зеландии в феврале 2011 года землетрясение нанесло существенный ущерб и нарушило деловую активность, вызвав в первом квартале 2011 года экономический спад в стране. |
The cultural statistics department publicizes information about the cultural industries and their contribution to the economy and the generation of employment in the country. |
Статистические данные по вопросам культуры предоставляет информацию об индустрии культуры и ее вкладе в экономику и создание рабочих мест в стране. |
Participants acknowledged that in a country or region where the economy relies heavily on natural resources, economic resilience depends on the availability of these resources and ecological resilience. |
Участники признали, что в стране или регионе, в котором экономика в значительной степени опирается на использование природных ресурсов, экономическая устойчивость зависит от наличия этих ресурсов и экологической устойчивости. |
This case may offer an interesting example of implementation of such system in an economy in transition with limited ICT infrastructure and computer literacy, and where the fight against corruption, including in public procurement, is identified as a priority. |
Она может стать интересным примером реализации такой системы в стране с переходной экономикой и с ограниченной инфраструктурой ИКТ и компьютерной грамотностью, в которой борьба с коррупцией, в том числе в сфере публичных закупок, определена в качестве одной из приоритетных задач. |
96.63. Expand micro-credit and financing schemes, with a view to expanding the formal economy in the country and gradually reducing the inequality in income distribution (Malaysia); |
96.63 расширить микрокредитование и программы финансирования с целью развития формальной экономики в стране и постепенного сокращения неравенства в распределении доходов (Малайзия); |
In that phase of consolidation, MONUSCO must increasingly move beyond the strict format of peacekeeping operations in order to assist the country in its efforts to develop and to relaunch the economy. |
На нынешнем этапе консолидации МООНСДРК должна все больше выходить за рамки собственно операции по поддержанию мира в строгом смысле и переключаться на оказание нашей стране содействия в ее усилиях по развитию и оживлению экономики. |
To date, no country has been able to achieve an economy that is totally green, but many countries have incorporated green elements in their economies. |
Пока ни одной стране не удалось полностью перейти на "зеленую" экономику, однако многие страны включили "зеленые" элементы в свою экономику. |
They therefore stressed that the United Nations should help the country to implement the disarmament processes in keeping with Ouagadougou IV; restore State authority and reunify the economy; prepare a final voters list; and hold elections, before the departure of UNOCI. |
В связи с этим они подчеркивали, что до вывода ОООНКИ Организации Объединенных Наций следует оказать стране помощь в осуществлении процесса разоружения в соответствии с четвертым дополнительным Уагадугским соглашением; в восстановлении государственной власти и консолидации экономики; а также в подготовке заключительных списков избирателей и в проведении выборов. |
However, as a small open economy, this can mean increased levels of volatility which our users find undesirable as the data can be misleading or difficult to interpret. |
Однако в стране с небольшой открытой экономикой это может означать большую изменчивость данных, которую пользователи считают нежелательной, поскольку такие данные могут вводить в заблуждение или с трудом поддаваться толкованию. |
In addition, forward linkages with the rest of the economy often do not exist because raw minerals mined in one country are processed in other countries. |
Кроме того, отсутствуют прямые связи с остальной частью экономики вследствие того, что сырьевые минералы, добываемые в одной стране, перерабатываются в других странах. |
In Peru, a middle-income country, annual public investment of 6 per cent over the past four years had established projects designed to raise the living standards of the poor and facilitate their integration into the economy. |
В Перу, стране со средним уровнем доходов, ежегодные государственные инвестиции в размере 6 процентов в последние четыре года привели к созданию проектов, призванных повысить уровень жизни бедных слоев населения и способствовать их интеграции в экономику. |
Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that despite the global crises, his country had managed to keep its economy growing steadily and decrease its poverty rate dramatically. |
Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что, несмотря на глобальные кризисы, его стране удалось сохранить стабильный рост экономики и существенно снизить показатель бедности. |
We call on all Guinean political actors to act in moderation so as to enable their country to open up quickly to democracy and to build a prosperous economy for the benefit of all. |
Мы призываем все гвинейские политические силы проявлять сдержанность и, таким образом, дать своей стране возможность быстро перейти к демократии и строить процветающую экономику на благо всех и каждого. |
But they were also made possible due to the deep and comprehensive reforms carried out in my country during recent years in the areas of the economy, health, education and social policy in general. |
Однако эти успехи стали возможны также благодаря глубоким и всеобъемлющим реформам, проводимым в нашей стране в последние годы в областях экономики, здравоохранения, образования и социальной политики в целом. |
Concerted efforts to improve the domestic business climate, invest in infrastructure and fight corruption would create incentives for some Moldovan expatriates to return to the country and take part in the effort to build a sustainable economy. |
Реализация целенаправленных усилий по улучшению делового климата в стране, расширению инвестиций в инфраструктуру и борьбе с коррупцией позволит создать стимулы для возращения уехавших молдаван на свою родину и для их вовлечения к участию в построении устойчивой экономики. |
We are continuing to modernize Paraguay by linking the entire country with roads, exponentially expanding its economy and ensuring that all citizens become part of the nation's social capital and possess the qualities and competitiveness required by today's societies. |
Мы продолжаем модернизацию Парагвая через строительство по всей стране дорог, развитие в геометрической прогрессии его экономики, а также обеспечение участия всех граждан в пользовании социальным капиталом государства и обладания качествами и конкурентоспособностью, необходимыми в современных обществах. |
UNITAR reported that, beginning in September 2006, it would support national SAICM programmes in three developing countries and one country with an economy in transition with funds provided by the Government of Switzerland. |
ЮНИТАР сообщил о том, что начиная с сентября 2006 года он будет оказывать поддержку национальным программам СПМРХВ в трех развивающихся странах и одной стране с переходной экономикой с помощью средств, выделенных правительством Швейцарии. |
Kyrgyz Republic is the country with transition economy and recent events in 2005-2006, showed that a process of political and economic transformation in the country is not completed yet. |
КР является страной с переходной экономикой и прошедшие в последнее время события 2005-2006 гг. показывают, что процессы политической и экономической трансформации в стране еще не завершены. |
However, the matter of adoption of IAS 29 is under active consideration by ICAP on the premise that there might be instances where a Pakistani company operates in or transacts with an entity of a hyperinflationary economy in which case the standard could become applicable. |
Однако вопрос о принятии МСБУ 29 активно рассматривается ИДБП исходя из того, что могут быть случаи, когда та или иная пакистанская компания осуществляет операции или совершает сделки с субъектом в стране с гиперинфляцией и в этом случае данный стандарт может стать применимым. |
These particular sectors have been given a high priority as they underpin Afghan livelihoods while enabling other sectors of the economy to grow, allowing Afghanistan to gradually reduce its reliance on international aid. |
Этим секторам уделяется особое внимание, поскольку они составляют основу жизнедеятельности Афганистана, стимулируя развитие других секторов экономики, что позволяет стране постепенно снижать свою зависимость от международной помощи. |
Food is vital to human survival and has an impact not only on the economy and people's well-being in each country, but also on the development and security of the world as a whole. |
Продовольствие жизненно необходимо для выживания человека, и от его наличия зависит не только состояние экономики и благополучие людей в каждой стране, но и развитие и безопасность всего мира в целом. |
Although the food insecurity situation in the country at present is relatively stable, the potential of a severe blow to our economy from rising food and energy prices is real and alarmingly high. |
Хотя ситуация с продовольственной безопасностью в стране сейчас относительно стабильная, вероятность того, что рост цен на продовольствие и энергоносители может нанести сильный удар по нашей экономике, реальна и тревожно высока. |
Military action must also be accompanied by measures to stabilize the Afghan economy, improve the internal security situation and enable Afghanistan to grow more quickly. |
Военные действия должны также сопровождаться мерами по стабилизации афганской экономики, а также способствовать улучшению обстановки в области безопасности в самой стране и более быстрому развитию Афганистана. |