Pakistan: The Monopoly Control Authority (MCA) requested that a comprehensive study be conducted regarding the competition environment in Pakistan across various sectors of the economy, together with policy analysis and identification of measures for effective implementation of competition policy in the country. |
Пакистан: Антимонопольное управление (АМУ) обратилось с просьбой о проведении всеобъемлющего исследования условий конкуренции в различных секторах экономики Пакистана с анализом основных вопросов политики и с определением мер по эффективному осуществлению политики защиты конкуренции в стране. |
Because of the limited domestic employment opportunities and the long period necessary for a structural change in the economy, the movement of women abroad emerges as an option in the immediate term to provide domestic employment opportunities for women. |
С учетом ограниченных возможностей для трудоустройства у себя в стране и продолжительности структурных преобразований в экономике выезд женщин за рубеж в краткосрочном плане можно рассматривать как одну из возможностей трудоустройства женщин. |
Express the hope that international financial and economic institutions will actively contribute to regional economic projects aiming to rebuild the Afghan economy and improve stability in the country and the region as a whole; |
Выражают надежду на активное содействие международных финансово-экономических институтов в осуществлении региональных экономических проектов в интересах восстановления афганской экономики и укрепления стабильности в стране и в регионе в целом. |
(b) Recognize that the transition to green economy, as appropriately adapted to country-specific circumstances and as understood in the context of sustainable development, is the main prerequisite of environmental sustainability and poverty eradication; |
Ь) Признаем, что переход к зеленой экономике, должным образом адаптированный к конкретной стране и ее условиям, и понимаемый в контексте устойчивого развития, является одной из основных предпосылок устойчивости окружающей среды и искоренения нищеты; |
The creation of new jobs also depends on the growth of the economy, on the degree of flexibility and other features of the national labour market, on how national pension schemes operate and, increasingly, on a country's particular economic circumstances. |
Создание новых рабочих мест зависит также и от экономического роста, от гибкости и других характеристик национального рынка труда, от действия национальных схем пенсионного обеспечения и в еще большей степени - от конкретного экономического положения в стране. |
The implementation of that policy has enabled the economy to grow from a GDP of 0.5 per cent in 2002 to one of about 6 per cent in 2006 and an estimated 7 per cent last year. |
Осуществление этой политики позволило нашей стране добиться увеличения роста ВВП с 0,5 процента в 2002 году до почти 6 процентов в 2006 году и, согласно оценкам, до 7 процентов в прошлом году. |
more distorted prices, including those of transport services, prevail in an economy, the more distorted gross domestic product will result. |
Чем больше искажены цены в стране, в том числе на транспортные услуги, тем больше будут искажены данные о внутреннем валовом продукте. |
(e) In the Supply and Use tables the difference between the sales and purchases of merchanted goods appears as the production of a service in the merchant's economy, consistent with margins applied to domestically produced goods. |
е) в таблицах ресурсов и использования разница между продажей и покупкой перепродаваемых товаров указывается как производство определенного вида услуг в стране торговой организации с использованием наценок, действующих в отношении производимых в этой стране товаров. |
(c) The enterprise has no or few employees, little or no production in the host economy and little or no physical presence.; |
с) предприятие имеет несколько или вообще не имеет работников наемного труда, малое и нулевое производство в принимающей стране и малое или нулевое физическое присутствие; |
Positive reasons cited included the fact that the people are pleasant and friendly, the economy was strong, the architecture and scenery was remarkable and the fact that there was generous social welfare benefits. |
К упоминавшимся позитивным причинам относятся тот факт, что люди в стране гостеприимны и дружелюбны, что экономика хорошо развита, что архитектура и ландшафты изумительны, а также то, что в стране существуют щедрые пособия по социальному обеспечению. |
As is the case in other societies, our greatest resource is our youth, educated in our country and abroad, and ready to take over once our economy is able to absorb their skills and talents. |
Как и в других странах, одним из наших основных ресурсов является наша молодежь, которая получает образование и у нас в стране, и за рубежом и которая готова приложить свои силы, как только наша экономика сумеет задействовать их навыки и способности. |
Meanwhile, a financial crisis in the world's largest economy has mutated into, initially, a slowdown in the developed countries and, subsequently, a global economic crisis and a development crisis, particularly for the least developed countries. |
Вместе с тем финансовый кризис в самой крупной в экономическом отношении стране мира перерос первоначально в спад в развитых странах, а затем в глобальный экономический кризис и кризис в области развития, в частности, для наименее развитых стран. |
The number of complaints lodged with the Commissioner had dropped since 2006, not because the Commissioner had less authority, but because the country's economy had recovered significantly between 2006 and 2008. |
Количество жалоб в адрес Уполномоченного сократилось с 2006 года, причем не потому, что его власть ослабла, а потому, что экономическая ситуация в стране в период с 2006 по 2008 год значительно улучшилась. |
Requests the donor community to participate actively and generously in the round table on Djibouti which will be organized in February 1997 in order to help that country to rebuild its economy, restore its basic and social infrastructure and develop its human resources; |
З. просит сообщество доноров внести активный и щедрый вклад в работу "круглого стола" по Джибути, который будет организован в феврале 1997 года, в целях оказания этой стране помощи в подъеме ее экономики, восстановлении базовой и социальной инфраструктуры и развитии людских ресурсов; |
and coincides with the expanding process of urbanization through which the country has been passing, the shift from a basically agricultural economy to one of services, and the growing deterioration of living and working conditions for the urban and rural population alike. |
что совпадает с процессом урбанизации в стране, переориентацией преимущественно аграрной экономики на сферу услуг и все большим ухудшением условий жизни и работы как городского, так и сельского населения. |
In your country, how can the conservation and sustainable use of biodiversity and the sharing of benefits from the use of genetic resources form part of a green economy that achieves sustainable development and the eradication of poverty? |
Как сохранение и устойчивое использование биоразнообразия и совместное получение выгод от использования генетических ресурсов могут стать факторами формирования «зеленой» экономики в вашей стране, способствующей устойчивому развитию и искоренению нищеты? |
Expresses its appreciation for the positive and constructive role of the Advisory Group in supporting the country in its efforts to rebuild its economy and society, and invites its members to continue their support through the Peacebuilding Commission; |
дает высокую оценку позитивной и конструктивной роли Консультативной группы в плане оказания поддержки стране в ее усилиях по восстановлению экономики и общества и призывает ее членов продолжать оказание поддержки через Комиссию по миростроительству; |
Thus for the first time in 10 years there have been two consecutive years with fiscal surpluses; this is due to an increase in revenue collected, which implies that the economy is becoming formalized and that economic growth is taking place |
Таким образом, впервые за десять лет в стране два года подряд отмечался профицит бюджета, что объясняется увеличением объема собираемых налогов, а это в свою очередь означает, что экономика встает на официальные рельсы и в стране наблюдается экономический рост. |
(a) If his presence threatens the internal or external security or integrity of the State, its economy, public health or public morals or if he is a burden on the State; |
а) если его пребывание в стране представляет угрозу для внутренней или внешней безопасности или целостности государства, его экономики, здоровья или морали граждан или является обременительным для государства; |
(a) To build contacts with enterprises in the host countries willing to consider a business venture with a partner in a developing country or country with economy in transition or to provide inputs for such a venture; |
а) Установление контактов с предприятиями в принимающих странах, желающими начать дело с тем или иным партнером в развивающейся стране или в стране с переходной экономикой или принять участие в этом деле. |
According to the Peruvian Institute of Economy (IPE), the deficit in infrastructure in the country amounts to 14 billion dollars. |
По данным перуанского Института экономики (ИПЭ), дефицит инфраструктуры в стране составляет 14 миллиардов долларов. |
In Mauritania, the Ministry of Economy and Development is the overall focal point for the integrated strategy and the country has designated specific focal points for each goal. |
В Мавритании общим координатором по Комплексной стратегии является министерство экономики и развития, и в стране назначены отдельные координаторы по каждой цели. |
In that context, an action plan to develop the information technology centre in the Ministry of Economy and Planning was established to promote an information-based society in Saudi Arabia. |
В этой связи был принят план действий по развитию центра информационных технологий в министерстве экономики и планирования Саудовской Аравии в целях содействия созданию информационного общества в этой стране. |
An expert from the State enterprise Single Window Centre for Foreign Trade under the Ministry of Economy of Kyrgyzstan presented the single-window system for trade facilitation in his country. |
Эксперт из государственного Центра единого внешнеторгового окна Министерства экономики Кыргызстана рассказал о системе единого окна, созданной в его стране для упрощения внешнеторговых процедур. |
The secretariat jointly organized this conference with the Ministry of Economy of Belarus, the Delegation of the European Union in Belarus and the UNDP office in Belarus. |
Секретариат организовал данную конференцию совместно с Министерством экономики Беларуси, делегацией Европейского союза в Беларуси и представительством ПРООН в этой стране. |