It invited the international community to support those efforts by providing fair compensation with a view to transforming the country into a service economy not dependent on the use of fossil fuels, sustained by a diversified energy model that promoted the use of alternative sources of energy. |
Он призывает международное сообщество поддержать эти усилия с помощью справедливой компенсации, которая поможет создать в стране сектор услуг, не зависящий от ископаемых видов топлива и использующий модель диверсифицированного энергопотребления, которая делает упор на альтернативных источниках энергии. |
Furthermore, she enquired as to any rules for ensuring gender-balanced composition of executive and advisory bodies established by the Government and any steps taken to promote women's participation in the economy, particularly through jobs in State-owned enterprises. |
Кроме того, она интересуется, действуют ли в стране какие-либо правила, обеспечивающие сбалансированный по признаку пола состав созданных правительством исполнительных и консультативных органов и предпринимаются ли какие-либо шаги с целью содействия участию женщин в экономической жизни, особенно путем создания для них рабочих мест на государственных предприятиях. |
There are a wide range of problems in the area of social welfare and most of the citizens, especially in the rural areas, rarely have access to social and welfare services, and this has created a consumer economy in the country. |
В области социального обеспечения существует широкий круг проблем, и большинство граждан, особенно в сельской местности, практически не имеют доступа к социальным службам и социальному обеспечению, вследствие чего в стране сформировалась потребительская экономика. |
Detailed, multifaceted knowledge of the country where mediation is going to take place, in respect of its history, culture, economy and social structures |
знания: иметь обширные знания о стране, где будет осуществляться посредничество, в том числе знать историю, культуру, экономику и социальное устройство; |
Turkmenistan had adopted a medium-term development plan in line with the Millennium Development Goals with the aim of changing the country into a modern economy in harmony with its traditions and values. |
В Туркменистане был принят среднесрочный план развития в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, для формирования в стране современной экономики в соответствии с национальными традициями и ценностями. |
In spite of the progress made in the creative economy, there are some pockets of cultural practices that are impinging on the achievement of the Millennium Development Goals and other types of development progress in the country. |
Несмотря на прогресс в сфере креативной экономики, существуют некоторые области культурной практики, которые негативно влияют на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и другие виды прогресса в области развития в стране. |
The high levels of unemployment associated with the limited absorptive capacity of the economy to accommodate the increasing numbers of job seekers remain a major threat to political stability and human security in the country. |
высокий уровень безработицы, связанный с ограниченностью возможностей экономики в плане удовлетворения потребностей растущего числа лиц, ищущих работу, по-прежнему представляет серьезную угрозу для политической стабильности и безопасности человека в стране; |
Among the different sectors of the economy, the housing sector has attracted the highest participation rate of the private sector to the point that, at present, over 95% of the housing and construction activities of the country are carried out by the private sector. |
Среди различных секторов экономики в жилищном секторе отмечается наибольший показатель участия частного сектора, так что в настоящий момент более 95% всех операций в области жилищного строительства в стране осуществляются частным сектором. |
The representative from Armenia noted that the environmental performance review (EPR) carried out by UNECE in 2000 had provided a broad analysis of its environmental activities and contributed to cooperation among various sectors of the economy. |
Представитель Армении отметил, что обзор результативности экологической деятельности (ОРЭД), проведенный ЕЭК ООН в 2000 году, обеспечил всеобъемлющий анализ осуществляемой в стране экологической деятельности и способствовал налаживанию сотрудничества между различными секторами экономики. |
First, the re-establishment of security throughout the whole country; secondly, the control and stabilization of public finances; and thirdly, the rehabilitation and relaunching of various sectors of the national economy, such as the mining industries, lumber, agriculture and livestock. |
Во-первых, восстановление безопасности по всей стране; во-вторых, контроль и стабилизация государственных финансов; в-третьих, восстановление и реанимация различных секторов национальной экономики, таких как горнорудная промышленность, лесная промышленность, сельское хозяйство и животноводство. |
In 1993, the average growth rate of the Pacific island economies was pushed up to 10.5 per cent, thanks to the unusually high growth rate of 14.4 per cent in Papua New Guinea, the largest economy in that subregion. |
В 1993 году средние темпы экономического роста тихоокеанских островных стран подскочили до 10,5 процента благодаря необычно высоким темпам роста в 14,4 процента в Папуа-Новой Гвинее - самой большой в этом субрегионе стране. |
These involve either the merchanting of goods and associated services or the merchanting of services: (a) The booking of receipts and expenditure by an enterprise in a compiling economy in respect of transactions of its affiliates in other economies. |
Речь идет либо о перепродаже за границей товаров и связанных с ними услуг, либо о перепродаже за границей только услуг: а) бухгалтерская проводка поступлений и расходов предприятия в составляющей статистику стране в связи с операциями его филиалов в других странах. |
Growth in Poland, the largest economy in Central and Eastern Europe, fell from 4.0 per cent in 2000 to 1.1 per cent in 2001, but growth in the rest of the region averaged 3.9 per cent. |
Темпы роста в Польше - крупнейшей стране в Центральной и Восточной Европе - упали с 4,0 процента в 2000 году до 1,1 процента в 2001 году, однако в остальных странах региона темпы роста в среднем составляли 3,9 процента. |
Where movement involves less-skilled persons, it is likely to have a positive impact on the wages of less-skilled persons in the home economy by changing the ratio between skilled and less-skilled labour. |
Там, где перемещение связано с использованием менее квалифицированных работников, можно ожидать его позитивного влияния на уровень заработной платы таких работников в стране происхождения благодаря изменению соотношения между квалифицированной и менее квалифицированной рабочей силой. |
This would improve the comparability of SPEs across countries, and enable entities with SPEs in more than one economy to be treated in the same correct way by all statistics compilers (Chapter 4); |
Это будет способствовать повышению уровня сопоставимости данных о СЮЛ в разных странах и позволит всем составителям статистики учитывать операции субъектов, имеющих СЮЛ более чем в одной стране, по единой правильной методике (глава 4); |
More needs to be done in order to support economic growth in the short term, improve the country's fiscal position in the medium term, and implement the structural reforms needed to make the Italian economy more robust and internationally competitive in the long term. |
Необходимо делать больше для поддержания экономического роста в краткосрочной перспективе, улучшения налогово-бюджетного положения в стране в среднесрочной перспективе и реализации структурных реформ, необходимых для того, чтобы сделать итальянскую экономику более крепкой и конкурентоспособной на международном рынке в долгосрочной перспективе. |
Bearing in mind the close interrelationship between the revitalization of the economy and the strengthening of the ability of Afghanistan to take effective steps towards those objectives and the ensuring of peace and normalcy in the country, |
учитывая тесную взаимосвязь между оживлением экономики и укреплением способности Афганистана предпринимать эффективные шаги в направлении достижения этих целей и установления мира и нормализации обстановки в этой стране, |
The armed conflict is affecting most of the population and has dramatic implications regarding the overall situation of the country, including the economy and the day-to-day life of the citizens, both in the urban and the rural areas, the north and the south. |
Вооруженный конфликт затрагивает большинство населения страны и имеет серьезные последствия для общей обстановки в стране, в том числе экономики и повседневной жизни ее граждан, как в городских, так и в сельских районах, на севере и на юге. |
Egypt's economy, the largest among the more diversified economies and the second largest among all ESCWA member countries, is preliminarily estimated to have grown by 4.9 per cent in 1995, up from 3.9 per cent in the preceding year. |
По предварительным оценкам, экономический рост в Египте - крупнейшей из стран с более диверсифицированной экономикой и второй крупнейшей стране среди стран - членов ЭСКЗА - в 1995 году составил 4,9 процента против 3,9 процента в предыдущем году. |
In 1995, after having recorded an annual average rate of growth of 7.6 per cent (in real terms) over the previous three years, the economy declined by 4.4 per cent (also in real terms). |
В 1995 году после того, как на протяжении предыдущих трех лет среднегодовые темпы экономического роста достигали рекордного уровня в 7,6 процента (в реальном выражении), масштабы экономической деятельности в стране сократились на 4,4 процента (также в реальном выражении). |
The informal sector is still the main sector of the economy in which women find paid employment; it is also the sector least covered by the social security system and by labour legislation and where proper implementation of such legislation is hard to monitor. |
Неформальный сектор по-прежнему обеспечивает женщинам основные возможности для получения какой-либо оплачиваемой работы, причем именно этот сектор является наименее защищенным в стране в социальном отношении и с точки зрения трудового законодательства, не говоря уже о том, насколько сложна система контроля и обеспечения соблюдения этого законодательства. |
It is not only adversely affecting the peace dialogues, efforts to settle numerous social and labour issues, national political debate and the economy but is also contributing to the erosion of national institutions vital to the maintenance of the rule of law. |
Нынешний процесс поляризации не только чреват негативными последствиями для мирных переговоров, попыток достижения социальной стабильности и стабильности в сфере труда, политических дискуссий в стране и для экономики, но и ведет к ускоренному разрушению правового государства. |
The uniform approach imposed by the use of a chart of accounts would cut the cost of training and retraining at both the enterprise and the economy levels as people transferred from enterprise to enterprise or even from country to country. |
Единый подход к использованию плана счетов позволяет снизить затраты на подготовку и переподготовку кадров на уровне предприятий и экономики в целом при переходе специалистов с одного предприятия на другое или даже при переходе на работу на предприятие в другой стране. |
The consensus is that the Japanese economy appears to have reached its lowest point in 2002 and could see positive growth, albeit at a modest pace in 2003, as measures to speed up reforms in the banking sector begin to take effect. |
Все сходятся во мнении относительно того, что в 2002 году экономический спад в Японии закончился и что в этой стране будут наблюдаться положительные темпы роста, несмотря на умеренные темпы роста в 2003 году, по мере того как меры по ускорению реформ в банковском секторе начинают действовать. |
Eight investment policy reviews had been completed by the UNCTAD secretariat since UNCTAD XI, and none of them related to a country with an economy in transition, despite longstanding demands by the transition economies, including his own country. |
После ЮНКТАД XI секретариат ЮНКТАД подготовил восемь обзоров инвестиционной политики, но ни один из них не посвящен какой-либо стране с переходной экономикой, несмотря на давние просьбы стран с переходной экономикой, включая его собственную страну. |