The host country should be actively involved in the promotion and dissemination of information about the contributions made by migrants to the economy and society of the host country, thereby helping to combat xenophobia by promoting cultural diversity. |
Принимающей стране следует активно участвовать в распространении информации о вкладе мигрантов в экономику и общество принимающей страны, тем самым помогая борьбе с ксенофобией путем пропаганды культурного многообразия. |
Outlining the economic situation in his country, he said that, owing largely to the assistance provided by a number of international agencies and individual countries, in 1995 the decline in production had been halted and the economy had begun to recover. |
Описывая экономическое положение в стране, он заявил, что в значительной мере благодаря помощи, оказанной рядом международных учреждений и отдельных стран, в 1995 году удалось остановить сокращение производства и в экономике начинается оживление. |
Freedom in capital movements should not be introduced until national institutions are ready, and a number of measures can be introduced to reduce the mobility of capital in an emerging economy. |
Свобода движения капитала допустима только тогда, когда национальные учреждения готовы к этому, и для ограничения мобильности капитала в стране, находящейся на стадии экономического становления, может быть принят ряд мер. |
Openness and strong entrepreneurial skills are strong assets, which again explain the resilience of the Lebanese economy in the recent period and which eventually will enable the country to benefit from the ample opportunities of globalization and future peace in the region. |
Большим достоянием являются открытость и богатый опыт в области предпринимательства, которые опять-таки объясняют жизнеспособность, продемонстрированную ливанской экономикой в последнее время, и которые в конечном итоге позволят стране использовать широкие возможности глобализации и будущего мира в регионе. |
The introduction comprises general information about the country, population and economy, the political organization of Turkmen society and the general legal basis for the protection of human rights, including those of children. |
Вводная часть доклада состоит из сведений общего характера о стране, населении, экономике, политической организации туркменского общества, общеправовой основе, обеспечивающей защиту прав человека, включая права детей. |
It is not enough to know prices in the United States; prices in each economy must also be known in order to transform the GDP components from domestic to PPP prices. |
Недостаточно знать лишь цены в Соединенных Штатах; для пересчета компонентов ВВП во внутренних ценах в компоненты в ценах ППС необходимо также иметь данные о ценах в каждой стране. |
The minimum wage in 1999 was, on the average, 43.6 per cent of the average wage in the economy. |
Минимальный размер заработной платы в 1999 году составлял в среднем 43,6% средней заработной платы в стране. |
The mechanism for adjusting the minimum wage follows the same procedure as the mechanism for setting it, and is dependent on the state of the domestic economy and pressure from workers. |
Корректировка минимальной межпрофессиональной гарантированной заработной платы осуществляется по той же процедуре, что и ее установление, и зависит от экономической конъюнктуры в стране и нажима профсоюзов. |
It has been shown that hazards with similar incidence and intensity cause greater economic damage in a geographically small country than in a relatively large one, where a proportionally small segment of the economy is likely to be affected. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что стихийные бедствия, характеризующиеся одинаковой частотностью и интенсивностью, могут причинить значительно более серьезный экономический ущерб в географически небольшой стране, чем в относительно крупной стране, в которой ущерб, как правило, причиняется относительно небольшому сектору экономики. |
The initial results of the Plan illustrate the difficulties faced by the State in taking this approach in our country, given the confluence of internal and external factors with an enormous capacity to destabilize the economy and society. |
Первые результаты реализации плана свидетельствуют о трудностях, с которыми столкнулось государство при реализации данного подхода в нашей стране, где переплелись внутренние и внешние факторы с огромным дестабилизирующим потенциалом экономики и общества. |
Although he himself had been born in a European country, that country's geographical location, political history and economy were such that he was not really considered a European. |
Он хотел бы подчеркнуть, что, хотя он родился в европейской стране, в действительности его не рассматривают в качестве европейца по причине географического положения, политической истории и особенностей экономики его страны. |
For this reason, we note with concern that the Secretary-General's report states that the political situation in Haiti has deteriorated, that the economy is stagnating and that this situation is engendering a profound sense of insecurity in the country. |
По этой причине мы с обеспокоенностью отмечаем, что в докладе Генерального секретаря заявляется, что политическая ситуация в Гаити ухудшилась, что экономика переживает период застоя и что это положение порождает в стране негативное ощущение отсутствия безопасности. |
SMEs should also be supported because they are a critical part of the economy, typically providing over 60 per cent of national employment and accounting for over 95 per cent of domestic companies in the region. |
Поддержку МСП следует оказывать еще и по той причине, что они являются критически важной частью экономики, на долю которой традиционно приходится свыше 60 процентов занятости в стране и более 95 процентов отечественных компаний в регионе. |
For the second year in a row, Equatorial Guinea is the fastest growing economy in Africa, thanks largely to increased investment in the oil sector due to recent oil and gas discoveries in the country. |
Второй год подряд Экваториальная Гвинея является страной с самой быстрорастущей экономикой в Африке, в основном благодаря росту инвестиций в нефтяном секторе в связи с недавно открытыми месторождениями нефти и газа в стране. |
Despite the guarantees it contained for private sector participation in the economy, the Constitution adopted by the Lao People's Democratic Republic in 1991 sought to impose on the nation a communist and collectivist ideology, in which the rural population were the main stakeholders in national life. |
Несмотря на гарантии участия частного сектора в экономике, содержащиеся в Конституции, принятой Лаосской Народно-Демократической Республикой в 1991 году, из нее явствует стремление навязать стране коммунистическую и коллективистскую идеологию, при которой главную роль в жизни страны играет население сельских районов. |
The rubber plantations represent a major source of wealth for the Liberian economy and Guthrie Plantation alone is estimated to have generated up to US$ 908,000 between January to June 2005. |
Каучуковые плантации представляют собой одно из важнейших богатств либерийской экономики, причем лишь одна плантации Гутри, по оценкам, с января по июнь 2005 года принесла стране до 908000 долл. США. |
After a period of rapid growth that enabled the country to advance 10 steps in the human development index, the economy has slowed in the last five years and suffered a severe setback as a consequence of the earthquakes of January and February 2001. |
За последние пять лет после периода быстрого роста, позволившего стране добиться повышения индекса развития человеческого потенциала на 10 пунктов, темпы экономического роста замедлились и существенно сократились вследствие происшедших в январе и феврале 2001 года землетрясений. |
The Kingdom of Morocco expresses also its profound satisfaction at the restoration of peace and stability in the sister country of Angola, which will enable that country to rebuild its economy and to fully play its role at the regional, continental and international levels. |
Королевство Марокко также выражает глубокое удовлетворение в связи с восстановлением мира и стабильности в братской стране Анголе, которые позволят этой стране восстановить свою экономику и сыграть свою роль на региональном, континентальном и международном уровнях. |
With the election of a new Government in my country, our Prime Minister, The Right Honourable Sir Michael Somare, recently made a nationwide address detailing some of the challenges facing our economy and what is required to put it back on the path to recovery. |
После избрания нового правительства в моей стране наш премьер-министр досточтимый сэр Майкл Сомаре недавно выступил с общенациональным заявлением, в котором изложил некоторые задачи, стоящие перед нашей экономикой, и обозначил шаги, которые необходимо предпринять для того, чтобы она снова встала на путь подъема. |
However, owing to the country's difficult economic situation in recent years the appropriations for these benefits included in the draft State budget were corrected to bring them into line with the revenue part of the budget, which depended in turn on the state of the economy. |
Однако из-за сложной экономической ситуации в стране за последние годы включавшиеся в проект государственного бюджета ассигнования на выплату пособий семьям с детьми корректировались с учетом доходной части бюджета, которая, в свою очередь, зависела от состояния экономики. |
The crisis which has resulted from this process has not spared my country, where people today aspire more than ever before to live in safe, equitable and sustainable settlements that are conducive to their integral fulfilment in a movement towards participation in the urban economy. |
Последствия кризиса, являющегося следствием этого процесса, сказываются и на нашей стране, где люди сегодня более чем когда-либо стремятся жить в безопасных и устойчивых населенных пунктах, предоставляющих равные возможности и способствующих их всесторонней самореализации, проявляющейся в стремлении к участию в экономической жизни города. |
Ease of travel and recovery of the economy have increased the flows of traffic in the main transport corridors linking Mozambique's neighbours to each other and to the sea, where the prevalence of HIV/AIDS is higher than the national average. |
Упрощение процедур передвижения и возрождение экономики привели к увеличению транспортных потоков в основных транспортных коридорах, связывающих соседние с Мозамбиком страны между собой и обеспечивающих выход к морю; в таких районах масштабы распространения ВИД/СПИДа выше, чем в среднем по стране. |
In this context, in March and April 2001 a national convention took place designed to create a political consensus on the conditions to strengthen peace, democracy, and measures to reconstruct the national economy. |
В этом контексте в марте и апреле 2001 года в стране проходила национальная конвенция в целях достижения политического консенсуса в отношении условий укрепления мира, демократии и мер по восстановлению национальной экономики. |
The work on the trade facilitation project jointly sponsored by the Czech Republic and UNECE has indicated some of the major lessons and recommendations for setting up and operating a successful work programme in a national trade facilitation organization in a transition economy. |
Работа в рамках проекта упрощения процедур торговли, спонсорами которого выступают Чешская Республика и ЕЭК ООН, позволила вынести важные уроки и выработать рекомендации в отношении того, как можно успешно разрабатывать и осуществлять программы деятельности национальной организации по упрощению процедур торговли в стране с переходной экономикой. |
Among the major currencies, the United States dollar has once again appreciated markedly vis-à-vis the Japanese yen and the euro, in spite of the slowdown in the United States economy, its lower interest rates, and its large trade deficit. |
Что касается основных валют, то курс доллара США вновь заметно повысился по отношению к курсам японской иены и евро, несмотря на замедление экономического роста в Соединенных Штатах, более низкий уровень процентных ставок в это стране и крупный дефицит ее торгового баланса. |