Germany, the major economy of the euro area, witnessed a return to positive average annual growth in 2004, following two years of virtual stagnation. |
В Германии, крупнейшей в экономическом отношении стране зоны евро, в 2004 году после двух лет почти полной стагнации были зарегистрированы вновь положительные среднегодовые темпы роста. |
With a view to optimizing the use of its natural resources in all sectors of the economy, the Government had introduced an industrial development strategy whose ultimate goal was to further social and economic progress in the country. |
Правительство его страны в целях оптимизации использования национальных природных ресурсов во всех секторах экономики приняло стратегию про-мышленного развития, конечная цель которой заключается в содействии дальнейшему социально - экономическому прогрессу в стране. |
At the same time efforts should be made to exploit more opportunities provided by the system for the benefit of the economy, e-society in the country and abroad. |
В то же время следует стремиться шире использовать предоставляемые системой возможности на благо экономики и электронного общества как в стране, так и за рубежом. |
It was deemed necessary to provide a concrete response to the social demands of the former military, with a view to reintegrating them into the formal economy, as an essential element in the promotion of peace and stability in the country. |
Было сочтено необходимым конкретным образом откликнуться на социальные запросы бывших военнослужащих в целях их реинтеграции в официальную экономику в качестве важного элемента усилий по обеспечению в стране мира и стабильности. |
In view of the importance of the rural population in an agricultural country like Uganda, the mainstreaming of gender in its agricultural economy was essential. |
Ввиду важности сельского населения в такой сельскохозяйственной стране, как Уганда, учет гендерной перспективы в ее сельскохозяйственной экономике имеет важное значение. |
Wages and working conditions can vary dramatically among home-based workers, depending on the type of activity performed and the characteristics of the informal economy in a particular country. |
Уровень заработной платы и условия труда надомников могут резко различаться, в зависимости от вида осуществляемой деятельности и особенностей неформальной экономики в конкретной стране. |
From the point of view of preventing a violation of the right to development, whatever may be the international response to resolving a crisis, it is of paramount importance that a system of social safety net be in place in every globalizing economy. |
Каков бы ни был характер международных усилий, направленных на преодоление кризиса, с точки зрения предотвращения нарушения права на развитие исключительно важно, чтобы в условиях глобализации экономики в каждой стране была создана система социальной защиты. |
There are currently 2.4 million jobs distributed among the sectors of the economy providing most employment: agriculture, industry, commerce, services, construction, transport, and domestic service. |
В настоящее время в стране имеется 2,4 млн. рабочих мест в различных секторах экономики, в частности в секторе сельского хозяйства, промышленности, торговли, услуг, строительства, транспорта или домашней прислуги. |
The wholesale restructuring of the economy and the fabric of social relationships has only been possible against a backdrop of stability in all sections of society and inter-ethnic consolidation of the country's ethnic groups. |
Кардинальная реконструкция экономики и всей системы общественных отношений стала возможной лишь при обеспечении общественной стабильности и межнациональной консолидации всех социальных слоев и народностей, проживающих в стране. |
As in any other transition economy, however, initiatives embarked upon by the Government of Belarus at the national level still needed to be supported and complemented with international assistance measures. |
Тем не менее поддержкой и дополнением инициатив, проводимых в стране правительством Беларуси, равно как и другими странами с переходной экономикой, должны послужить меры международной помощи. |
CSPI is also used by the Treasury and the Bank of England to help monitor inflation in the economy, which makes CSPI's position very unique among service price indices in Europe. |
Кроме того, министерство финансов и Банк Англии пользуются ИЦКУ для контроля за инфляцией в стране, что отводит этому индексу уникальную роль среди индексов цен на услуги в Европе. |
It was equally important to convince stakeholders in the host economy, such as local manufacturers, that the inward FDI project would provide concrete benefits for them too. |
Не менее важно убедить заинтересованных лиц в принимающей стране, таких, как местные производители, в том, что данный инвестиционный проект обеспечит конкретные выгоды и им. |
Beyond assessing what went wrong previously, the report identifies three fundamental questions that policymakers in any emerging economy should answer before pursuing industrial policy: |
Помимо оценки причин неудач в прошлом, в докладе можно найти три фундаментальных вопроса, на которые должны ответить политики в любой развивающейся стране, прежде чем начать проводить промышленную политику: |
The Government was also creating jobs at home and seeking employment opportunities abroad; the latter remained a fundamental component of Nepal's employment policy, with remittances from young Nepalese sustaining the economy and providing an alternative source of household income. |
Правительство Непала также создает рабочие места у себя в стране и изыскивает возможности для трудоустройства своих граждан за рубежом, причем последнее остается одним из основных элементов политики Непала в области занятости; денежные переводы от молодых непальцев поддерживают экономику и представляют собой альтернативный источник дохода домашних хозяйств. |
At that time the change from a planned to a free-market economy resulted in a high unemployment rate in our country, and Lithuanians started to leave to work abroad more frequently. |
Произошедшие в то время перемены в результате перехода от плановой экономики к рыночной экономике привели к высокому уровню безработицы в нашей стране, и литовцы начали чаще уезжать на работу за границу. |
Unemployment is about 85 per cent of the population, according to the consolidated inter-agency appeal for 2003, and the informal economy is only able to absorb 30 per cent. |
По данным, приведенным в Межучрежденческом призыве к совместным действиям на 2003 год, безработными в стране являются около 85 процентов от численности ее населения, а неформальная экономика способна обеспечить занятость лишь 30 процентам. |
Until 1988, the overall situation in Algeria was characterized by a proactive policy of State control of politics and the economy and a State monopoly on foreign trade. |
До 1988 года в стране господствовал политический волюнтаризм, характеризующийся безраздельной властью государства в сфере политики и экономики, а также монополией последнего во внешней торговле. |
The drug trade was more deeply embedded in, and dominated, the Afghan economy, and the country's opium poppy cultivation had reached an all-time high that year. |
Торговля наркотиками более прочно укоренилась и стала господствующей в афганской экономике, и объем производства опийного мака в стране достиг в тот год небывало высокого уровня. |
Finding ways of ensuring that all groups in the country are secure and able to participate meaningfully in the government and economy is the only path towards long-term stability and development. |
Изыскание способов обеспечить, чтобы все группы в стране жили в безопасности и могли конструктивно участвовать в государственной и экономической жизни, является единственным путем к обеспечению долговременной стабильности и развития. |
The Committee is concerned that the State party did not take into account its Covenant obligations when negotiating with international financial institutions to overcome its financial crisis and restructure its economy. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не приняло во внимание свои обязательства, вытекающие из Пакта, в процессе ведения переговоров с международными финансовыми учреждениями о преодолении финансового кризиса в стране и реструктуризации ее экономики. |
Some new and prospective donors, such as the transition economy countries acceding to the European Union, expressed interest in triangular aid schemes through which they would offer their technical assistance to a developing country with third-party financial support. |
Некоторые новые перспективные доноры, например страны с переходной экономикой, вступающие в Европейский союз, проявили интерес к трехсторонним механизмам помощи, в рамках которых они будут предлагать свою техническую помощь той или иной развивающейся стране за счет финансовой поддержки, оказываемой третьей стороной. |
However, it should be stated that over the past two years, the country has not managed to achieve significant stabilization, reduce domestic tension and make significant progress in reviving the economy. |
Вместе с тем приходится констатировать, что за прошедшие два года так и не удалось достичь заметной стабилизации в стране, снизить уровень внутренней напряженности, добиться определенных результатов в восстановлении экономики. |
There have indeed been marked improvements in key areas such as security, the economy, monetary stability, the return of refugees and constitutional guarantees for the equality of the three ethnic groups. |
В самом деле, в стране произошли значительные улучшения в таких ключевых областях, как безопасность, экономика, валютная стабильность, возвращение беженцев и обеспечение конституционных гарантий равенства трех этнических групп. |
The Company anticipates the partnership will not only contribute to the increase in the aluminum products consumption in the country, but will also assist in diversifying and innovating the Russian economy. |
Это партнерство не только внесет свой вклад в рост потребления продуктов на основе алюминия в стране, но также будет способствовать внедрению инноваций и диверсификации российской экономики. |
These maritime traders stimulated demand in the towns and cities of Greece, Macedonia, and the Greek Islands, generating new sources of wealth in a predominantly agrarian economy. |
Эти купцы стимулировали спрос в городах Греции, Македонии и Ионических островов, создавая новые источники богатств в стране с преимущественно аграрной экономикой. |